Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
12 septembre 2010 à 4h14 en réponse à : Nouvelle sur le forum..Nouveau départ au Vietnam Janvier 2011 #123136
Bonjour Juliette3101,
:bienv: Je te souhaite bonne chance pour ta future installation au Vietnam. Ce que je pourrais dire pour avoir fait le grand saut c’est que des difficultés, nous en rencontrons tous les jours au Vietnam comme ailleurs. Mais il y a toujours des solutions. Le plus dur, pour ma part, c’est l’éloignement avec toute ma famille restée en France et 30 ans de ma vie que j’ai dû laisser derrière moi (les amis, le boulot …. etc). A part ça, c’est pleins d’imprévus, de moments de bonheur, de doutes, d’incertitudes aussi car c’est ça le Vietnam.
Bon courage et au plaisir de te lire.
Kim Sang:bye:Dông Phong;116842 wrote:Il n’y a pas que les accents !Chers ami(e)s,
Pour bien apprécier les voyages dans les différentes régions du Viêt Nam, il faut non seulement comprendre les accents mais aussi les termes et les expressions locaux forgés à travers le temps par la géographie et l’histoire.
Ainsi par exemple, quand j’écoutais la célèbre chanson Đêm tàn Bến Ngự de Dương Thiệu Tước, que beaucoup d’entre vous devez connaître, je n’en comprenais point les paroles, n’ayant jamais vécu à Huế. Heureusement, j’ai de bons amis natifs de l’ancienne capitale impériale qui me les ont bien expliquées.
Je voudrais donc vous les partager.
Đông PhongĐêm tàn Bến Ngự
Dương Thiệu TướcAi về Bến Ngự cho ta nhắn cùng
Nhớ chăng non nước Hương Bình
Có những ngày xanh
Lưu luyến bao tình
Vương mối tơ mành
Hàng cây soi bóng nước Hương
Thuyền xa đậu bến Tiêu Tương
Lưu luyến thay phút say hương dịu buồn
Nhưng thoảng nghe khúc ca Nam Bình sầu than
Như nức nở khóc duyên bẽ bàngThấp thoáng trăng mờ
Ai than ai thở
Đời vui chi trong sương gió
Ai nhớ thương ai
Đây lúc đêm tàn tình đã lạt phaiThuyền ơi đưa ta tới đâu ?
Tìm trăng, trăng khuất đã lâu
Sương xuống trên bến cô liêu thêm sầu
Bèo nước gió mây đêm ngắn tình dài
Có ai nhớ ai nơi giang đầuAi về Bến Ngự cho ta nhắn cùng
Bến xưa non nước Hương Bình
Những phút tàn canh
Vương vấn bao tình
Ai rứt sao đànhThuyền mơ trong khúc Nam Ai
Đàn khuya trên sông ngân dài
Ai luyến ai tiếc khúc ca Tần Hoài
Ôi vẳng nghe tiếng ai âm thầm trầm ngân
Như nhắn nhủ mối duyên thờơ
Sông nước lững lờ
Ai mong ai chờ
Đời vui chi trong sương gió
Đây phút cô đơn
Ai oán cung đàn sầu vọng trần gianThuyền ơi đưa ta tới đâu
Hồn thơ vương vấn canh thâu
Thương tiếc chi phút bên nhau thêm sầu
Bao kiếp giang hồ ly biệt thường tình
Có ai nhớ… ai nơi Hương… Bình…Traduction par Đông Phong :
Fin de nuit au Quai Impérial
Que quelqu’un qui rentre au Quai Impérial veuille bien y porter mon message d’amitié
Vous souvenez-vous au pays de l’Écran Parfumé
Les jours du passé
Ont laissé tant d’amours traîner
Comme des fils de soie entremêlésDes rangées d’arbres se miraient dans la Rivière des Parfums
Une barque au loin était amarée au quai Tiêu Tương
Inoubliable cet instant qui s’enivrait de parfums apaisants
Mais voilà que parvint vaguement un air plaintif de Nam Bình troublant
Qui semblait pleurer un destin désolantSous la lune intermittente qui s’estompait
Qui donc se plaignait, qui donc soupirait ?
