Aller au contenu

frere Singe

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 121 à 135 (sur un total de 1,760)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #153425

    @DédéHeo 152338 wrote:

    Robin des Bois de Notre-dames des Lande n’a pas « kiffé » la base douze, alors je re explique :
    Votre pouce est mobile, alors vous l’utilisez comme pointeur vers les 4 doigts de votre main préférée.
    Vous touchez avec votre pouce la dernière phalange de votre petit doigt : C’est le premier numéro, la première année, la première heure etc, on l’appelle la souris. Vous « descendez » à la 2eme phalange : Buffle et ainsi de suite…
    Donc : Souris, buffle, tigre, chat, le dragon, serpent, cheval, chèvre, singe, coq, le chien et cochon. Arrivé là, vous recommencez : Souris…

    Merci. J’avais jamais compris comment ça marchait. De temps en temps je vois des gens compter comme ça, mais je me demande s’ils compte vraiment en base 12, car de nos jours c’est quand-même plus très pratique non ? (sauf pour compter les années lunaires, of course).

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153423

    @Dông Phong 152342 wrote:

    Oui, Frère Singe, j’ai déjà répondu en partie à cette « charge ».
    Dông Phong

    Oui, vous l’avez posté 7 minutes avant moi, j’étais en train d’écrire à ce moment là donc je ne pouvais pas savoir. Je viens de voir votre message. Désolé pour la redondance. :)

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153422

    好 bon/bonne
    安 paisible
    威 menacer (la femme est une victime)
    妙 magnifique, subtil (femme + peu) plusieurs interprétations possibles cependant…
    嫩 tendre, délicate
    娜 gracieuse
    媚 adorable
    娟 beau, gracieux
    恕 pardonner (une femme + une bouche + le coeur)
    妍 beau
    妤 beau et juste
    姣 beau
    婀 gracieux
    婉 gentil, agréable
    婷 gracieux
    媛 beau, beauté
    媲 mieux que…
    嫣 beau
    綏 apaiser
    姹 beau (eh oui, encore)

    et encore une multitude de caractères exprimant la beauté

    姻 mariage : en voilà un de caractère bien macho : une femme rejoint un homme sur son lit.

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153420

    @AnhTruc 152337 wrote:

    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong et Frère Singe.
    Je voulais savoir pourquoi le caractère Gian
    qui s’écrit aussi
    comporte 3 caractères nử
    c’est à dire le peu de respect que le monde Hán comporte vis à vis des femmes.
    Et j’ai trouvé sur Internet un article vraiment intéressant.
    Il y a en tout 16 caractères peu aimables vis à vis des femmes (comportant le caractère nử
    ).
    婪 =lam = tham lam =ambitieux, cupide
    嫉 =tật = ghen ghét = jaloux
    妒 =đố = ghen ghét, đố kỵ = jaloux, envieux
    嫌 =hiềm = hiêm nghi = suspecter
    佞 =nịnh = flatter
    妄 =vọng = utopique, illusoire
    妖 =yêu= yêu quái = monstre
    奴 =nô = no boc = esclave
    = kỹ= gái điếm= fille légère
    娼 =xướng= gái đĩ điếm = putain
    奸 =gian= (voilà notre fameux gian)
    姘 =biền= lang chạ, = mélangé
    婊 =biểu = (une insulte : espèce de pute
    嫖 =phiếu =Khinh bạc. Đi chơi gái = aller voir les putes
    娱 =ngu = plaisir
    耍 =xọa= tromper, duper
    Et voici quelques explications des caractères :
    Le caractère 娱 =ngu, d’après le dictionnaire « faire plaisir » sens figuré, les femmes apportent du plaisir
    Le caractère 嫉 =tật, les femmes sont jalouses
    Et beaucoup d’autres
    Source
    V
    cordialement
    AnhTurc


    Ce phénomène est très intéressant en effet, bien que pas très surprenant. Cependant en y regardant de plus près, on voit qu’une bonne partie des exemples sont discutables. C’est manifestement un article à charge, et l’auteur a mis un peu tout ce qui pouvait passer pour une preuve, sans faire dans le détail.

