Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Salut mes copines et mes copains .
la malchance vient de me frapper ;il est 03h du matin chez nous et je viens de prendre une bouchée car j’ai trop aim au lieu d’aller me coucher.la raison:je sors de l’hopital après avoir passer +8h à l’urgence parce j’aieu un accident de voiture et j’ai un bras cassé demain ou après demain l’hopital m’appelle pour me platrer mon bras.donc je ne peux pas écrire car c’est la main driote ,et la semaine prochaine je tombe en vacances huuhuhuhu :cray::cray::cray::cray:voilà mes nouvelles,j’écris avec lagauche il a des erreurs excuse me .merciHoalan
ImageShack® – Image Hosting
NoiVongTayLon;59460 wrote:Salut « Tuấn, chàng trai nước Việt » :bye::bigsmile::rofl:
As-tu lu ce bouquin ?Dans ce bouquin, la traduction de « Học sinh nhà nước » (élève de l’école publique/laïque) par : Elève maison l’eau et prononcé comme : Lắc léo me zông lô :bigsmile:
Si je m’amuse à traduire comme les gars dans ce livre, je dirai :
Có = avoir
công = public
mài = frotter
sắt = fer
có = avoir
ngày = jour
nên = devenir
kim = aiguille
Qu’en penses-tu ? 😆
NVTL :jap:tuấn thấy chưa NVTL cũng trong ngành với chị Bích .:petard::dance3::bigsmile:
Buuhoa;59398 wrote:Bonjour Huynhthibich,Une belle chanson sur de belles images de cette belle ville si attachante, que demander de plus pour commencer une journée ? Rien…
Sinon, te dire :thanks: pour ce cadeau ! :friends:
hello Buuhoa et Chantalngoc ,j’ai choisi en karaoké pour vous aider à chanter et un jour nous ferons un concours .
Buuhoa ,je ne commence pas le matin avec ce chanson ,souvent je l’écoute avant dodo .:friends:10 juillet 2008 à 19h38 en réponse à : [documentaire] Le Vietnam dans "Faut pas rêver" sur France3 #70623BEBE;59425 wrote:REDIFF TV 5 MONDE VENDREDI 10/07 23 55 GMT :bye:merci Bébé pour l’infos:friends:
đường đi hay tối,nói dối hay cùng àtoi de jouer Mr Kenvisly mets pas trop de temps là:bye:
Mr_Kenvisly;59435 wrote:Cette fois ci, comment traduisiez vous:Có công mài sắt có ngày nên kim
:bye:
oh facile comme tout ! écoute ben !
avoir le besogne aiguisé fer avoir jour devenir aiguille .hahhahahhahhah
qui cherche trouve .:bye:Mr_Kenvisly;59431 wrote:Tỉ ơi, đệ nói nhỏ nhé, hi hi, đệ nhường đất cho muội Namnam trổ tài một tí, mất công bả kêu mình lấn lướt, ăn hiếp. Ả « cành nanh » dữ lắm chị Bích à, gét lắm. Soit dit entre nous nha :wink2:.Tuấn mắt nai tơ nè ,người thường nói « bát ,dỉa trong sống chén làm sao khỏi chạm với nhau =chị em trong nhà sao khỏi cà nang !hihihi .thương nhau lắm tát nhau đau .
Un moineau dans la main vaut mieux qu’une grue volant au loin
j’aime et je connais cette expression .Ou une autre expression anglaise: One bird in hand is worth two birds in bush (Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans le buisson)
hoài hồng ngâm cho chuột vọc = Jeter des perles aux pourceaux/cochons .
je ne connais pas en vn .Je crois que Jeter des perles aux pourceaux/cochons = Hoa lài (nhài) cắm bãi cứt trâu (expression populaire) tandis que Hoài hồng ngâm cho chuột vọc est égale à un truc comme Ki cóp cho cọp nó xơi (encore une autre expression très populaire), ce qui signifie On risque de perdre ou de ne pas jouir de quelque chose à laquelle on s’attend avec exigence excessive. Pour cela on dit souvent: Hãy ăn khi quả chín còn trên cây.
merci Tuấn mát tơ hai .
