Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@HAN VIËT 159081 wrote:
_ essayons de faire simple , d’être de bon sens : le chữ nôm s’est créé par rapport au chữ Han,chữ bắc ; donc nôm devrait signifier sud ,on l’écrit avec un caractère nôm qui ressemble au caractère Han qui veut dire murmurer
Je ne comprend pas.
Si nôm signifiait, ou « devait signifier » sud, il serait reference quelque part comme ca. Or ce n’est pas le cas.
Il y a en revanche plusieurs references qui le decrivent comme le « parle populaire ».@dannyboy 159065 wrote:
Si les Viets avaient voulu utiliser un mot Han pour indiquer que c’est une écriture qui exprime le « parler » du peuple, ils auraient utilisé le sinogramme « parler » au lieu de « murmurer ».
Je n’ai pas verifie mais j’imagine qu’il doit exister un paquet de caractere pour la notion de parler. D’ailleurs je ne me souviens plus d’ou est sorti « murmurer » pour ma part j’avais propose « prononcer comme la definition sur Nôm Lookup Tool est « continuer de parler, bavarder, balbutier ». Pareil dans un dictionnaire chinois.
Je pense juste que c’est un caractere qui porte cette notion de langage populaire oppose au langage Han.Mmmh, je pense qu’il faudrait peut etre mettre le forum a jour des codecs necessaires pour lire les chu nom …
Pour l’exemple de la bouche allez sur cette page : Nôm Lookup Tool
et cherchez « miệng »Merci
@HAN VIËT 159063 wrote:
Oui , ce n’est pas clair ; je me risque à faire des suppositions :
_ nôm 喃 = murmurer , c’est HV , un verbe et ça se prononce nam
_ c’est emprunté pour fabriquer un caractère non Han ( nôm ) qui se prononce » nôm » et mis à la vietnamienne , l’adjectif après le substantif donne » chữ nôm » ( à noter chữ et nôm sont de faux mots nôm mais vrais Han , dérivés de tự 字 et nam )La pour le coup je commence a vous entendre. Il est vrai pour aller dans votre sens que certains chữ nôm ont ete cree en ajoutant la particule de la bouche.
Mais de ce que j’ai pu voir la particule de la bouche est presente pour signifier l’aspect phonetique du caractere cree.
papillon : – han viet « điệp » 蝶
-nôm : « bướm » : => 口 + la particule sonore (celle de droite) de 貶 qui se prononce « biếm, bâm, mém »[SIZE=+1][SIZE=+1][/SIZE][/SIZE] (et qui n’a aucun rapport de sens avec le papillon)
bec (d’oiseau) : – han viet « trụ » 咮
– nôm : « mỏ » 㖼 => 口 + la particule sonore 某 [SIZE=+1][/SIZE] »mỗ, mấy, mồi, mới, với »J’ai egalement beaucoup vu de creations qui utilisent la bouche comme cle de sens :
bouche : han viet « khẩu » 口 , nom « miệng » ou dans ce cas l’utilisation de la bouche est clairement mise en evidence comme porteuse du sens. Et 皿 se dit « mãnh, mảng, mảnh, mịn »
Il existe une autre forme : ou cette fois ci la bouche est utilisee comme indicateur de lecture. Comme pour dire au lecteur « ici se place un caractere qui se prononce 皿 en nôm.
C’est d’ailleurs une methode qui n’a pas ete cree par les vietnamiens. Ca se faisait deja sous certaines dynasties chinoises depuis des sciecles.Je n’ai jusqu’a present pas croise de caractere utilisant la cle de la bouche pour signaler une particule de sens comme vous le presentez avec 喃.
Pour ma part il y a deja un fait 喃 et 南 sont des chu han distincts et sont porteurs de sens differents. Et nulle part je n’ai pu voir 喃 ayant pour definition : sud. Pas meme sur le site de conservation du chu nom.A mon humble avis, et je sais que je peux me tromper. J’imagine que les chinois deja s’etait pose la question de comment creer un caractere pour cette notion de langage populaire (contrairement au langage officiel han). Et ils ont utilise la methode de la bouche comme indicateur de lecture pour dire que ce mot se prononce comme 南.
