Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Allez, on n’est quand-même pas que 25 membres actifs sur le forum, si?
Un p’tit vote, à vote bon coeur, m’sieudam!
:remonte:
@robin des bois 128002 wrote:
ou le TOT SEY en » pays d’origine khmère «
Intéressant!
RDB, quelle est la différence entre le tot sey et le đá cầu?@Dông Phong 128049 wrote:
Bonsoir Agemon,
1) Je n’ai nullement parlé de « vérité » quelconque pour cette oeuvre romanesque.
Mais j’ai trouvé que les dialogues en vietnamien de « L’odeur de la papye verte » sont maladroits et semblent avoir été écrits par un étranger et non pas par un Vietnamien qui maîtrise sa langue*.Justement, ils ont été écrits pas un Français, qui maitrise probablement pas trop mal la mangue, mais probablement pas comme un Viet homologué. A l’époque ça ne m’avait pas dérangé puisque je n’y comprenais rien. Je le reverrai, et avec un peu de chance je me ferai un plaisir tự sướng d’être en mesure de critiquer

Je reconnais quand-même à ce film sa beauté plastique, qui m’avait émerveillée (mais là, encore une fois, si on connait le Vietnam on trouve sans doute de quoi redire…)Ces problèmes me rappellent le film Mê Thảo où j’avais été gêné par les dialogues des colons français, très mal écrits, qui consistaient essentiellement en une succession de « merde » et « putain » (la caricature aurait pu être pertinente et amusante dans un autre contexte, mais là il s’agissait d’un film sérieux).
On peut en conclure que les films de Tran Anh Hung ne s’adressent pas à un public vietnamien. Et en dehors de leurs défauts, ils sont très riches en éléments culturels vietnamiens. Leur simplification peut être vue comme nécessaire pour se mettre à la portée d’un spectateur profane.
Oui, c’est une partie de jambes en l’air
@Ti Ngoc 127974 wrote:
bây giờ các tục ngữ này làm cho chúng mình say sưa:drinks:

Hips! Ai mà viết 12 từ có 3 lỗi là say khướt chứ không phải say sưa :drinks:
C’est du Võ Việt Nữ!

J’ai hésité à cause de « yếu bụng » et j’ai penché pour « mémé » finalement, je trouve ça mignon…
Mais effectivement, la traduction de Léa est la plus plausible

un proverbe offert par une amie vui tính

Rượu ngon không có bạn hiền
Không mua không phải không tiền không muaBref, la question de ce topic était : d’où peut bien venir cette théorie bizarre selon laquelle cái => inanimé et con => animé…
@Ti Ngoc 127941 wrote:
eh bien non!
argh!!!!!!!!!!!
:cray:
C’est une honte. Honte aux chaines françaises.
Parmi les chaines gratuites, il n’y a qu’arte qui joue le jeu?@Ti Ngoc 127917 wrote:
FS, tu aurais pu attendre que je finisse de poster toutes les vidéos, parce que là ton post il tombe comme un cheveu dans la soupe au milieu de toutes ces chansons:D
Je suis impressionné par la vitesse à laquelle tu es capable de poster : 5 posts en 5 minutes! Mais tu sais, tu aurais pu aussi mettre tous les films dans un seul post, ce qui aurait évité au mien de se perdre dans le raz de marée

De toute façon je n’ai rien dit d’intelligent, donc c’est pas plus mal…
@Léa 127905 wrote:
Merci Frère Singe, je préfère la seconde.
A propos, quelqu’un pourrait-il me traduire ce lục bát :
Hôm nay mùng tám tháng ba
Tôi giặt hộ bà cái áo của tôi
Tôi phần bà một đĩa xôi
Sợ bà yếu bụng tôi xơi hộ bà :wink2:Aujourd’hui c’est le 8 mars
Je laverai ma chemise à ta place, mémé
Et je partagerai avec toi un plat de xôi
Mais comme ton ventre ne peut le digérer
Je mangerai ta part, mémé!
@dokuan 127904 wrote:
J’ai déjà répondu dans une autre discussion … mais voici du nouveau :
Merci pour l’article. Ton commentaire est sous le nom de « bạn đọc (toiyeuvietnam…) » ou bien « HOANG THI LOI »?
@dokuan 127883 wrote:
Qui a de la chance ou la malchance de ne pas en avoir une ? :bigsmile:
ton nouveau surnom : citron question

@gastondefer3 127869 wrote:
Suffit de trouver un truc sur lequel se défouler: un sac de boxe, une tête (celle du voisin de préfèrence :humour:), une voiture (celle de son boss: quelques coups de batte bien placés, ça détend :lol:)
Après, ça dépend aussi de la femme. :petard:Oui ça dépend!


-
AuteurMessages