Aller au contenu

kilian

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 226 à 240 (sur un total de 306)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : apprendre le vietnamien (sic) #131442

    il y a aussi celui ci qui est pas mal avec des textes audio + des docs papiers à télécharger : cours vietnamien du FSI . je n’ai pas cliqué sur tous les liens donnés par mékong mais je ne crois pas l’avoir vu…

    en réponse à : timbre #131302

    không có chi! :jap:

    en réponse à : timbre #131180

    oui c’est bon, le tarif pour une simple lettre du VN vers l’Europe est 10500 VND

    en réponse à : l’exemption de visa d’entrée pour les Viêt kiêu #131047
    gibou;125868 wrote:
    Bonjour

    Je dois refaire le certificat pour ma petite vu qu’on a dû lui renouveler sous passeport.
    Ma femme est vietnamienne naturalisée Français et moi Français.
    Par précaution, pouvez vous me confirmer si ces documents seront suffisant :
    – La copie du livret de famille
    – L’acte de naissance français de ma femme (elle a aussi l’originale viet)
    – L’acte français de mariage
    – L’acte de naissance de ma fille.

    Cela suffirait? Sinon c’est 25€ ou 57€ pour les frais ?

    Cordialement

    A ta place, comme ta femme l’a, je joindrais une copie de son certificat vietnamien de naissance en plus ou au lieu de son extrait d’acte de naissance français. Pour le reste, c’est suffisant. Personnellement j’ai eu mon certificat en fournissant :
    – une copie du certificat vietnamien de naissance de mon père
    – une copie de mon extrait d’acte de naissance intégral

    et ne pas oublier de joindre le passeport pour apposition du certificat! Le prix est de 57€ si tu veux qu’il te soit réexpédié chez toi. Moi j’avais aussi joint une enveloppe à mon adresse pour moins de souci. j’ai du le recevoir au bout de 2 à 3 semaines.

    frère Singe;124960 wrote:
    Alors là, je doute fort que ce soit une perte pour les commerçants. Car les touristes de retour chez eux sont bien incapables de se souvenir des magasins dans lesquels ils ont acheté (ou pas) leurs souvenirs.

    je pense au contraire que ça peut ne pas être négligeable du tout. Par exemple, en ce qui me concerne, je me rappelle très bien des « bons coins » pour acheter telle ou telle chose (au point que je prends même en photo les enseignes pour me rappeler des adresses dans les grandes villes) et on m’a aussi très souvent conseillé tel ou tel magasin, hôtel, restaurant ou bar.

    Le meilleur exemple est celui d’internet car c’est très facile maintenant avec celui-ci de chercher des renseignements par soi même et là le « bouche à oreille » peut vraiment faire pencher la balance en faveur d’un hôtel ou d’un autre (et idem pour les restaurant et magasins avec les guides).

    en réponse à : Malarone ou pas? #130225

    si tu restes aux alentours de Haiphong et Ha Noi je ne pense pas que ce soit nécessaire, les zones à risques sont plus au Nord/Nord-ouest me semble t il.

    Encore que lors de mon dernier voyage un cousin (médecin) me disait que l’on commençait à voir apparaître quelques cas dans le centre du pays.

    en réponse à : Bonjour à tous! Je me présente! #130194
    Bonbonlala;124915 wrote:
    Hi hi oui, c’est le meme conseil de mon professeur :wink2::wink2::wink2:

    et bien…je suis peut être prêt à aller enseigner le français au Vietnam alors? :wink2: Bon courage pour ton apprentissage, ton orthographe est déjà très bon! :ok:

    oui très jolies photos! :i-m_so_happy:

    en réponse à : Bonjour à tous! Je me présente! #130175
    Bonbonlala;124885 wrote:
    Oui oui vous avez raison,c’est un cas de moi-même. J’ai eu du mal à prononcer la lettre  »R » à la française .J’ai confondu quelques fois la pronociation entre les mots d’anglais et du français. Mais en ce moment, ce n’est pas une inquiétude :wink2:hihi . je suis en train d’éssayer d’imiter les vidéos français sur l’internet . J’espere que tout ira bien. Merci pour votre conseil:friends:.

    pour t’entraîner à prononcer le « r » je pense que tu pourrais essayer de le prononcer en faisant comme si tu te raclais la gorge.:wink2:

    frère Singe;122514 wrote:
    C’est soit un profit d’un côté, soit de l’autre, je vois pas où est le problème.