Et pour finir, le fait qu’un mot comme nôm ne soit plus utilise ne signifie pas qu’il n’a pas eu un sens a son epoque.
Par exemple dans le dictionaire vietnamien-chinois-francais des missions etrangeres de paris (~1960), nôm est cite definit comme la « langue vietnamienne vulgaire ». Par vulgaire j’imagine qu’il faut plus entendre argotique ou populaire.
Ils citent : « nôm na là cha mách qué », le nôm est le pere des mots triviaux.Ah il n’y a pas d’affichage des chu nom…
Bref c’est un chu nom cree semble t’il pour le nom dont vous parlez. Qui n’st pas celui de chu nom.@dannyboy 159058 wrote:
Pourquoi ont-ils choisi « murmurer » au lieu de « parler » ?
- Dans la langue viet, on dit «gió Nồm” pour désigner un vent du Sud au lieu de “gió Nam »
- Personne au VN n’utilise le mot « Nôm » pour dire « murmurer » ou même « parler »
Gió Nồm c’est ce Nồm la qui semble vouloir dire sud.
C’est exactement ce genre de confusion qui n’arriverait pas si les sinogrammes etaient encore utlises
@Bao Nhân 159031 wrote:
En effet, le vietnamien tel celui de nos jours n’est pas si vieux qu’on puisse le croire. Or, il ne faut pas oublier qu’autrefois, tout ce qui touche au domaine littéraire ou ayant le caractère officiel sont carrément exprimés en chinois, car même après son indépendance, les dynasties successives qui ont régné sur ce territoire de l’extrême Sud de l’empire du milieu devenu le Vietnam d’aujourd’hui étaient des descendants chinois, c’est à dire des gens originaires du Nord. Et comme j’ai dit plus haut, la modernisation de la langue vietnamienne afin qu’elle devienne vraiment opérationnelle se faisait surtout durant la colonisation française.
Si par modernisation tu entends romanisation j’y ajouterais juste une pensee personnelle. Le sinogramme n’est pas qu’une ecriture, c’est une forme graphique qui porte le sens des mots qu’elle exprime. Passer a une langue purement romanisee aide a faire en sorte que tout le monde puisse dechiffrer les mots de la propagande. Et c’est plus facile de faire boire la propagande quand les mots ne sont pas parfaitement saisis.
@Greg’z 159054 wrote:
Ben du coup j’ai 2 questions personnelles :
Est ce que ce jour la il faudra les remercier pour cette preuve de supremacie sur le monde des langues a sinogrammes ?
Est ce qu’on pourra mentionner ce fait sans se faire taxer de pro nationnaliste vietnamien ?Bien entendu je n’attend aucune reponse.
Recordialement.@Dông Phong 159046 wrote:
Il me semble, Mr. Greg’z, que vous ne connaissez pas bien la culture et l’histoire du Viêt Nam.
Ce que vous décrivez là est exactement une des méthodes qu’ont utilisées les Vietnamiens pour transcrire les mots spécifiquement vietnamiens qui n’existent pas dans la langue chinoise.
Vous pourrez mieux connaître le nôm en lisant par exemple ce résumé sur Wikipedia : Ch
Dông PhongA ce niveau il ne s’agit pas de l’histoire du Vietnam. La methode qui consiste a prendre une cle de sens et une cle de son, utilisee egalement par les vietnamiens pour la creation de certains chu nom, a servi a la creation de la grande majeure partie des sinogramme chinois (donc des chu Han)
@juliet 159048 wrote:
Bonjour,
Faites attention,Greg, vous avez des locuteurs qui ne vont pas vous lâcher…Ne finissez pas en purée:diespam:,ce serait dommage:wink2:.Grand bien leur fasse. Je suis pas la pour me battre. Tant que certains d’entre eux sont assez fins pour corriger mes erreurs sans rentrer dans le basique « j’ai raison, t’as tord » ca me va
@HAN VIËT 159053 wrote:
J’ai lu l’article du Wiki sur le chữ nôm , il accompagne les 2 mots de 2 caractères nôm ( 喃 )
J’ai l’impression qu’il fait une grossière erreur , le caractère 喃 existe dans le Thiêù chuu , c’est donc un caractère Han et qui veut dire murmurer ( tiếng nói lầm rầm ) . Le mot nôm dans chữ nôm devrait être tout simplement une déviation de nam 南= sudla je comprends pas la logique. Le fait que « le mot nôm dans chữ nôm devrait être tout simplement une déviation de nam 南 » est votre postulat de depart donc vous preferez arriver a la conclusion q’ils se sont finalement trompes de caractere ?
