Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
frère Singe;124613 wrote:Je pense que l’aspect « total » de các est surtout sous-entendu. Car pour marquer la totalité, on utilise aussi tất cả placé devant các ou những.
Les exemples các sách et những sách de ton livre me gênent. Le deuxième à la limite dans certains contextes mais le premier, bizarre.
quelle est serait alors la différence entre tất cả các et tất cả những ?!!
je suis aussi d’accord avec toi sur les deux exemples, je ne pense pas que « tôi có các sách ở nhà » se dise mais plutôt « tôi có những (quyển) sách ở nhà » justement parce que các fait référence à une certaine « globalité » qui n’a pas lieu d’être dans ce genre de phrase (comme on dit j’ai des livres chez moi)
J’ai lu ailleurs qu’il fallait préciser le classificateur entre những et le nom qui suit, est ce exact? dans ce cas il faudrait dire những quyển sách et non những sách, mais là j’en suis moins certain. :umnik2:
DédéHeo;124616 wrote:“Những” est je pense le vrais pluriel equivalent a « des », « les »« các » = tous les
mọi người phai lắm = chaques personne doit le faire
Pour compliquer la chose, j’en ragoute 1 de + :
hàng ngày có 1 chuyến bay = chaque jour, il y a 1 vol
on pourrait peut être l’exprimer comme ceci encore que comme le fait remarquer frère singe « tous les » pourrait davantage se traduire par tất cả placé devant các ou những ?
Et il y a aussi mỗi pour chaque. Comme tu le traduis, je dirai que hàng à ce sens et non celui vrai d’un marqueur du pluriel (en quantité) comme các ou những.
Voici ce que je viens de trouver sur cette page (30 sept 2009) :
Vietnamese grammar lesson: plurals
Vietnamese has several ways of indicating plurals. The two most common are the indefinite plurals: “các” and “những”. They are both used before the noun.
“Các” indicates that there is more than one of a thing. For example, “book” is “sách”. The word “books” would be “các sách” in the sentence “I have books in my house.”
“Những” indicates more than one but less than all. This word is used to refer to one group of things which are part of a larger group. For example, the word “books” would be “những sách” in the sentence “I have read the books on the shelf but I haven’t read the books on the table yet”.plus ou moins ce que vous disiez AnhTruc et frère singe. Je vais quand même continuer à chercher voir si je trouve d’autres explications
d’autres explications ici (p6) et là (p15) qui me semblent plus correctes :
d’après celles-ci các fait référence à une totalité alors que những marque seulement le pluriel mais non la totalité, au contraire những peut être employé pour marquer la différence d’un sous groupe à l’intérieur d’un groupe plus large avec le pluriel. (những peut aussi faire référence à des choses déterminées)
moi ça me semble convaincant :umnik2:
hou la la ce n’est pas si simple tout ça! :icon_scratch: et j’avais aussi oublié mọi (encore que celui-ci semble plutot utilisé pour les personnes et exprimer une généralité, non?)
Cela dit, avec vos réponses, en reprenant les différents cas que j’ai pu rencontrer avec l’emploi de các et những je trouve aussi que các pourrait représenter davantage une totalité tout en étant plus déterminé (par exemple quand on s’adresse à des gens j’ai toujours vu qu’on disait các chị anh, các em, etc…mais qu’on employait jamais những, éventuellement mọi mais alors dans un sens plus abstrait il me semble comme trong bọn người này mọi người dễ mến lắm).
những me semble aussi plutot employé en l’absence de détermination ou pour exprimer une généralité.
qu’en pensent les fins linguistes?
chúc mừng năm mới tất cả người ở Forum Vietnam.
Mọi sự tốt lắm :drinks:J’en suis encore au début, mais pour l’instant je le trouve pas mal du tout ce bouquin. J’ai l’impression de lire pas mal de choses que j’avais pu ressentir de manière plus ou moins consciente lors de mes voyages. Ce que j’aime c’est la manière des auteurs de raconter les diverses facettes de la société vietnamienne au contact direct des vietnamiens et en leur donnant même la parole, mais sans déparer d’un sens critique.
Bao Nhân;121032 wrote:Pour les deux. Car, nous ne sommes que des touristes étrangers. Et à savoir que ces derniers temps, non seulement le nombre d’agression pour des motifs de vol et d’autres à l’encontre des touristes a tendance à augmenter, mais également celui des membres de certaines filiales étrangères du crime organisé et cybercriminels recherchés par l’interpole qui se sont déguisé en touristes et entrés au Vietnam. Ce qui n’est bien du tout pour l’image d’un pays qui souhaite voir arriver de plus en plus de visiteurs étrangers. Mais en même temps c’est aussi pour prévenir d’éventuelles actions de sabotage en vue de faire tomber le régime ou de perturber son fonctionnement.
PHToui, le parti veille…toujours et encore semble t il. J’attends en tout cas avec impatience de lire ce livre, pas forcément sur cet aspect mais surtout pour avoir l’avis et le regard de gens d’origine non vietnamienne sur la vie au Vietnam aujourd’hui. Aujourd’hui ma libraire était fermée, donc obligé de repasser demain!
Bao Nhân;120967 wrote:Le but du quadrillage est d’assurer la sécurité. Donc, si on n’a rien à se reprocher, alors pourquoi doit-on s’en inquiéter.PHT
euh la nôtre ou….celle du PC? :icon_lol: En fait cette histoire de cellules ça m’a rappelé cette autre petite histoire, mais sinon c’est le genre de chose auquel je n’ai jamais songé durant mes derniers voyages! mais c’est toujours intéressant de connaître des choses comme ça qui sont assez méconnues.
ça m’a l’air très intéressant aussi ce livre sur le VN comptemporain, je m’en irai l’acheter la semaine prochaine! Cette histoire des cellules du PC qui quadrillent le pays ça me rappelle mon premier voyage lors duquel des personnes de notre groupe avaient remarqué qu’on étaient surveillés…
pour info on peut aussi l’avoir via la freebox (enfin il me semble bien que c’est la chaîne vtv4!)
thuong19;120197 wrote:salut kilian ,
je dirais plutôt une spécialité du Sudje m’aperçois que j’ai encore beaucoup à apprendre sur la gastronomie vietnamienne! chose que je me ferais un plaisir de faire lors de mon prochain séjour!:wink2: (le plus dur c’est de retenir les noms de tous les plats!)
ça c’est aussi une spécialité de Hué, non?
26 octobre 2010 à 18h46 en réponse à : [Documentaire-Arte] Chasseur de saveurs : le Vietnam avec Mark Brownstein #54921ces docus sont rediffusés jeudi 5 et vendredi 6/11 sur arte à 19h30
LoLo875;119474 wrote:Non, c’est plutot une mini galette de riz vapeur…avec des crevettes en »coton » dessus. Voici une imageoui, ça me revient maintenant, ça se mangeait avec de la sauce piquante. je m’y perds un peu dans les noms de plats…Les banh loc, ce sont les crevettes dans une pâte de riz enrobé dans des feuilles de bananiers. A cette heure, ci ça me donne faim cette discussion et ces belles photos!
bonjour Lionel et bienvenue, :jap:
il y a des méthodes d’apprentissage du vietnamien sur le web, tu devrais en trouver quelques unes en regardant dans la rubrique associée sur le forum. Personnellement, j’ai trouvé celle-ci pas mal. le mieux c’est aussi de pouvoir beaucoup pratiquer, si tu en as la possibilité.le ban beo, ce sont les raviolis aux crevettes, il me semble?
-
AuteurMessages