La vie n’était point gaie dans la brume et le vent
Quelqu’un émettait la complainte des amants
Dans cette fin de nuit où l’amour se dissolvait lentementÔ barque, où voulais-tu me conduire ?
Je cherchais la lune, mais depuis longtemps la lune est partie
La brume qui tombait sur le quai désert ajoutait de la mélancolie
Sur l’eau couverte de lentilles, et sous le vent et les nuages, la nuit fut courte mais l’amour dure toute la vie
Qui (en aval) se souvient encore de celui qui était en amont de la rivière ?Que quelqu’un qui rentre au Quai Impérial veuille bien y porter mon message d’amitié
Sur le quai autrefois au pays de l’Écran Parfumé
En ces minutes où la nuit s’éteignait
Tant d’amours encore se prolongeaient
Et pour s’en arracher personne n’osaitLa barque rêvait dans l’air du Nam Ai
Sur la rivière un luth retardataire s’égrenait longuement
Quelqu’un devait regretter le chant de Tần Hoài
Je l’entendais de loin le déclamer tout doucement
Comme pour se recommander à un destin indifférentL’eau de la rivière ralentit son cours
Qui espérait, qui attendait toujours ?
La vie n’était point gaie dans le vent et la brume
En ce moment de solitude
Comme le luth qui pleurait les chagrins du bas monde était tragiqueÔ barque, où veux-tu m’emmener
L’âme poétique qui traîne ici m’a tenu toute la nuit éveillé
Mais de regretter ces moments où nous étions ensemble ne fait qu’augmenter la mélancolie
Dans nos sorts d’aventuriers les séparations sont les choses communes de la vie
Qui s’en souvient encore…qui au pays de l’Écran Parfumé ?Note :
Bến Ngự ou Quai Impérial : c’était à Huế, l’ancienne capitale impériale du Vietnam, le lieu des plaisirs nocturnes où les amateurs (masculins, bien sûr) pouvaient fréquenter des courtisanes très douées en chants et en musique qui recevaient leurs clients sur des petites embarcations éclairées par des lanternes. Le titre de la chanson « Fin de nuit au Quai Impérial » pourrait suggérer aussi la fin de la dynastie des Nguyễn qui y régnait de 1802 à 1945.
Hương Bình : surnom du pays de Huế où se trouvent deux sites naturels célèbres, Sông Hương ou la Rivière des Parfums, et Ngự Bình ou la Montagne de l’Écran (Paravent) Impérial ; par faciliter la compréhension des lecteurs non-initiés, je l’ai traduit en contraction par Écran Parfumé.
Tiêu Tương et ai nơi giang đầu(« celui qui était en amont de la rivière ») : ces deux expressions font référence à l’histoire et à la littérature chinoises : 1) Légende de l’amour désespéré des deux épouses de l’empereur Thuấn (Shùn en pin yin) de la Chine antique qui venaient pleurer la disparition de ce dernier au confluent des rivières Tiêu et Tương (Jiao et Xiang, dans la province de Hunan) ; 2) Référence à la fameuse complainte « Trường tương tư » (« Long mal d’amour ») de la belle Ý Nương qui, sous la dynastie des Zhou, l’a écrite au confluent Tiêu Tương car son père l’avait empêchée de se marier avec un étudiant pauvre nommé Lý Sinh (« Quân tại Tương giang đầu / Thiếp tại Tương giang vỹ » : « Mon homme, tu es en amont de la rivière Tương / Et moi, je suis en aval de la rivière Tương »). Par extension, l’expression Tiêu Tươngdésigne un lieu d’amour désespéré.
Nam Bình (la Paix du Sud) et Nam Ai (la Mélancolie du Sud) : chants traditionnels de Huế.
Tần Hoài (Nostalgie de Qin) : référence probable à l’histoire chinoise concernant Hạng Vũ (Xiang Yu), souverain du royaume Sở (Chu), et sa favorite Ngu Cơ (Yu Ji) très douée pour la musique et la danse. En 221 av. JC, l’empire des Qin fut abattu par Lưu Bang (Liu Bang ou le futur Han Gao Zu, le fondateur de la dynastie des Han) et son allié Hạng Vũ. Mais Ngu Cơ, qui était prise en otage par les Qin, s’était suicidée pour conserver son amour pour Hạng Vũ. Furieux et désespéré, celui-ci fit brûler la capitale des Qin. Cette histoire a inspiré beaucoup de poèmes et de chants, tant en Chine qu’au Vietnam.