Nôm est bien du Han Viet, nôm s’ecrit bien avec la cle de la bouche qui lui donne son sens. Ce n’est pas une erreur de Wikipedia, c’est comme ca qu’ils l’ecrivent sur le site de preservation du chu nom.
De plus le nôm « s’oppose » communement au « Han nôm » qui veut dire le parle Han. Le traduire par « Han du sud » n’aurait aucun sens…@HAN VIËT 159053 wrote:
la vague de derrière pousse la vague de devant . plus tard , j’espère que ce sera le tour des VN ou de nos cousins Coréens vont améliorer et transformer la culture
Ben du coup j’ai 2 questions personnelles :
Est ce que ce jour la il faudra les remercier pour cette preuve de supremacie sur le monde des langues a sinogrammes ?
Est ce qu’on pourra mentionner ce fait sans se faire taxer de pro nationnaliste vietnamien ?Cordialement,
Gregory.@Dông Phong 159041 wrote:
Nôm s’écrit avec le caractère 喃 , composé des sinogrammes 口 (khẩu = bouche) et 南 (nam = sud).
Il me semble que ce sinogramme fait partie des sinogrammes dits composes. C’est a dire qu’il y a une cle de sens et une cle de son.
Ici la cle de sens c’est 口 qui exprime la notion de bouche et ce qui s’y rapporte.
南 est la cle de son, elle indique que le mot dont on parle se prononce comme « nam » du sud
喃 signifie quelque chose relatif a la bouche qui se prononce a peu pres « nam » = « nôm » qui signifie prononcer, marmoner…
@dannyboy 159039 wrote:
Le fait est que au moins 30% des mots vietnamiens qu’on appelle « Han-Viet » sont en fait « Nhât-Viet », et il est bon de le savoir.
Le terme Han viet fait reference a l’origine chinoise des radicaux utilises. Techniquement ces mots restent du Han viet puisqu’ils sont construits sur des radicaux chinois. Mais du fait que leur construction (association de radicaux) ait ete faite par les japonais, on ne peux pas dire que ce sont des mots chinois. Et je continue a penser que ce serait une erreur d’en perler comme des mots japonais. Je pense juste que c’est important de savoir d’ou viennent les influenses qui aboutissent a la creation et a l’utilisation d’un mot.
Si on continue a me taxer de pro nippon apres ca… ben techniquement je m’en tape.
@HAN VIËT 159037 wrote:
_ téléphone : 電話 (denwa en jap) = điện thoại, c’est la parole électrique plutôt pas électronique
C’est absolument vrai, Il semblerait que dans la precipitation j’ai confondu electrique et electronique. Je m’en excuse.
Je n’ai rien contre le fait d’avancer des erreurs, donc de votre cote s’il vous plait soyez un peu indulgent. Je repete que je ne suis pas linguiste.Pour ma part j’attend toujours vos sources expliquant que Nôm de Chữ Nôm vient de Nam qui veut dire sud.
Cordialement,
Gregory.@HAN VIËT 159023 wrote:
On le sait depuis longtemps que beaucoup de termes techniques et scientifiques occidentaux ont été traduits par les japonais , au cours de la modernisation , mais seulement les termes techniques modernes .