Présentement à Ha noi ,là mùa trái cây gì vậy em Tuấn? :friends:ti lam trat citation ,mélangeant hein.
đúng rồi dể gần chết .còn cây quạt thì o có nhở ,tỉ quê rồi nghe !
nè đố cái khác cho công tử Tuấn mắt nai tơ ngẩn ngơ luôn !
ha ha ha nghenèhàng ngày làm bạn với kim
hỏi đi ,nặng đến ,có em tức thì
thêm huyền bỏ nặng là chi
đố ai đoán trúng khó gì phải không ? 3 chửTuấn ,tỉ mượn sách ở thư viện .để tỉ tiếp tục ra câu đố ,rất dễ Tuấn sẽ quen là mở được .
mang tên một trái giống chua
thêm huyền là món mọi nhà chấm xôi
nặng thành người đẻ ra tôi
thêm « O »,huyền nữa ,chuột thời tránh xa .
đố là chử gì ?thà rằng được sẻ trên tay
còn hơn được hứa trên mây hạc vàng
c’est très joli comme proverbe ,mieux qu’une hirondelle dans la main que de rever posséder une cygne en or .c’est qq ……. que hors de la porté des mains .
je suis d’accord avec toi que la langue vn est multiple et surtout pour des âmes errantes comme moi ,Namnam,NVTL,Chantalngoc et toi bientot ,et ma petite Kimsang ,nous sommes imprégnées par mot à mot .
c’est ton tour ,de trouver l »équivalent .hoài hồng ngâm cho chuột vọc . ciao:friends:
Chantalngoc j’essai encore ,je t’envoie cette belle chanson que j’écoute souvent .
[URL]http://.www.youtube./com[/URL]
[youtube]RT_27hJBd4M[/youtube]9 juillet 2008 à 23h48 en réponse à : [documentaire] Le Vietnam dans "Faut pas rêver" sur France3 #70575:sad::cray::cray::cray::sad:je n’ai pas pu téléchargé donc j’attends qu’il passe à TV5 ou St PIERRE Miquelon =RFO tv .huhuhu
namnam;59357 wrote:Màu xanh ….là màu áo của trời …
» XANH »XANH bỏ n ,bỏ h = xa
xanh bỏ x = anh
xanh ;xa ; anh .hữu bì hữu cốt,vô hữu nhục
nghi xuân ,nghi hạ bất nghi đông
có da ,có xương không có thịt
chỉ mùa xuân ,mùa hạ được nhắc đến ,mùa đông lại thôi ?
là kí rì ?đồ thường dùng .trời lạnh o cần hì hì Namnam ,ăn bánh xèo có ngon o?namnam;59356 wrote:Đọc xong đoạn thơ…làm em toát mồ hôi hột!
Làm gì…mà đến nỗi « vì ai vú xếch ,lưng eo hỡi chàng ? « dzữ dzậy Tỉ…nghe ghê wé đi!Hổng chụi vậy phải hông ,nè thơ thiếp với chàng .
mật ngọt rót xuống thau đồng
những lời anh nói cho lòng em say
một trâu anh sắm đôi cày
một chàng đôi thiếp có ngày oan gia !
chàng ôi ! chàng cho em ra
nhẽ đâu một ổ đôi gà ấp chung !à Namnam bận bịu con cái .
một ngày ba bữa cơm đèn
còn gì má phấn ,răng đen hỡi chàng ?
một ngày ba bận treo cồn
còn gì mà đẹp, mà giòn hỡi anh?
một ngày ba bận trèo đèo
vì ai vú xếch ,lưng eo hỡi chàng ?Namnam ,cái oản là cái gì vậy ? (có oản thì phụ tình xôi ):friends:
-
AuteurMessages