    D’abord tous les termes en rapport avec la prostitution, c’est un peu facile vous ne trouvez pas?

    妓 « prostituée » : vu qu’il s’agit de femmes, le composant 女 se justifie, il ne s’agit pas forcément de misogynie.
    娼 prostituée : idem
    嫖 aller aux putes : idem, une pute est une femme (en général). Le second composat est donné comme phonétique, sauf qu’en caractère il veut dire « ticket ». Pas besoin de faire un dessin pour comprendre qu’il n’est pas que phonétique (c’est fréquent en chinois d’avoir un composant à la fois phonétique et sémantiques, le Chinois aiment bien faire les choses)
    婊 prostituée (et de 4!) : ce caractère est très intéressant. Il est composé de 女 femme et de l’élément phonétique 表, lui-même composé de 衣 les vêtements et 毛 les cheveux. Et 表 tout seul veut dire « montre » (qui donne l’heure)… ce qui donne peut-être l’idée que c’est une femme qu’on paye au temps passé en sa compagnie…

    Certains autres exemples ne démontrent pas davantage ce que l’auteur cherche à démontrer :

    奸 « adultère » : le caractère original 姦 mettrait plutôt le tort sur l’homme, qui irait voir d’autres femmes. En chinois le sens de malhonnête, trahison, etc… nécessite l’association d’un autre caractère, et il faudrait s’assurer que l’élément 女 ait pris un rôle sémantique différent dans la simplification. Car avec le caractère original 姦 et son sens premier (adultère), l’idée de malhonnêteté (de l’homme) est déjà sous-jacente.

    姘 ne veut pas dire « mélangé » mais « relation sexuelle extra-maritale », ça rejoint donc 奸. Le composant 并 est un élément phonétique, mais en tant que caractère il signifie quelque chose comme « et, également » ou encore « combiner, fusioner », ce qui me laisse penser qu’il n’est pas que phonétique et qu’il s’agit là encore de l’idée qu’une relation extra-marital est montré comme un homme qui a une femme de plus, à côté (le tort étant finalement du côté de l’homme)

    耍 ne veut pas dire « tromper » mais « jouer, faire une farce ». Le caractère représente une femme avec une barbe. Pourquoi y voir nécessairement le mal?

    嫌 « suspecter » : il représente une femme qui tient deux graines dans sa main. Il faudrait en savoir plus sur l’éthymologie pour affirmer que ce caractère donne un mauvais rôle à la femme. Si ça se trouve, c’est le contraire. A creuser…

    娱 (娛) « plaisir » (mais pas nécessairement dans le sens sexuel, plutôt l’amusement, la récréation) : là ce que l’auteur n’a pas remarqué, c’est que le caractère comprend 吴 comme élément phonétique, lui-même composé de la bouche 口 et d’une ancienne forme de 大 qui représente un homme ayant les bras grand ouverts (le caractère veut dire « grand »)… bref, on a une femme, un homme, et une boucheet ça veut dire « plaisir »… pas de quoi s’étonner, et pas de quoi crier au machisme!

    Alors finalement que reste-t-il?

    妖 « démon » : composé de 女 la femme et de l’élément phonétique 夭 qui veut dire « mourir jeune »… faites vos hypothèse pour savoir si c’est réellement misogyne.
    佞 « flatter » : un homme avec 2 femmes, c’est soi-disant flatteur. Reste à savoir si c’est la femme qui est digne de mépris dans ce cas précis, ou si c’est l’homme qui place son ego au mauvais endroit…
    妄 « absurde », mais aussi « imprudent » : la femme 女 et l’élément phonétique 亡 qui veut dire « perdre », « mourir ». Cette association d’idée est-elle vraiment en défaveur des femmes? A voir… peut-être qu’une femme qui meurt désigne l’imprudence car ça fait sens par opposition à l’homme qui meurt le plus souvent d’homicide volontaire (juste une hypothèse)

    奴 « esclave » : là effectivement, le caractère n’est pas très ambigu : une femme tenue par la main droite…

    Bref, les Chinois ont bon dos… :D

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153413

    @Dông Phong 152331 wrote:

    ba bà tụ họp
    bầu một kẻ gian

    trois dames réunies
    élisent un individu malhonnête

    Votre réponse (1 seul caractère), s’il vous plaît ?
    Cordialement.
    Dông Phong

    Hehe, facile : :) gian : adultère

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153405

    Haha, je m’évertuais à trouver un unique caractère à partir de tout ça, je suis bien eu. Mais alors la réponse, c’est quoi?