Vous confondez termes techniques et termes occidentaux. Ca touche bien evidemment les termes techniques propres aux sciences occidentales mais egalement des definitions de concepts et objets de culture occidentale comme telephone: Điện thoaị, psychologie: Tâm lý, societe :Xã hội, culture: Văn hóa, entree: Nhiệp khẩu, sortie: Xuất khẩu, police: Cảnh sát, discourt, speech: Diễn thuyết par exemple…
Si vous voulez vous attarder sur ceux propres aux termes techniques, rien qu’en anatomie j’en ai deja des centaines.@HAN VIËT 159023 wrote:
_ des Chinois ont aussi participé de leur côté à traduire ces mots mais la grande majorité semble être de création japonaise
_ le mot pour traduire économie en VN est kinh tê’ , ça vient d’une expression consacrée » chinoise » kinh thê’ tê’ dân » ( gérer le monde et aider le peuple ) ; il y a beaucoup d’exemples comme celaEt il y a aussi des exemples d’anciens mots chinois tombes en desuetude au cours des changements de dynasties qui ont ete remis au gout du jour par les japonais. Ex : cách mạng, ancien mot chinois pour exprimer le renversement d’un pouvoir en place (litteralement : rupture du mandat du ciel) reutilise par les japonais et introduit dans les langues a sinogrammes pour parler du concept occidental de « revolution »
@HAN VIËT 159023 wrote:_ nôm en lui même vient de nam = sud , ça ne veut pas du tout dire » prononcer »
C’est vrai que le Wikipedia francais dit que nôm signifie sud. Je prefere me referencer au niveau de l’institut de preservation du chu nom :
喃 = keep talking, chattering; mumble (j’ai verifie sur des dictionnaire chinois et japonais qui donnent des definitions similaires)
A moins que vous me trouviez une source plus solide que wikipedia je prefere rester sur l’idee que j’en ai pour l’instant.@HAN VIËT 159023 wrote:
Dire que » une énorme partie du vocabulaire commun en Chine, Corée Vietnam a en fait été créé par les japonais » et à ce titre il serait plus juste de dire que ce sont des mots japonais. » sans préciser lequel vocabulaire est très aventureux .
Vous ou votre copain semblent être plutôt nippophiles .La dessus je voudrais revenir sur 3 points. Premierement il y a une grande difference entre vocabulaire existant et vocabulaire usite.
Si vous ecoutez une conference sur la medecine traditionnelle vietnamienne en effet il y a de fortes chances que vous entendiez plein de vocabulaire d’origine chinoise. Mais si vous ecoutez les informations, lisez le journal ou meme que vous allez au bia hoi et vous parlez de politique, economie, commerce, tout est empreint de ce vocabulaire.Ensuite il y a tous les mots dont je parlais au dessus qui n’ont pas besoin de parler de « choses techniques » pour etre utilises au quotidien.
Et pour finir, le fait que vous me voyez comme un nippophile me laisse penser que vous n’avez pas compris mon propos.
Ca va me permettre de repondre a Dong Phong au passage.
J’ai commence a parler de l’influense du japon sur les langues a sinogramme pour arreter avec cette habitude de dire « c’est un mot chinois »
Si vous relisez bien ce que j’ai ecris, et je l’ai peut etre mal ecris, c’est que ca n’a pas de sens d’opposer le vietnamien au « chinois » quand il y a des influenses diverses et nombreuses.
A mon sens un mot vietnamien est juste un mot vietnamien. Et le vietnamien s’inscrit entre autre dans cette grande sphere linguistique basee sur les sinogramme. Qui est un systeme de lecture et d’ecriture mais egalement une maniere de penser.
Et le cas du vietnamien est tres particulier parce qu’il a ete historiquement tres influenses par les khmer, entre autre pour ce qui est de la construction des phrases. Donc comment ils articulent la pensee.Pour revenir sur l’exemple de Trung Quốc c’est vrai que la chine etait appelee la terre du milieu et les japonais se sont appuye sur cette image pour la creation du Wasei Kango. Mon idee n’etait pas de dire que c’etait effectivement un mot japonais. Encore moins qu’ils avait cree le concept de parler de cet endroit comme le centre. Mais c’est eux qui ont nome cet espace geo politique comme le pays (la nation) du milieu.
