Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
kilian;124618 wrote:quelle est serait alors la différence entre tất cả các et tất cả những ?!!
Demandons aux Vietnamiens. En ce qui me concerne, ce sont des structures que j’utilise très rarement, et de manière hasardeuse, comme presque tout le reste

Intuitivement j’aurais tendance à dire que tất cả những exprimeune totalité de choses indéterminées en nombres (autrement dit « quelqu’en puisse être le nombre »). Par exemple :
Tất cả những điều cần biết về tình dục (Tout ce qu’il faut savoir sur la sexualité)
Là on ne peut pas dire Tất cả các điều cần biết về tình dục car on ne sait pas combien il y a de choses à savoir sur la sexualité. Il y en a possiblement une infinité. Par la magie du marketing, on sait au moins que tout ce qu’il y a à savoir se trouve dans l’ouvrage qui porte ce titre, hehe
Par contre je dirais :
Tất cả các tác phẩm của George Orwell (les oeuvres de George Orwell) sachant qu’elles sont en nombre fini, qu’on peut lister.kilian;124618 wrote:je suis aussi d’accord avec toi sur les deux exemples, je ne pense pas que « tôi có các sách ở nhà » se dise mais plutôt « tôi có những (quyển) sách ở nhà » justement parce que các fait référence à une certaine « globalité » qui n’a pas lieu d’être dans ce genre de phrase (comme on dit j’ai des livres chez moi)J’ai lu ailleurs qu’il fallait préciser le classificateur entre những et le nom qui suit, est ce exact? dans ce cas il faudrait dire những quyển sách et non những sách, mais là j’en suis moins certain. :umnik2:
Je pense que peu de gens disent « tôi có những quyền sách ở nhà » mais plutôt quelque chose comme :
ở nhà tôi có nhiều quyền sách học tiếng Việt
nhà tôi có nhiều sách (le classificateur n’est pas nécessaire si on précise pas quel genre de livre)
nhà tôi có sách học ngoại ngữ (nhiều n’est pas non plus nécessaire pour marquer le pluriel, l’absence de classificateur suffit à le suggérer)
nhà tôi đầy sách
nhà tôi toàn sách tiếng Việtkilian;124618 wrote:on pourrait peut être l’exprimer comme ceci encore que comme le fait remarquer frère singe « tous les » pourrait davantage se traduire par tất cả placé devant các ou những ?Et il y a aussi mỗi pour chaque. Comme tu le traduis, je dirai que hàng à ce sens et non celui vrai d’un marqueur du pluriel (en quantité) comme các ou những.
Il faut prendre des énoncés pour se faire une idée
Chào các bạn! ne veut pas dire « Salut tous les amis! » ici ce n’est pas du tout l’idée de totalité qui est exprimée.
Si on dit vườn tôi có các loài chim on peut traduire par « toute sorte d’oiseau » mais est-ce l’idée de totalité… ou de diversité?En fait j’ai pas d’exemple en tête de các avec un sens de totalité
La surtaxe, c’est pour l’étranger qui loue. Si c’est sa copine la locataire, il n’y a pas de taxe bien entendu.
Par contre je pense qu’il doit aller au commissariat avec sa copine pour qu’elle justifie de son accord (eh oui sinon on pourrait prétendre être hébergé par n’importe qui de manière fictive) et présente les documents qui attestent de son statut (propriétaire ou locataire du logement). Et bien sûr son identité, ça va de soi, car c’est elle qui prend l’hôte son sa responsabilité.
Je pense que l’aspect « total » de các est surtout sous-entendu. Car pour marquer la totalité, on utilise aussi tất cả placé devant các ou những.
Les exemples các sách et những sách de ton livre me gênent. Le deuxième à la limite dans certains contextes mais le premier, bizarre.
il me semble qu’en général ce qui différencie các et những est le degré de détermination : các est plus déterminé que những.
Comme la différence entre les tables et des tables
Mais on ne peut pas faire une correspondance directe entre các et les, ni entre những et des… ce serait trop simple, et on trouverait des tas de contre exemples.
Il faudrait faire un inventaire de la multitude d’utilisations possibles de ces deux termes (parfois équivalents) pour s’imprégner de leur usage et éventuellement dégager des règles.
Nombreux grammairiens ont essayé, mais c’est rarement satisfaisant tant les exemples sont tirés par les cheveux. Il vaut mieux se baser sur un corpus de textes contemporains que des exemples fabriqués pour la démonstration.
fhorse;124478 wrote:J’ai oublié de préciser que de mon côté j’ai essayé skype qui permet d’envoyer des sms à l’international.
Cependant, pour le Viet Nam vers le réseau Viettel, niet ! ça ne marche pas du tout :cray:Ah…