On peut écouter cette chanson qui intègre la musique traditionnelle du Centre Vietnam à la musique occidentale sur les sites : http://vnthuquan.net/nhac/loinhac.aspx?tid=2qtqv3m3237nvnqn1n3n31a343v3n3nqm3m3237n2nqn31n3v3nqm3m3237ntn0n1nouhttp://vmdb.com/viewSong.jsp?id=50.
Xin chào bac Dông Phong,
Merci pour la chanson et sa traduction : Đêm tàn Bến Ngự de Dương Thiệu Tước.
Il n’y a pas que l’accent ??? Pourtant, l’accent de Huê est si spécifique, si douce !!!! Je suis très certainement chauvin puisque je suis du Centre et qu’une partie de moi est originaire de la Cité Impériale. Il suffit de voir mon avatar. :wink2: Mais il faut préciser aussi que Huê est très poétique avec les poèmes brodés dans les chapeaux coniques, les ao dài blanches des écolières … Une chanson que j’affectionne tout particulièrement :
Ai Ra Xứ Huế de (Duy Khánh)
Trình bày : Quang Lê & Ngọc HạAi ra xứ Huế thì ra
Ai về là về núi Ngự
Ai về là về sông Hương
Nước sông Hương còn vướn chưa cạn
Chim núi Ngự tìm bạn bay về
Người tình quê ơi người tình quê thương nhớ lắm chiAi ra xứ Huế thì ra
Ai về là về Vỹ Dạ
Ai về là về Nam DaoDốc Nam Dao còn cao mong đợi
Trăng Vỹ Dạ ngọt lời câu thề
Người tình quê ơi người tình quê có nhớ xin trở vềÀ ơi à ơi !
Chứ cầu Tràng Tiền sáu vài mười hai nhịp
Vì thương nhau rồi chớ xin kiếm về mau
À ơi ơi à! Hò ơi!
Kẻo rồi mai tê bóng xế qua cầu
Thì bạn còn thương bạn chứ biết gởi sầu về nơi mô
À ơi ơi à!Ai ra xứ Huế thì ra
Ai về là về núi Ngự
Ai về là về Vân LâuBến Vân Lâu còn sâu thương nhớ
Thuyền Bến Ngự còn đợi anh về
Người tình quê ơi người tình quê, có nhớ xin trở về
Người tình quê ơi người tình quê, chứ có nhớ xin trở về…
Hỡi ai!Kim Sang:bye:
Coucou maman Yen et mamie Buuhoa,
Les dames aiment beaucoup le velours travaillé. Par contre, les plus jeunes préfèrent la soie avec les motifs peints qu’aux broderies (les deux sont faits à la main)… :wink2:
yen;116642 wrote:Ma grande,
Elles sont magnifiques ! à bientôt entre le 11 novembre et le 2 décembre!
bises maman yenC’est bien noté pour les dates.
Buuhoa;116647 wrote:Hello Kimsang,Il ne faut pas chercher à comprendre les mystères de l’informatique ! D’ailleurs, tu as trouvé la solution pour que nous puissions voir les photos des ao dai : je les ai enregistrées et je vais les regarder de plus près !
Merci ! :friends:
J’avoue que tout comme toi, l’informatique et moi ça fait deux :wink2:
Bonsoir tout le monde,
Je fais une autre tentative en vous mettant ici le lien de chaque photo. J’espère que vous pourrez les visualiser en cliquant sur chaque lien …. Encore désolée, je ne sais ce qui s’est passé car je les vois bien sur mon ordinateur !
http://img251.imageshack.us/img251/1131/m007l120.jpg
http://img707.imageshack.us/img707/6750/m004l160.jpg
http://img709.imageshack.us/img709/3291/m006l110.jpg
http://img525.imageshack.us/img525/8763/m002l140.jpg
http://img405.imageshack.us/img405/3389/m001l140.jpgKim Sang
Bonjour tout le monde,
Merci à Ti Ngoc pour cette information et toutes mes félicitations à bac Dông Phong pour son recueil !!! Je lui souhaite tout le succès qu’il mérite. :friends:Bac Dông Phong, vous avez une fan de plus :bigsmile: j’espère pouvoir me le procurer ici à HCM.