    Je ne suis pas tout à fait d’accord, monter les prix au maximum (c’est à dire X3, 4 ou plus…) c’est ce que font les commerçants envers les touristes qu’ils ne reverront probablement jamais, car quand on commence à connaître les prix et qu’on s’aperçoit qu’on a été passablement « escroqué » (toutes choses relatives par ailleurs bien entendu!) et bien on a plus du tout envie de retourner acheter au même endroit tout simplement parce qu’on a le sentiment que l’on s’est carrément payé notre tête. D’où une perte pour les commerçants dans ce cas là, sans compter non plus le « bouche à oreille » des étrangers de retour dans leur pays qui vont forcément recommander les endroits qu’ils ont appréciés pour le service et des prix corrects. Il y a un moment où l’écart de prix est tel que ça peut arriver à en être indécent. Cela me rappelle une fois où je faisais un long trajet en scooter et que je m’étais arrêté sur le coté de la route dans un petit café pour me désaltérer. La serveuse m’amène un jus dans un joli verre avec paille et petit verre de thé vert froid. Comme j’étais assez loin de la grande ville la plus proche, je m’attendais à ce qu’on me demande 15 000 ou 20 000 Dongs comme ça m’est arrivé dans des endroits touristiques pour une simple cannette (pas de verre de thé là). Et bien non, la serveuse me demande 8 000 Dongs, donc sans doute un peu plus que le tarif local mais pas exagéré non plus à mon sens. A une table plus loin j’entendais des vietnamiens lui dire de me demander plus mais par respect je pense, elle refusait d’augmenter le prix. Et bien je dois dire que ça m’a fait très plaisir de voir qu’elle ne tenait pas à me faire payer environ le double. (mais je lui ai donné 10 000 Dongs). Bon, c’est juste un exemple pour illustrer la chose, je ne suis pas à chipoter pour quelques milliers de dongs que je laisse souvent comme pourboire dans les restos.

    Je pense que ce sentiment d’indignation (voire d’humiliation?) que l’on peut ressentir lorsque l’on paie un prix bien au dessus de celui des locaux est justement encore plus fort pour les viêt-kieu qui ont des liens affectifs envers le Vietnam mais se voient traiter purement comme des étrangers au niveau des prix car au delà du sentiment de s’être fait avoir, cela gêle forcément un peu les relations amicales que l’on pouvaient avoir avec des gens que l’on pouvait trouver par ailleurs sympathiques.

    frère Singe;122514 wrote:
    Et à la longue, en tant qu’étranger qui a conscience de son niveau de vie, on s’arrange certes pour payer les choses à un prix raisonnable, mais il n’est pas nécessaire de toujours s’acharner à payer strictement le même prix que les locaux les plus doués en négoce. Il y a un juste milieu, proche du prix local, qui permet de continuer à profiter du bas coût de la vie sans se rabaisser à pinailler le moindre đồng, et à traiter tout les commerçants d’arnaqueurs.

    Là je suis tout à fait d’accord, en tant qu’étranger (viêt-kiêu), je conçois personnellement de payer des prix légèrement plus élevés, mais dans une certaine mesure, tant que cela reste correct. Une bonne transaction est celle ou chacun repart avec le sentiment d’avoir fait une bonne affaire et non de s’être fait avoir; et dans la plupart des cas, un client satisfait est un client qui reviendra, n’est ce pas? :wink2:

    en réponse à : Bonjour à tous! Je me présente! #130138

    bonjour bonbonlala et bienvenue,
    félicitations pour ton excellent français pour seulement un an d’étude, et bonnes discussions.

    en réponse à : le pluriel en vietnamien #130029
    Bao Nhân;124684 wrote:
    Là, tu est entrain de transposer le français dans le vietnamien. Je te conseille d’aller sur google (vietnam, sinon n’importe), ensuite taper « những » et tu vas voir ce qui va donner.

