Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
es que c’est « lịch tử vi » ou » chấm tử vi « c’à d le messieur prédit le futur par rapport l’ heure ,date ,année de naissance .
Nòi nào giống ấy ( tel père tel fils )
Con nhà tông chẳng giống lông cũng giông cánh(on connait de ses fruits )
ở nhà nhất mẹ nhì con ,ra đường lắm kẻ còn giòn hơn ta (aigle d’1 maison n’est qu’1 sot dans une autre
Gieo gió gặt bão (qui sème le vent récolte la tempete)
ném đá giấu tay(nuire aux autres tout en cachant son jeu )
Giấu đầu hở đuôi( laisser passer le boutde l’oreille
Giận cá chén thớt(se facher contre qq mais s’en prendre à1 autre )
Giận mắt khôn( colère fait predre le bon sens )
Chân ướt chân ráo(ne faire que d’arriver )
Nướt đến chân mới nhảy (attendre jusqu’au dernier monent pour réagir )ou đợt giờ chót mới……
Chán đến mang tai(en avoir par dessus la tête
Chán như cơm nếp (dégoutant à faire perdre l’appétit)
Mất chì lẩn chài (perdre capital et intérêt )
Chứng nào tật ấy( qq ne change pas ;le loup mourra dans sa peau )
Chước quỷ mưu thần (manoeuvre diabolique )
NVTL ,présentement j’ai du temps ,j’essai de mettre plusieurs pcq j’ai hate qu’ il fasse beau pour sortir ,mais le printemps s’attarde ,j’en ai marre :bye:bonjour NVTL et Bébé aujourdh’hui je fais le tri seulement les expressions populaires dont les vn se servent souvent
merci Lemmy ,ça donne le gout de partir pour voir respirer marcher manger et boire
NVTL,le dragon c’est moi ça et ça correspond pas mal à ma maniere de vie .merci
bonjour NVTL et BÉBÉ me voilà : tout sur le avoir » Được »
được ăn cả ngã về không : risquer le tout pour le tout .
được bữa nào xào bữa ấy :vivre au jour le jour
được đằng chân lân đằng đầu :si on lui donne 1 doigt ,il en prend long comme le bras .
được làm vua thua làm giặc :la victoire vous conduit au trone ,la défaite fait de vous 1 rebelle .
được lòng ta xót xa lòng người :le bonheur des uns fait le malheur des autres
được voi đòi tiên :1 bonheur fait espérer un autre plus grand .
ép dầu ép mỡ ai nở ép duyên:l’amour ne souffre pas de contraintes
gà trống nuôi con :un veuf
ông nói gà bà nói vịt:l’un tire à dia et l’autre à hue .
đàn gảy tai trâu :jeter des perles aux pourceaux.
thọc gậy bánh xe :mettre des batons dans les roues
già chơi trống bỏi :vieux qui est tomber en enfance
già kén kẹn hom :qui choisit a pis
già néo đứt dây:quand la corde est trop tendue ,elle casse . bonne nuitbonjour tout le monde ,bonne nouvelle pour des membres ,je viens de trouver 1 dictionnaire vn/fr (1991) .Bon je vais à mon rythme car il en a 1132 pages .Je commence par :
Ý : Pensée ,idée . ex :ý đúng ( idée juste ) ; nắm được ý tác giả (saisir la pensée d’1 auteur ) ; chưa nói hết ý (n’avoir pu exprimer toute sa pensée)
Ý: intention . EX:có ý tốt ( avoir 1 bonne intention ) ; tôi có ý đến thăm anh (j’ai l’intention de venir vous voir ) . ý : volonté . ex : ý dân ( la volonté du peuple ) . Bắt mọi người theo ý mình (soumettre tout le monde à sa volonté) .
ý:esprit . ex: hành động với trã thù (agir dans l’esprit de vengeance )
Ý : cỉrconspection .ex :ă n phải có ý (il faut parler avec circonspection )
Ý :air ex:có vẻ không bằng lòng (avoir l’ air mécontent)
Ý CHÍ : ý chí sắt đá ; ý định ; ý đồ ;ý kiến ;ý nghĩa ;ý muốn ;ý nguyện ;ý thích;ý nghĩ ; ý hướng ;ý thức ;ý niệm ;ý chừng ;ý hội ;ý tưởng ;ý vận ;ý vị
:bye:bonjour David et bienvenue au forum vn fr. j’espère que tu trouveras ce que tu cherches en parcourant tous les sujets. NVTL et Thuong19 sont là pour nous épauler .Si tu as des questions n’hésiste pas .CIAO
note : 3 cochons
15 mars 2008 à 17h05 en réponse à : Histoires drôles de Vietnamiens qui ont peur de leur femmes #52658salut Namnam pour la phrase « Trai o vợ trai khóc …mỏi tay » il y a 1 histoire par rapport à ça attends quand ça me revient je te raconte ou peut etre tu connais déjà . »May tay may máy » :coudre à la machine ou à la main .
ah au secours NVTL ou Thuong 19 ,encore le bébite saute dans mon mot :la personne qui a l’habitude de mentir . merci
bonjour Bébé j’ajoute quelques de plus
Đời cha ăn mặn đời con khát nước :à père avare,enfant prodigue ;àpère ramasseur, fils gaspilleur.
Cha hươu mẹ vượn :personne qui a l’ habitude de mentir
cha căng chú kiết ou cha chài chú chóp :la personne peu recommandable (connais pas l’identité)
CHó cậy gần nhà ,gà cậy gần chuồng :etre fort de la proximité de sa demeure .
Cây ngay không sợ chết đứng :quand on est honnete ,on ne craint aucun danger. oh j’arrete parce ma tete tourne à force de regarder clavier ,écran .
Je viens de trouver 1 dictionnaire vn / fr ,j’essai de vous servir de mon mieux ,mon problème : je tape avec 1 doigt c’est long ,connais pas le méthode .15 mars 2008 à 13h52 en réponse à : Histoires drôles de Vietnamiens qui ont peur de leur femmes #60612au vn ,quand 1 homme cherche 1 excuse ,il dit « ĐỂ VỀ HỞI LẠI BÀ XẢ » J’en parlerai à ma femme; l’autre dit « mầy trong hội sợ vợ. »
Voilà à vous messieurs « Nhất vợ nhì trời tam quan tứ quí «
À mes dames NVTL ,Dédéheo …. et moi:clapping::clapping::clapping::victory:c,est cochon ici ,mais continuie svp ça me permets de savourer tous les subtilités de la langue vietnamienne .
Bonjour Khiflo ,oh non ,Frère singe tout juste hier je remémorise ton nom dans mon rouillé cerveau au sujet du poème vn ,je rale un peu mais je m’habitue vite dont Frère singe .:bye:
-
AuteurMessages