Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
NGƯỜI PHÁP;62164 wrote:Hoa Tím Ngày Xưa
Nhạc sĩ: Thanh SơnRồi chiều nay lá khô rơi đầy có người nhìn buồn lây
Gom nhớ thương suối tình cô liêu ấm thêm lòng ít nhiềụ
Tâm tư bâng khuâng ngày đôi ta đến đây
Cũng vườn xưa chốn này
Nhặt hoa tím rụng cài lên áo,
Có ai đâu ngờ hoa tím cả người thương.Hương xưa ơi tìm đâu thấy kỷ niệm
Bởi (ou Với) một mầu hoa tím.
Còn lại đây những khung trời chơ vơ
Tháng năm lòng ngóng chờ
Rồi từ đó những đêm buồn mang tới
Thương nhớ khôn nguôi người xưa xa cách rồi,
Ân tình suốt đời, dấu trong lòng riêng nức nở mà thôiNhìn mầu hoa ngỡ như em cười lúc mình vừa gặp nhau.
Xuân vẫn qua, đếm thời gian trôi biết ai về chốn nào.
Đâu đây dư hương gởi tâm tư luyến thương
Ngước nhìn hoa tím rụng tình sao hững hờ
Người xưa hỡi! thấu cho nỗi lòng hoa tím còn người đâu.(total = 18 LIGNES)
[quote=HongTuyet;624
Puis ce soir parmi les feuilles morte se trouve une personne au regard si triste
Qui rassemblant ses pensées jusqu’à la source d’amour lointaine rechauffant quelque peu son cœur.
Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions aussi
dans ce lieu au jardin d’autrefois,
Ramasser les violettes tombent sur les tuniques.
Qui eut pensée que les violettes XXX l’être aimé (manque un mot)
Oh ! parfum d’antan où ton souvenir retrouver
– (manque une phrase)
Subsiste encore le ciel délaissé
Et le cœur dans l’impatience de l’attente le long des années.
car depuis, les nuits apportent la tristesse
Cet amour impossible, puisque l’aimée d’antan s’en allée
Mon attachement, toute la vie en mon cœur ne cessera jamais.
Fixant cette couleur je croix te voir rire lors de nos rendez vous
mille printemps passées décompte le temps, qui sait quand tu reviendras
Levant les yeux je vois ces violettes tomber dans l’indifférence,
Oh mon aimée ! jusqu’au plus profond de mon cœur sont resté les violettes mais toi où es tu ?[/quote]la 5è phrase :nhặt hoa tím rụng cài lên áo ==ramasse la fleur mauve ,épingle sur sa tunique
có ai đâu ngờ hoa tím cả người thương===sans se douter que la fleur mauve rend faner son amour .
oh parfum ancien ,comment pourrai retrouver les souvenirs
grace à cette couleur fleur mauve
ps ,ce matin je relis ta traduction Hong Tuyet et je trouve le mot « aimée d’antan » est vraiment beau .je suggère le titre « les fleurs mauve ou violette ,aimée d’antan .
pour les hoa sim il faut aller à la campagne et elles sont à terre en massif on parle « doi hoa sim =colline de myrtes .Nguoi Phap ,comme dans ce clip les fleurs de bougainvillée se trouvent facile sur les murs des maisons .
le clip que j,ai trouvé :Hoa tím người xưa == des fleurs mauves et l’ancienne (amant ,ou amour ):bye:
jevois que la chason parle plutot une personne .úi chu choa ,canh khoai mở với tôm bầm .nóng quá muốn phổng lưởi luôn nha .
Namnam ,có bao giờ em ăn rau ngúc với canh bún ,rêu cua ,với cà với cộng bún to như cộng bún bò huế ,rau ngúc luộn ,món ăn bắc ,sao mà thèm quá đi . cái rau ngúc giống như lá cây mắc cở có lớp bông gòn bộc xum quang ,cái mùi hơi nặng .lúc đầu chị ăn không được ,khi ăn qua rồi thì ghiền .:friends:hồi tuần rồi bắt chước NAMNAM làm bánh xèo ,ngon quá ,còn món gì khác ?NoiVongTayLon;62457 wrote:Bonjour à toutes et à tous :bye:Huynhthibich, certes Violettes sont comme leur nom (fleurs violettes) mais d’origine étrangère, dont moins romantique pour une chanson vietnamienne :bigsmile:
Je préfère plutôt le nom « Myrtes » qui est traduit de « Hoa Sim« , des fleurs qui sont aussi violettes mais très connues au Vietnam et qui sont aussi mentionnées dans plusieurs chansons vietnamiennes. :cray:
NVTL :jap:salut NVTL ,c,est très vrai que à ma premiere pensé ,c,était le mot « myrtes »car je savais que dans les chansons vn ,HOA SIM est présentatif dans les amours désespérés ,et pour en etre sûr ,je recherche dans le dictionnaire donc ça donne :
hoa tím =violette
sim =myrte tomenteux.je viens de trouver l chanson « hoa tim nguoi xua » pas « hoa tim ngay xua ».HIHIHI
[URL]http://youtube[/URL]
[youtube]4aX5ooznhuU[/youtube]Namnam ,khỏe hôn ? .cám ơn nha ,lụm mót trong học tủ cái bài thơ ,mà hay quá làm ứa nứoc mắt luôn nhè .bon fin semaine :bye:
MrKenvisly ,cám ơn nha ,kì kì kì ,cười quá ,mà « 8/3 và 10/ » là những ngày rì ??:bye:
Thanh Ba.ch;62488 wrote:°
Dix chansons – Mười bài hát
________________________________ 3°
Vào những năm 70, Aline T. cho tôi biết cô thường hát bài này với nhóm sinh viên VN đang học tại Đông Kinh (Nhật) … trong đó có phu nhân tương lai của nàng !