    Seulement ou bien une expression entière?

    Le caractère avec les 3 n’est pas non plus dans mon dico de vietnamien, seulement dans mon dico de chinois (WenLin), et il ne semble pas très courant, mais donne quand-même 1 520 000 résultats sur Google. Wikitionnary m’indique qu’on le trouve dans le dictionnaire KangXi (de l’empereur du même nom) à la page 1537 : http://www.kangxizidian.com/kangxi/1537.gif (il est en bas de la page).

    en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #153395

    @DédéHeo 152266 wrote:

    Pour cette histoire de Yuê = et se prononce VIỆT en vietnamien.
    Je me demande si c’est une coïncidence ou une stratégie coloniale
    On nous parle aussi d’une « ethnie Yuê » qui serait les Viêts de Chine. Certains veulent même nous faire croire que cette « ethnie Yuê » sont les ancêtres des Viêts, lesquels ont marché vers le Sud. Moïse a traversé la mer Rouge à pied poursuivit par un Pharaon qui n’a jamais existé, c’est plus crédible ! Comme pour la marche vers le Sud, les archéologues n’ont pas encore trouvé le pharaon qui a poursuivit Moïse ; pourtant, ils sont tous à peu près connus. Tout ça ne sont que des mythes coloniaux.

    @robin des bois 152304 wrote:

    qu’on peut en même temps affirmer allègrement que la France coloniale a tout fait pour laisser croire que la langue vietnamienne était essentiellement d’origine chinoise (sous-entendu que la Culture et même la Nation vietnamienne n’existaient pas )

    Bon, Dédé qui relance spontanément ce débat comme si quelqu’un s’était fait défenseur de la sinitude du Vietnam, Robin qui abonde dans le même sens, moi ça m’intrigue.
    Autant cette histoire cherchant à faire remonter l’origine du peuple Viet quelque part au Sud (certains disent même au centre) de la Chine, je l’ai déjà entendue et lue par ci par là, autant je n’ai jamais fait les rapprochements permettant de conclure qu’il s’agissait d’un coup monté de la « France coloniale ».

    N’y connaissant pas grand chose sur la question, et vu que ça semble très intéressant, je serais très content de vous voir développer un peu dans cette direction : pourquoi peut-on dire qu’il s’agit d’une politique de propagande de la France coloniale? (du genre, ça a été décidé explicitement? par qui?). Et éventuellement, qui est le premier à l’origine de la théorie en question.

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153394

    Sinon il y a bien un « 3 hoa » comme ça : [huà] qui veut dire « colporter des potins »

    ou encore [tà] avec 3 fois le composant de la parole : 言

    Enfin je suis peut-être complètement dans la mauvaise direction. Un indice?

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153393

    Quelques hypothèses dont je ne suis pas satisfait car elles ne couvrent pas tous les éléments évoqués.

    Je pense à l’eau (thuỷ), car elle traverse les rivières, les montagnes, et le temps
    Et qu’elle est représentée par un caractère constitué de 3 parties (bien que ce ne soit qu’un seul bộ)
    thuyv.jpg

    Ou alors le caractère dragonsv.jpg[dá] (je ne connais pas la prononciation viet) qui contient 3 fois le composant « dragon » 龍 (long) et représente la forme d’un dragon en plein vol. Le dragon traversant justement les monts et les eaux, enfin quelque chose comme ça… je suis fatigué :D

    Ou bien (tinh), le cristal (on peut éventuellement considérer qu’il traverse les rivières, les montagnes et le temps, en cherchant bien…), qui reprend 3 fois le composant 日 nhất (cf. thống nhất).
    Et puis le soleil aussi, franchit les rivières, les montagnes, et le temps… bouuuuuh je suis perdu.

    en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #153382

    @DédéHeo 152266 wrote:

    Pour moi, c’est clair : Les Viêts sont des Khmers qui ont adopté le système tonique du thaï et non le contraire !