Kim Sang
Buuhoa;116573 wrote:Coucou Yen et Kimsang,En attendant le ao dai personnalisé par Kimsang, j’ai suivi vos conseils et me voici en « belle-tante », accompagné d’un « neveu » en costard-cravate ! :wink2:
Photo faite juste pour le fun et le Forum ! :bye:

Uploaded with ImageShack.usBonjour mamie Buuhoa,
Vous êtes tous les deux très beaux !!! :friends: Mamie Buuhoa, le ao dài te va à ravir !!!! :wink2:
En ce qui concerne une création de ma part, il faudrait que je sache ce que tu souhaites comme matières, couleurs, motifs dessinés ou brodés …etc, car le coupon commandé est une pièce unique tout comme le modèle qui te sera proposé à savoir traditionnel, moderne ou tendance …. En voici quelques exemples pour des personnes d’un certain âge :
Velours avec des motifs dessinés

Bonjour tout le monde,
Et oui, c’était la fête hier soir sur HCM !!!! Nous étions sortis au restaurant avec les enfants comme beaucoup de Saigonnais et à 21H, nous avons assisté à un magnifique feu d’artifice dans le Q1. :Vietnam::bye:
Kim Sang
Bonjour,
J’ai un ami Viêt Kiêu qui est arrivé au Vietnam avec un visa business de 3 mois. Il souhaite faire une demande d’exemption de visa sur place lors du renouvellement. Est ce possible ??? Et quelle sera la démarche à suivre ??
Bonjour,
Je pourrais écrire des pages sur le « pourquoi j’aime le Vietnam » !!! Dire que c’est le pays où j’ai vu le jour serait trop cliché voir banal et pourtant ….
J’adore avant tout l’Asie pour avoir la chance de faire de très nombreux séjours. Mais, j’ai une attirance toute particulière pour le Viet Nam, c’est comme un aimant, la beauté du pays et la diversité du paysage : le delta, les Hauts Plateaux du Centre et du Nord, les plages, les villes (Hanoi, Sapa, Bac ha, Hoi an, Hue, Hai phong, Hué, Buon me thuot, Nha Trang, Mui ne, Ben tre, My tho, Can tho, Ho chi minh ) chacune a son charme … Il suffit de s’y poser et de prendre le temps de découvrir et la chaleur des gens, leur simplicité (modestie), la culture, la nourriture (phô bo, bun, banh…) , la circulation (j’adore y conduire). Je n’aurais pas assez de temps ou de mots pour exprimer mon amour pour le Viet Nam mais bon je dois l’avouer je ne suis peut être pas objective car je m’y suis installée définitivement.
En conclusion je dirais que lors d’un voyage au Viet Nam tous les sens seront mis en éveil par tant de couleurs, de saveurs, d’odeurs, de bruits… on est assuré d’avoir le « dépaysement » culturel, culinaire,… et de remplir son coeur au contact de chaleureux vietnamiens. :bye:
Kim Sang
Super les photos !!! Merci pour le partage. Il me semble qu’il y a déjà un topic très fourni sur les minorités ethniques de créer ??
Kim Sang
Bonsoir tout le monde,
Merci Pierre pour la vidéo sur Đà Lạt, une ville plein de poésie … Il paraîtrait que les femmes de Đà Lạt ont la réputation d’être très belles comme Hué pour ses merveilles et la douceur de son accent … Si vous pouvez entendre une femme Hué et son accent, vous en serez sous le charme assuré !!!:wink2:
Voici un poème sur Đà Lạt du fameux Hàn Mặc Tử en espérant que bac Dông Phong pourrait vous le traduire. Merci d’avance pour sa gentillesse et sa générosité.