Je reprend mon chronometre. Si on dit « cronómetro » on est tous d’accord c’est un mot espagnol. Pourtant c’est les francais qui au sciecle des lumieres ont cree et nome l’objet en s’appuyant sur des racines greques anciennes.
Les mots vietnamien c’est pareil, qu’ils soient han viet ou pas sont des mots vietnamiens. C’est a dire des appropriations par le vietnam de concepts dont la transmission s’est faite a travers les sinogrammes. Et les influenses sont loin d’etre juste « chinoises ». La coree est aussi impliquee.
Il s’agit des Wasei Kango. J’ai pas de docu particuliere parce que j’ai surtout eu des infos par mon pote qui lisait des documents en japonais. J’imagine que tu peux deja trouver pas mal d’infos juste avec le nom.
Pour creer des nouveaux concepts dans les langues a sinogrammes il y a 2 choix, creer un nouveau sinogramme ou associer au moins 2 sinogramme pour faire naitre le nouvelle notion.
Les japonais ont fait les 2. Ils ont crees des caracteres propres a leur besoins, les kokuji qui sont comparables aux chữ nôm. Certains kokuji font d’ailleurs maintenant partie des sinogrammes officiels utilises en chine.
Et ils ont egalement « normalise » des associations de sinogrammes pour definir des notions non chinoises, les wasei kango. Deja des concepts propre a leur culture comme geisha, ninja… Et par la suite, fin 19e sciecle je crois, ils partent etudier le monde occidental. Pour etudier et retransmettre les concepts occidentaux ils ont cree les mot pour definir notions sous jacentes a toutes les disciplines enseignees. Et il y en a une quantite halucinante.
Et egalement pour donner des noms aux objets inconnus ; telephone : 電話 (denwa en jap) = điện thoại, la parole electronique.Ensuite il y a eu l’invasion japonaise qui a couvert toute l’asie de la corree jusqu’aux aux portes de l’australie. Donc toutes les langues a sinogrammes ont « adopte » ces mots. On peut meme pas dire que c’est la chine qui a fait la demarche de les introduire dans ses lexiques.
@dannyboy 159002 wrote:
“bình thường” est un mot chinois qui veut dire « ordinaire ».
“bình thường” est du han viet, donc c’est un mot vietnamien construit sur des radicaux chinois. C’est pas un mot chinois.
En mandarin ca serait « píng cháng » et en cantonais encore autre chose.En plus il y a une autre erreur a parler de « mots chinois » c’est qu’on oublie qu’une enorme partie du vocabulaire commun en chine, coree, japon et vietnam a en fait ete cree par les japonais. Donc a ce titre il serait plus juste de dire que ce sont des mots japonais.
Dans ce cas « Trung Quốc » est un mot japonais.
Et egalement tout le vocabulaire qui correspondent a des notions occidentales pour parler de politique, d’economie, de sciences humaines, de commerce…@dannyboy 159002 wrote:
“bình thường” est un mot chinois qui veut dire « ordinaire ». Quand un Viet parle de son niveau de maitrise d’une langue, il préfère utiliser un autre mot chinois « trung bình » qui signifie « moyen ».
Le mot « bình » peut correspondre à une dizaine d’idéogrammes et de significations différentes. Un Viet moyen n’a pas besoin de connaitre ces détails. Il sait pourtant exactement dans quel cas il faut utiliser “bình thường” et dans quel cas il faut utiliser « trung bình ». Ça ne lui pose aucun problème dans la vie de tous les jours.
C’est bien ordinaire que je voulais exprimer. Mon niveau de viet n’est pas moyen (j’en serais ravi d’ailleurs) je dis qu’il est “bình thường”apres 3 ans au vietnam. Mais merci pour le trung bình, je le connaissais pas.
-
AuteurMessages