    Ok, c’est clair pour toi, ça ne l’est pas autant pour nous. En tout cas moi j’attends de voir la démonstration de Haudricourt parce que franchement, ce n’est pas un problème idéologique, c’est juste que tes arguments ne me convainquent pas. Tu bases tout sur les chiffres, c’est un peu faible. Je me souviens avoir feuilleté des ouvrages plutôt crédibles sur la question, allant parfois dans ce sens, mais c’est un peu loin maintenant. A l’époque je ne parlais pas trop viet donc ça m’intéressait moyennement. Et je suppose que tant que je ne me mettrai pas au Lao et au Khmer (ainsi que quelques langues d’ethnies minoritaires) j’aurai bien du mal à prendre la mesure des choses, et devrai me contenter de jouer au scientifique avec des transcriptions bâtardes de seconde main dont j’ignore tout de la réelle prononciation. Cet obstacle devrait t’interpeler toi aussi, et te rendre moins affirmatif.

    @DédéHeo 152266 wrote:

    2eme bonne nouvelle :

    J’ai retrouvé un travail que j’avais fait en 2004 sur le laotien et j’utilisais une transcription des chiffres khmer.
    Notez que la théorie des chiffre est du 100% DédéHeo ; ils ne sont pas cités dans l’article d’Haudricourt. Donc FS va pouvoir apprendre à compter en cambodgien :

    Désolé, cher FS, pour le khmer, c’est un transcription pour touristes anglo saxon. Pour le laotien, c’est une transcription pour Viêt.

    (…)

    On voit que :
    Les Laotiens utilisent des chiffres proches du chinois
    1, 3, 4, 5 sont identiques en khmer et viêt à des évolutions près : le khmer n’a pas de tons)
    Pour 5, 6, 7, 8, 9 les Cambodgiens sont resté dans l’antiquité avec un système qui ressemble au chiffres romains ; Jules César vivait très bien avec ça. Alors que les Viêt ont inventé des chiffres qui ne sont pas ceux des Chinois ni des Laotiens ou Thaï.

    C’est bien là le problème. En l’absence d’une cohérence dans la transcription phonétique, ta démonstration ne vaut rien.
    Les Lao utilisent des chiffres proches du chinois, ça semble évident, vu le nombre de corrélations (même avec une transcription bof bof ça se voit assez bien). Il semble y avoir quelques similitudes pour les chiffres de 1 à 5 entre le khmer et le viet. Mais ouahouuuu ça fait… 5 mots! Enfin je suis bien gentil parce que sur les 5, il y en a 2 qui ressemblent pas mal, 2 autres plus ou moins, et 1 où il faut vraiment être arrangeant (je précise bien : en se basant sur ta transcription. Peut-être qu’une transcription API confirmerait complètement ce que tu veux montrer, ou au contraire l’infirmerait).

    En dehors de cette similitude phonétique, qui pourrait sans doute s’expliquer de plusieurs manières tout aussi plausibles les unes que les autres, le système est donc fondamentalement différent : les khmers comptent par 5 (d’où ça vient au fait?). Mais bon c’est peut-être qu’un tout petit détail.

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153360

    @Dông Phong 152267 wrote:

    Mais vous n’êtes pas un bon maître pour les jeunes enfants vietnamiens (comme moi) qui s’initient au chinois avec des chiết tự simples composés de caractères en vigueur, non pas avec des caractères antiques.
    Dans mon dictionnaire Hán-Việt de référence de Thiều Chửu,
    (hóa) est toujours composé des deux radicaux (nhân, homme) et (chủy, cuiller)

    Mais ne pensez-vous pas que dans le cas présent, mon dictionnaire est plus pertinent? Car autant un homme à l’endroit puis un homme à l’envers peut donner très logiquement le sens de « transformation » ou de « changement », autant un homme et une cuiller, je ne vois pas trop… :D

    Ce qui est archaïque, c’est seulement le composant hoá (qui ressemble à chuỷ) utilisé en caractère indépendant. Le charactère quant à lui, avec son composant nhân à l’envers, est tout à fait d’actualité.