°Màu mắt em – Couleur de tes yeux
°
Dans les années 70, Aline T. , elle me l’avait confié, chantait souvent cet air avec le groupe d’étudiants Vietnamiens séjournant à Tokyo … parmi lesquels se trouvait son futur époux !
°°
J’aime beaucoup « nắng thủy tinh ‘et merci
ma femme en vietnamienne « phu nhân «
mon mari
« phu quân »
la phrase : Aline T
trong đó có phu nhân của nàng (les 2 femmes se marient ensemble = homo .)vois ça comme sens de l’humour ,Thanh Bach .la journée a eté dure pour toi ,arranges avant que Dédéheo vient te dire « encore un KO .:wink2:
je sais que tu as de l,humour (au poste les poemes dela vie ) je ris beaucoup .:bye:Bonjour Kimsang ,j,apprends que tu as eu une malaise ,je ne peux que tu souhaites du repos et prends bien soin de toi .bisou à toi et tes 2 petits :friends:
Bonjour Iceman et :bienvenue:je te souhaite une bonne lecture pour connaitre notre culture et au plaisir de te lire
Bravo Hong Tuyet ,tu comprends bien le vietnamien .:bye:
15 août 2008 à 20h31 en réponse à : Histoires drôles de Vietnamiens qui ont peur de leur femmes #73322DédéHeo;62378 wrote:2 histoires du jour
1 répartition des taches à la maison:Chuyện xảy ra sau khi anh chồng đi mổ sỏi thận về.
Chồng đang xem ti vi thì vợ giục:
– Anh đi chợ đi!
– Đó không phải là công việc của đàn ông!,chồng đáp.
– Thế hả? Vậy thì lên giường ngay,tôi sẽ giao cho anh việc của đàn ông!
– Thôi được rồi! Cái giỏ đi chợ đâu?—->2 Un procès en préjudice de disfonctionnement entre la marque de capotes « OK » et les serviettes hygiéniques Kotex
Chuyện xãy ra tại 1 tòa án thuộc tiểu bang của Mỹ.
Sau 1 thời gian đàm phán nhưng không có kết quả,
Hãng OK kiện hãng Kotex với lý do:
– Khi hàng hóa của Kotex hoạt động thì OK phải tạm ngưng sản xuất trong 7 ngày.
Kotex không chịu thua, họ phát đơn kiện ngược lại OK với lý do:
– Nếu sản phẩm của hãng OK có sự cố thì Kotex phải ngừng sản xuất 9 tháng 10 ngày.Theo các anh chị thì hãng nào sẽ thắng kiện????

Dédéheo ui ,Kotex có ngừng thì ngừng ,chứ Ok vẩn chui cửa sau đi hoài (nhảy hàng rào) .les hommes continiuent à sauter la cloture .
hihihi j,ai bien ri le 1er joke .il faut je t’envoie l’ascenceur ,à ce soir .bonjour Robin ,je me rapelle d,une fete que les chinois surtout les commerçants dressent un autel plein de friandises ,devant leur maison et une fois ,les encens finis de bruler ,tous les enfants se jettent sur autel pour avoir les bonbons ,de l,argent surtout la monaie .la fete s’appelle « cúng cô hồn « ==offrance aux morts inconnus . es ce que c’est celui la aussi .?
merci pour le récit de VU LAN .HUYARD Pierre;62359 wrote:En fait, tu veux qu’on te fete ton anniversaire une fois par an et qu’on te fasse la fete tous les autres jours.
Tu es une femme normale.
Nous autres, pauvres hommes, avons parfois du mal a assurer.j,ajoute « nous autres, pauvres hommes avons parfois du mal à assurer et suivre..hih
j’ai trouvé mon mot roucoucou là .le titre roucoucou Paolita .hahaha
[URL]http://youtube[/URL]
[YOUTUBE]rS4MXdYPAT4[/YOUTUBE]oh es ceque c’est l’histoire « ngưu lan ,chúc nữ » la légende de la pluie .
kimsang;62408 wrote:Oui chi Bich, c’est version vietnamienne de la chanson Diana de Paul Enka. :bye:Voici une autre chanson que j’aime :
Yêu doi, yêu nguoi
YouTube – [Asia 56] Da Nhat Yen, Doan Phi – Yeu doi & Yeu Nguoi
hou ,hou ,cette chanson là j,ai écouté hier en version anglais « Gloomy Sunday de Billie Holiday » c,est capotant .:bye:
[URL]http:/youtube/[/URL]
[youtube]48cTUnUtzx4[/youtube] -
AuteurMessages