Đà Lạt Trăng mờ
Đây phút thiêng liêng đã khởi đầu
Trời mơ trong cảnh thực huyền mơ
Trăng sao đắm đuối trong sương nhạt
Như đón từ xa một ý thơ.
Ai hãy làm thinh chớ nói nhiều
Để nghe dưới đáy nước hồ reo
Để nghe tơ liễu run trong gió
Và để xem trời giải nghĩa yêu.
Hàng thông lấp loáng đứng trong im
Cành lá im như đã lặng chìm
Hư thực làm sao phân biệt được
Sông Ngân Hà nổi giữa màn đêm.
Cả trời say nhuộm một màu trăng
Và cả lòng tôi chẳng nói rằng
Không một tiếng gì nghe động chạm
Dẫu là tiếng vỡ của sao băng.:bye:
Dông Phong;116359 wrote:Bonsoir Kimsang,
Merci pour ce sourire un peu désespéré !
Qui en est l’auteur ? Vous-même ?
Merci de m’en informer.
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour bac Dông Phong,
Merci pour la traduction en français du poème. Non, je ne suis pas l’auteur.
C’est une certaine Thanh Loan.En voici un autre poème toujours sur le sourire que j’ai beaucoup aussi. Le poème est de Trần Tịnh Yên.
Qua sông bỗng gặp nụ cười
Vớt lên lại sợ thuyền tôi chòng chành
Thả trôi lòng thấy không đành
Thôi thì như áo, quên cành hoa senHôm sau qua ngõ người quen
Trầu têm còn đó mà em đâu rồi
Tôi đem tình cũ ra phơi
Tình cờ nhặt được nụ cười ai rơi !Amicalement,
Kim Sang:bye:Bonsoir bac Dông Phong,
Merci pour le poème … Pour rester dans le sujet du « rire viêtnamien », voici un poème intitulé Nụ cười.
« Ai » tặng em nụ cười
Rồi bỏ em đi mất…
Giá nụ cười chẳng đắt
« Ai » sẵn sàng cho không ?Suốt một chiều mông lung
Em đời gì ? Chẳng biết !
Cái nụ cười thân thiết
Vương vấn khắp góc nhà…Em thơ thẩn vào ra
Nụ cười còn một nửa
Nếu ai không đến nữa
Nụ cười còn phần ba.Nụ cười sẽ tan ra
Sau mỗi lần thất hứa
Ai chẳng còn nhớ nữa
Em giờ thành… chấm xa.Kim Sang:bye:
jn;116240 wrote:Je suis végétarien depuis plusieurs années ! Mais la cité me rend teigneux et les français tous racistes aussi ! Je sais.Bonsoir Jn,
« les français tous racistes » !!! C’est exagéré tout de même tu ne crois pas ??
Merci pour ceux qui sont en train de défendre les Roms actuellement … La France est pour ainsi dire le seul pays européen à accueillir autant d’immigrés de tous bords dont j’en fais partie.Kim Sang
NoiVongTayLon;116215 wrote:Bonjour Kim Sang, à toutes et à tous,Et pour la fabrication, tu la soutraites ou tu fais uniquement le design sur commande ?
Pourquoi ne pas lancer une maison de haute couture au Vietnam ? :icon40:
Fais tu aussi le design en « marketing » (PAO) pour les sociétés ?
Toutes mes félicitations et tous mes voeux de réussite à toi…
NVTL :bye:
Bonsoir anh NVTL,
J’ai quelques réalisations déposées dans des boutiques d’ameublement et de décoration situés dans le Q2 pour me faire connaitre. Sinon, le design se fait uniquement sur commande. Je réalise les plans et j’assure le choix des matériaux et le suivi de la fabrication de A à Z ce qui signifie que je livre au client le produit fini selon ses souhaits et son budget. C’est vraiment du sur mesure et du haut de gamme que je propose. Je ne peux pas parler de sous traitance car j’ai déjà mes propres fournisseurs en fonction des matériaux ou des matières choisis que j’ai moi même démarché ainsi que mon entreprise de fabrication.
Je démarre tout juste … mais j’ai aussi d’autres projets en vue (comme le design de bijoux et de ao dài) et des propositions à étudier.
Kim Sang:bye:
-
AuteurMessages