    Allez, je vais me coucher. Bonne soirée, et au plaisir de deviner le prochain!

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153357

    Je la fais longue pour ceux qui prennent le train en route :

    Tôi cứ đứng thẳng hoặc đứng ngược lộn,
    Tôi chỉ thay đổi tư thế.
    Con người tôi vẫn thế thôi.

    Je peux me tenir debout ou tête en bas,
    Seule change ma posture.
    En moi je reste le même.

    Il s’agit de hoá : changer, se transformer…

    chiettuchanger.jpg

    Un homme : 人 nhân qui s’écrit 亻 lorsqu’il est à gauche d’un autre élément, et un homme pieds en l’air, tête en bas ऎ[huà] hoá. Aujourd’hui ऎ est seulement composant, c’est l’ancienne forme de 化. Selon mon dico (WenLin) il s’écrivait autrefois comme 人 mais à l’envers, avant d’évoluer vers la forme actuelle. A ne pas confondre avec 七[qī] thất (sept) et 匕[bǐ] chuỷ (dague) qui sont légèrement différents.

    EDIT: l’un des caractères ne s’affiche pas dans mon navigateur, alors voici les 3 tels qu’ils s’affichent dans mon dico :

    chiettuchanger2.jpg

    « Cứt châu để lâu hoá bùn »

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153355

    @Dông Phong 152262 wrote:

    Dans cette devinette, je vois les 2 caractères/radicaux(cổn) et (quyết).
    Mais est-ce la vraie réponse ?
    Dông Phong

    PS : ou peut-être (nhân) et (nha) ? mais les « jambes » sont courbes pour le 1er caractère, et les « bras » sont droits pour le second.

    Vous brûlez dans votre PS, à ceci près que 丫 ne représente pas un homme à l’envers mais une fourchette. Il est composé de 3 traits contre 2 seulement pour l’homme.

    Et les chiết tự ne portent que sur un seul caractère à la fois, non? En tout cas dans celui-ci, oui.

    en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #153353

    @DédéHeo 152259 wrote:

    En effet, pas encore mais il y a des 10zaines de posts sur FV et ailleurs où on dit que le viêt vient du cantonnais, que les Viêt descendent de Yuê etc.

    note aussi que 5, prăm est du cambodgien actuel et que năm est du viet actuel
    ă est le « a court » par opposition au « aa » long
    Le thaï, lao et le khmer ont cette variation de longueur sur les voyelle
    Une thaï qui parle français : »Mon chéérii, tu paarles trop« 
    Les Vietnamiens n’ont gardé que le « a » <> « aa »

    Tu noteras de ton côté que « prăm » n’est qu’une transcription et que sans convention, il pourrait y en avoir autant qu’il n’y a de chercheurs d’origine différente, chacun transcrivant le mot «  » à sa manière. D’ailleurs sur d’autres pages de Wikipedia (ici par exemple), tu trouveras le même mot transcrit « prram ». Je suppose que « prăm » est la manière dont les chercheurs (ou amateurs) vietnamiens écrivent ce mot. On peut convenir d’utiliser l’alphabet phonétique international pour comparer les mots (c’est souvent ce que font les linguistes). Il est complètement vain de comparer des mots de vocabulaire si tous les mots comparés ne sont pas écrits selon la même convention.

    en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #153352

    Erf, tu écris plus vite que ton ombre. Mon précédent post répondait à ton post plein d’images.

    Tu as sans doute raison pour les chiffres, ce que je disais c’est simplement qu’une langue peut emprunter à une autre sans que la deuxième .soit à considérer comme l’ancêtre de la première. Il y a des brassages, des échanges multilatéraux, il n’y a pas de transfert linéaire.

    Je trouvais ton raisonnement bancal, j’ai juste expliqué pourquoi. Tu parlais de preuves évidentes sans rien prouver réellement.

15 sujets de 121 à 135 (sur un total de 1,760)