Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Le pandan est l’arôme qui donne la note parfumé si particulière à un grand nombre de dessert Asiatique …
Avec un peu de chance à défaut de trouver des feuilles de pandan peut être pourriez vous trouver de l’arôme artificielle (c’est une petite fiole dont le liquide est vert) mais sinon je pense que n’importe quel arome pourrait faire l’affaire au risque que le gâteau perdre un peu de son authenticité …Tenez moi au courant de la réussite de cette recette !!
J’avais essayé d’en faire une fois à partir de cette recette mais mes gateaux n’étaient pas transparent mais opaque et plus ferme que ceux que j’ai déjà acheté en pâtisserie, le résultat était bon en gout mais différent, si quelqu’un veux s’y essayer :
Boule de tapioca fourrée au soja : Banh Phu The, le gâteau des mariés – Ces Desserts d’Asie
Et si quelqu’un à une autre recette je suis prête a réessayer.
Bonjour à tous !!
Merci Dông Phong pour ce poème et sa traduction…
Je ne connaissait ce poète qu’au travers des nombreuses chansons que les vers de ses poésies ont inspirés et que je retrouve ici.
Mon avis est que le tort est de classer ce film comme un film d’horreur ce qu’il n’est pas … c’est tout juste si ça pourrait faire peur à un enfant … Pour moi c’est plus un film de réflexion réalisé dans la tradition des films de fantômes Asiatiques, et à mon sens ce n’est pas un film « grand public », ce que je veux dire c’est qu’il faut un minimum d’intérêt et de connaissances culturels sur le Vietnam ou les pays Asiatiques pour le trouver intéressant …
Le doublage Français est par contre lui une véritable « horreur », (j’étais tellement pressé de le voir que j’ai sélectionné le film en Français alors que normalement je regarde toujours les films étranger en sous titré), les dialogues sont complétement décousus et ont perdu tout leur sens … tant et si bien que le film devient fatiguant à suivre car pratiquement incompréhensible !!
Quelqu’un à t-il vu ce film depuis ?
J’aurais aimé avoir l’avis de quelqu’un ayant pu le voir en langue Vietnamienne …
Merci à Kim Sang et Dong Phong pour vos propositions … le soucis c’est que nous n’avons pas de musiciens pour ce spectacle je suis en plus obliger de la musique ou une version karaoke pour chanter …
Merci NoiVongTayLon pour ta participation … à vrai dire j’attends moi même des présidions à ce sujet très vague et c’est d’ailleurs pourquoi je suis un peu perdu, on m’a simplement dit « tu peux choisir une chanson qui parle de la femme Vietnamienne et également de la patrie »
Super alors si les filles jouent aussi la prochaine fois je me mélange au groupe … de garçons … car je n’ai vu aucunes de mes amies y jouer c’est pourquoi j’ai eu l’impression que c’était un jeu réservé aux garçons…
Moi aussi ça me fait plaisir de vous retrouver ici … ça fait longtemps que l’on ne s’est croisé … je suis là mais je suis très discrète …
Il est noté que à la fin de la cuisson cela devait donner une pate totalement lisse, mais ma pate n’est jamais devenu lisse on voyait toujours beaucoup de flocons à l’intérieur …
Je ne désespère pas de réussir cette recette un jour, les gâteaux asiatiques ne sont pas facile à réaliser en général je ne les réussi pas la première fois mais quand j’aurais un peu plus de temps et de patience aussi j’essayerai de nouveau…
Amicalement,
HongTuyetSi c’est en flocon déshydratée comme sur la photo j’en ai trouvé chez Tang Frère il n’y a pas très longtemps, je pense qu’il y en à toute l’année …
Par contre j’en profite pour vous demander conseille, j’ai voulu faire du Banh Com à partir de cette recette Gâteau vietnamien aux flocons de riz vert et pâte de soja, bánh c?m – Ces Desserts d’Asie
mais c’était complétement raté … en auriez vous une autre à me proposer.[IMG]http://img181.imageshack.us/i/banhcomnh7.jpg/[/IMG]
En général ce sont plutot les garcon qui y jouent n’est ce pas ?
J’ai vu certains de mes amis y jouer et ça me paraissait facile alors comme j’ai toujours envie de tout tester j’ai voulu essayé … et bien c’est pas du tout aussi évident que ça y parait … mais j’ai trouvé ça amusant …
Bonjour à tous !!
On pourrait même penser que c’est une phrase écrite par une personne qui ne parle pas couramment le Vietnamien, peut être un étranger qui à voulu mettre en pratique son apprentissage …
Je me permets un déduction, je vais certainement me planter mais tant pis j’essaye quand même : sur la photo on voit des enfants, qui ont l’air heureux, et on peut supposer que ce sont des vendeurs de rue, qui vendent peut être des billets de loto ..
J’interpréterais cela comme ça :
« Les enfants Vietnamiens ne sont ils pas heureux avec les billets de loto c’est moyen pour les Vietnamiens »
Je déduit que cette personne à voulu dire que les gains des billets de loto avait suffit à rendre les enfants heureux
Enfin j’arrête là parce que sinon je vais en inventer …
Amicalement,
HongTuyet22 février 2010 à 19h19 en réponse à : [Film vietnamien] TROIS SAISONS de Tony Bui (Three seasons) #109523J’adore tellement ce film … c’est un des plus beau film que j’ai vu …. pour sa douceur et sa poésie … même si tout fini trop bien pour être vrai … une invitation au rêve.
En vietnamien on appelle ces fleurs « Hoa phượng »
L’arbre en question se nome « Flamboyant » en Français.
Merci infiniment pour ton aide je t’envoie ma traduction …
Oui en effet je continue plus ou moins à apprendre le Vietnamien … disons que apprend au travers de mes traductions …
Bonjour Van Vinh,
Oh c’est pour cela alors la dernière fois, il me semblais que je te connaissais … sans doute je me souvenais bien de ton prénom …
Merci, je vais bien et j’espère que toi aussi …Merci ton aide précieuse et tes explications … je ne savais pas que tu étais si doué pour la traduction … bien, cette fois c’est moi qui suis impressionnée tu fais vraiment de belles phrases en Français …
Est ce que tu accepterais de vérifier dans l’ensemble ma traduction pour qu’il ne reste pas de grosses erreurs ?
Amicalement,
HongTuyetBonjour à tous,
Je me lance sur la traduction de cette chanson mais elle est si poétique et je sais bien trop difficile pour moi …
Alors je vous remercie infiniment à tous deux pour le temps passé, votre aide et vos explications…
et j’aurais encore besoin de vos talents de traducteurs pour les phrases suivantes …
Hò ơi …chín nhánh sông phù sa
Hò ơi …cong cong xê xàng xê
Trầu cao măm quả đưa sang đàn trai đón dâu về
Chim quyên có bạn có bày
Nỡ sao anh đễ lẻ bầy tình emMerci Frère Singe d’avoir remis les phrases dans leur contexte, j’aurais du y penser.
Et oui encore un an de plus !!!
Merci beaucoup d’avoir pensé à moi en me souhaitant mon aniversaire !!
-
AuteurMessages