Au Vietnam je suis sur une SIM Viettel, et c’est de cette manière que j’avais testé l’envoi de SMS par Skype. Il y a quelques années, ça marchait sans pb. Voyons si un autre utilisateur de Viettel confirme.
Je trouve pas HeyWire sur Android, dommage.
Je propose ouvertement aux modérateurs la suppression de ce topic (le fermer n’aurait pas de sens, je ne vois pas l’intérêt que pourrait trouver quiconque à consulter une telle ineptie à l’avenir)
Le ridicule ne tue pas, mais il pourrait faire fuir des membres
mmm… encore faut-il avoir un iPhone
Sinon c’est
0.25 € avec Prixtel
0.053 € avec SkypeUn peu de franchise à l’approche de la nouvelle année : ce sujet est nul, et l’obstination de dokuan pour le maintenir en vie me surprend.
Je suis aussi assez surpris de voir se multiplier les réponses (parfois longues) à ce sujet très mal cadré dès le départ, et je sens bien l’effort de certains membres de recadrer la chose pour lui donner un semblant d’intérêt, mais est-ce bien la peine lorsque la participation de dokuan lui-même (c’est son sujet, faut-il le rappeler…) se résume à des mini-questions sans queue ni tête, ne visant manifestement pas la construction d’un propos.
Dokuan si tu as quelque chose à dire sur le sujet, s’il te plait, dis-le.
A propos du « muselage » de la presse au Vietnam. On pourrait se demander s’il est pire pour une démocratie d’avoir une presse ouvertement muselée dont on sait à quoi s’en tenir, ou bien une presse officiellement indépendante totalement submergée par l’information officielle.
Il semblerait que la vraie presse, celle des journaliste (le Monde, NouvelObs, Figaro, Libé, Cannard, etc…) ne représente qu’une faible partie de la presse lue, qui est de plus en plus écrasée par les journaux gratuits, acquis pour la plupart à la cause du pouvoir en place, et n’étant critique sur aucun sujet dont le pouvoir ne se montre pas déjà lui-même critique. Et il faut aussi considérer que la presse écrite est très très loin derrière la télévision pour ce qui est de l’accès à l’information chez les Français. Or le dernier vrai journaliste de grande écoute à la télé (j’entends par la un journaliste qui pose des vraies questions, même celles auxquelles on n’aime pas répondre), PPDA, a été viré par on sait qui.
Il n’y a pas de presse plus puissante que celle qui a la confiance aveugle du peuple…
21 décembre 2010 à 13h09 en réponse à : Forumvietnam.fr – Forum Vietnam sur Facebook : venez nous rejoindre… #129596TiNgoc, Buuhoa, ça ne vous manque pas l’amouuuuurrr?
21 décembre 2010 à 10h04 en réponse à : Forumvietnam.fr – Forum Vietnam sur Facebook : venez nous rejoindre… #129571Buuhoa;124172 wrote:la Passion c’est plus tumultueux que l’Amooooouuuurrrr !:bigsmile:Beuh… mais la passion est éphémère par nature, elle trompe l’esprit, et elle détruit plus qu’elle ne produit.
Et si on continue dans la même voie, on devient quoi ensuite? « Obsédé du Vietnam »? « Vietnamophile »? « Accro au Vietnam »? « Esclave du Vietnam »?
Rendez moi l’amouuuuuuuuuuuuuurrrrr!:cray:
Attention, le Père Noël c’est Ông già Nô-en (à moins que tu le surnommes « ống » parce qu’il passe par la cheminée? hehe)
Pour les lutins, il doit bien avoir autre chose que yêu tinh non? Car mon dico traduit aussi ça par « succube »…
Un cerf, c’est con hươu20 décembre 2010 à 16h53 en réponse à : Forumvietnam.fr – Forum Vietnam sur Facebook : venez nous rejoindre… #129544Buuhoa;123578 wrote:Bonjour,Moi y’en avais pas aimé FESSEBOUC avant : mais, j’ai décidé d’essayer ! :wink2:
Comme tu le dis, « Y a pas de mal, comme on dit, faut vivre avec son temps. » :wink2:
Et puis, c’est aux utilisateurs de faire en sorte que FACEBOOK ne devienne pas FESSEBOOK ! Chacun trouve midi à sa porte ! :bye:
Quelqu’un t’a prise au pied de la lettre, Buuhoa!

EDIT : tiens, je suis devenu « passionné du Vietnam ». Ah bon… je préférais être amoureux moi

Bon, il va falloir s’y faire, je suis plus amoureux.:cray:Salut le Montpelliérain.
Déjà en parcourant le forum tu trouveras pas mal de sujet ouverts par des membres dans une situation similaire à la tienne. Ensuite il n’y a autant de chemin qu’il y a d’aventuriers. Se rendre au Vietnam est très facile, y trouver du travail est possible, monter son affaire est probablement plus corsé, mais tout ça n’est peut-être rien comparé à l’aventure sentimentale qui t’attend
Bon courage, et à un de ces jours lors d’une rencontre de membres du forum sur Montpellier (ça devrait pas tarder, et t’es le bienvenue).
Vous cherchez des natifs de langue française ou vietnamienne?
-
AuteurMessages