    Voilà, j’ai les ai trouvés en faisant comme je te conseille ci-haut :

    Les parties marquées en rouge sont les compléments, donc, sans lesquels ça ressemble à des phrases sans queue.

    – chỉ là những hình ảnh của một nước Việt Nam

    những tiểu thuyết của Marc Levy

    – tất cả những ai muốn chia sẽ các moi quan tâm chung giữa Pháp

    – Chúng tôi chọn lọc những website được yêu thích nhất Việt Nam

    Những bài hát hay nhất thiên niên kỷ.

    disons que je cherchais à traduire l’équivalent du « des » français en tant que pluriel indéfini. (en fait c’est en googleant que j’ai trouvé les explications précédentes :wink2: sur những et các)

    J’ai demandé à une de mes tantes vietnamiennes comment traduire « j’ai des livres chez moi » en précisant le pluriel et ce qu’elle pensait de la phrase « ở nhà tôi có những quyển sách ». Elle m’a dit que c’était correct.

    Et en cherchant un peu j’ai également trouvé des phrases où những+ nom n’est passuivi de qualificatifs particuliers. Par exemple :

    bạn nên đến văn phòng Bộ Di trú để nhờ dịch ra tiếng Anh những bằng cấp,…

    ông ấy đã làm gì để vượt qua những khó khăn?

    Họ thường tổ chức những buổi họp mặt ăn uống thân mât.

    những chi phí cần phải dự tính bao gồm tiền thuê tiệm,…

    donc je dirais que những peut s’employer pour traduire le pluriel indéterminé « des » ou encore « les » lorsqu’il est suivi de certains qualificatifs?

    frère Singe;124697 wrote:
    Théoriquement on devrait pouvoir dire nhà tôi có sách mais ça sonne bizarre. Un Vietnamien trouvera probablement une autre manière de dire.

    En fait, quand on y réfléchit, ça sonne bizarre en Français aussi : j’ai des livres chez moi… ah bon? T’as des livres? Ah ouais super… Euh… Et alors? Des livres de quoi?

    :wink2:

    personnellement je trouve aussi que ça sonne bizarre, je verrais plutôt quelquechose comme « ở nhà, tôi có quyển sách ». bah oui…mais c’était juste pour l’exemple, vous m’avez compris hein!

    wolfholz;124699 wrote:
    Bonjour, « des » en viêt peut se dire « số nhiều ».

    số nhiều sách: des livres

    những sách: les livres

    jamais entendu ni lu non plus, euh…c’est du vietnamien « standard » ou « local » ?:lol:

    en réponse à : le pluriel en vietnamien #129983
    Bao Nhân;124631 wrote:
    Parce qu’à la différence de « nhiều », những est un pluriel indicateur. Sinon, tu dois dire : « ở nhà tôi có nhiều quyển sách » au lieu de « tôi có những quyển sách ở nhà ».

    d’accord, mais l’emploi de nhiều (beaucoup) ne donne pas tout à fait le même sens, car on peut en avoir seulement quelques uns! Ca m’étonne qu’il n’y ait pas d’expression similaire à « j’ai des livres chez moi » avec seulement un marqueur pour indiquer le pluriel indéfini (c’est à dire sans dire peu, beaucoup, combien on en a…) et sans avoir préciser les qualités de l’objet. J’aurai bien vu những employé pour dire cela :icon_scratch:

    Sinon j’ai aussi trouvé ça sur le pluriel en vietnamien. là aussi il est mentionné l’emploi de các lorsqu’il y a une notion d’ensemble alors que những suggère une restriction à un ensemble plus grand. (c’est aussi ce que j’ai pu trouvé en me replongeant dans la méthode assimil)

    en réponse à : le pluriel en vietnamien #129952
    Ti Ngoc;124628 wrote:
    bonsoir TLM

    on a aussi

    « tất cả mọi người » pour désigner « tout le monde. »

    arrgh, non, au secours…encore une autre!!! moi qui trouvait la grammaire vietnamienne simple! :icon_lol:

    en réponse à : le pluriel en vietnamien #129951
    frère Singe;124624 wrote:
    Demandons aux Vietnamiens. En ce qui me concerne, ce sont des structures que j’utilise très rarement, et de manière hasardeuse, comme presque tout le reste :)

    Intuitivement j’aurais tendance à dire que tất cả những exprimeune totalité de choses indéterminées en nombres (autrement dit « quelqu’en puisse être le nombre »). Par exemple :
    Tất cả những điều cần biết về tình dục (Tout ce qu’il faut savoir sur la sexualité)
    Là on ne peut pas dire Tất cả các điều cần biết về tình dục car on ne sait pas combien il y a de choses à savoir sur la sexualité. Il y en a possiblement une infinité. Par la magie du marketing, on sait au moins que tout ce qu’il y a à savoir se trouve dans l’ouvrage qui porte ce titre, hehe ;)

    Par contre je dirais :
    Tất cả các tác phẩm của George Orwell (les oeuvres de George Orwell) sachant qu’elles sont en nombre fini, qu’on peut lister.

    là je te suivrai à 100%, những exprimant alors l’indétermination (d’une quantité) dans le premier cas.

    frère Singe;124624 wrote:
    Je pense que peu de gens disent « tôi có những quyền sách ở nhà » mais plutôt quelque chose comme :
    ở nhà tôi có nhiều quyền sách
    học tiếng Việt
    nhà tôi có nhiều sách
    (le classificateur n’est pas nécessaire si on précise pas quel genre de livre)
    nhà tôi có sách học ngoại ngữ (nhiều n’est pas non plus nécessaire pour marquer le pluriel, l’absence de classificateur suffit à le suggérer)
    nhà tôi đầy sách
    nhà tôi toàn sách tiếng Việt

    en fait je voulais dire lorsque l’on emploie những, c’est à dire doit on forcément dire những + classificateur + nom ou peut dire simplement những + nom ?

    en l’absence de marqueur du pluriel et sans autre indication, j’aurais plutot tendance à dire que le nombre est indéterminé, par exemple pour nhà tôi có sách học ngoại ngữ, il peut y avoir un livre ou plusieurs.

    frère Singe;124624 wrote:
    Il faut prendre des énoncés pour se faire une idée
    Chào các bạn! ne veut pas dire « Salut tous les amis! » ici ce n’est pas du tout l’idée de totalité qui est exprimée.
    Si on dit vườn tôi có các loài chim on peut traduire par « toute sorte d’oiseau » mais est-ce l’idée de totalité… ou de diversité?

    En fait j’ai pas d’exemple en tête de các avec un sens de totalité

    personnellement, je trouve que l’expression Chào các bạn comporte un sens
    de totalité comme « salut les amis (vous tous ici) » puisque cela concerne implicitement tous ceux à qui l’on s’adresse, donc ça me semble logique d’employer các, un sens de globalité mais implicite comme tu le disais précédemment.

    Bao Nhân;124625 wrote:
    tất cả các = tous les

    Tandis que « tất cả những«  qui est aussi pluriel mais comportant un caractère spécifique ou sélectif, un peu dans le sens de « chaque ».

    Ex : để dành cho tất cả những người mà trưa bao giờ được thưởng thức các món ăn này = réservé à tous les personnes qui n’ont jamais mangé ces plats.

    Or, ce qui veut que ça ne concerne pas les autres.

    ben voilà il suffisait de demander à un vietnamien !:thanks: Bao Nhân :jap:
    c’est déjà plus clair! (encore que…:icon_lol:)

    Bao Nhân;124625 wrote:
    « tôi có những quyển sách ở nhà »

    Alors là, je vois qu’il manque un complément derrière « sách ». Puisque « những » indique la spécificité du pluriel.

    Ex : tôi có những quyển sách nói về lịc sử cuả nước Việt Nam ở nhà = j’ai des livres sur l’histoire du Vietnam à la maison.

    pourquoi faut-il préciser les caractéristiques des livres? ne peut on pas dire tout simplement « tôi có những quyển sách ở nhà » pour dire que l’on a des livres chez soi mais sans rentrer dans le détail?

15 sujets de 226 à 240 (sur un total de 306)