Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
GERARDO;47330 wrote:Figure-toi que j’avais trouvé sur internet la grammaire sur la langue annamite !! Je l’ai mise dans mes favoris. Si ça t’intéresse je peux te l’envoyer, ou mieux en faire profiter tout le monde (c’est dans le domaine public à présent non?)
Alors ça, oui, ça m’intéresse énormément! Si tu as encore le favoris, il n’y a pas d’inconvénient à le copier/coller ici, je pense. Pour ce qui est de le transmettre (en pdf?) je ne sais pas. Je ne m’y connais pas assez en droit et je ne sais pas au bout de combien de temps un écrit tombe dans le domaine public.
qhle21;47226 wrote:C’est la menace d’etre « fesser » qui permet de faire tenir les élèves tranquilles comme la peur du gendarme.Quant aux agressions des enseignants , on n’est plus dans le domaine du fait divers mais à une augmentation du phénomène et encore l’éducation nationale ne doit pas recenser tous les évévénements.
Vouloir inculquer à ses enfants le respect des ainées des enseignants n’est ni de droite ni de gauche mais relève de la responsabilité (trop souvent oublié) des parents pour que ceux ci puissent plus tard s’intégrer dans la société.Ne t’inquiète pas, un poignardage de prof ne se passerait pas sans qu’on le sache. C’est manif de soutien de tous les profs du lycée, direct, la télé arrive, et ça passe au JT. C’est triste, mais je crains que le problème ne se situe bien en amont des « fessées ». On ne poignarde pas quelqu’un par manque de respect pour les ainés, mais parce qu’on a la haine ou parce qu’on ne sait pas ce qu’on fait. Indirectement, c’est le fruit de politiques sociales ratées, ou de leur absence.
pat117;47254 wrote:Il y a aussi une liste de classificateurs dans un autre livre de Nguyen Phu Phong intitulé « le Vietnamien par les textes ». Ce livre est plus facile à trouver que « questions de linguistique » du même auteur. Mais il y manque des classificateurs assez courants quand même. Maintenant, pour avoir une liste plus complète, il faut sûrement chercher parmi les livres 100% vietnamien édités au Vietnam. Je poserai la question à mon prof.Gerardo, les deux bouquins sont toujours en vente sur internet. Si tu es à Paris, tu peux les feuilleter à la bibliothèque de l’Inalco, à Dauphine (pas besoin d’être inscrit). Tu y trouveras d’autres livres de grammaire qui de donneront un aperçu de la divergence des points de vue sur la question des classificateurs.
Pour avoir une liste complète, il y a paraît-il pas plus exhaustif que celle de Trương Vĩnh Ký dans Grammaire de la langue annamite. Saigon : Guillaud & Martinon (1883). Je l’ai jamais eu entre les mains, juste un auteur qui le cite, les listes sont entre les pages 30 à 63. Evidemment, ça date pas d’hier… l’usage des classificateurs a du un peu évoluer depuis.
Tu peux trouver une liste de « classificateurs » dans le bouquin de NGUYEN Phu Phong Questions de linguistique vietnamienne.
Mais je crains que ça ne t’avance pas à grand chose puisqu’en dehors d’un certain nombre de « classificateurs » d’usage courant, la plupart sont rare et d’usage littéraire ponctuel. Il est de plus très difficile de poser des règles d’usage. Ceux qui ont essayé se sont généralement contredit. Les termes regroupés hâtivement sous le nom de « classificateur » ont en réalité des fonctions si variées que ce regroupement n’a guère de sens.
Où as-tu lu que « Ce sont ces petits mots qui déterminent l’objet dont on parle . Ex : « con » est le classificateur des êtres considérés comme animés « cai » celui des inanimés. » ?
Faudrait faire attention à ne pas faire une généralité d’un fait divers. Un élève qui poignarde un prof, c’est un pur fait divers. Pas la peine d’en faire un emblème de la jeunesse « à redresser », les politiques de droite s’en donnent déjà à coeur-joie. Interdire aux profs de frapper un élève permet d’éviter tout écart fâcheux. Ca coule de source.
D’ailleurs, je n’ai jamais entendu personne dire que les profs vietnamiens frappaient les élèves pour être respectés…Bao Nhân;45812 wrote:Je ne comprends pas ce qui pousse tout le monde à utiliser le site ImageShack pour afficher des photos sur le forum. Qu’est-ce qu’il a de si bien? Sur mon pc je ne peux pas agrandir l’image de Bao Nhan, ça me renvoie sur la page d’accueil du site, rien à faire à part ouvrir un compte.
C’est quoi l’astuce?
Bao Nhân;45744 wrote:Mais chez les Nippons, ça s’écrit « KI ». C’est un mot que les adeptes des arts martiaux ont l’habitude d’entendre, mais parfois sans connaître vraiment sa signification. En effet, ce mot qui a été transcrit d’une façon différente (Ki ou Qi ou Khí) a toutefois la même signification et se rapportant à quelque chose comme l’air, l’atmosphère et le souffle etc.
BNEt d’ailleurs souvent on trouve davantage de similitudes entre les transcriptions vietnamiennes, coréennes et japonaises qu’avec la transcription chinoise du sinogramme corespondant.
NGƯỜI PHÁP;45735 wrote:Khiflo,
J’ai fait un copier-coller de ton écriture dans ton message mais je ne peux pas déparager les quatres phrases, parce-que c’est une image donc le copier-coller se fait sur l’ensemble de l’image.Résultat j’ai quatre fois Nhac Viet Dominique sur mon blog mais peut-être que l’écriture est correcte cette fois ?.
DominiqueDépartager des éléments d’une image, on peut le faire sans problème avec Gimp (et la plupart des logiciels de photo-montage). On peut trouver des tutoriaux partout avec google (exemple)
Maintenant ton titre s’affiche dans un vilain rectangle blanc car en enregistrant l’image tu as perdu la couche alpha. Ce serait malheureusement trop long pour moi de t’expliquer en détail, donc je te fais un titre que tu pourras coller et qui devrait normalement s’afficher sans cadre blanc (si ça marche pas… je cale!:jap:)
et avec une petite ombre, si tu préfères (et si ça marche!)
Chez moi ça marche, je peux le vérifier en temps réel grâce à l’image de fond dans la fenêtre de rédaction des messages. L’ombre est bien transparente.chantalngoc;45719 wrote:j’ai entendu dire qu’il existe un qi gong vietnammienPas que je sache. Les vietnamiens appellent ça Khí công, mais c’est strictement la même chose. C’est juste la transcription vietnamienne qui remplace la transcription pinyin chinoise.
D’ailleurs en France, on n’écrit pas toujours ça Qi Gong, mais parfois Tchi Cong, ou bien Chi Cong… tout est permis. Ca peut donner l’impression qu’il s’agit de choses différentes.
Ensuite, chaque art martial a ses variantes ou ses styles, ses écoles… et il est possible que certaines variantes de cet art martial chinois soient proprement vietnamiennes.
DédéHeo;45655 wrote:Comme dans le code source de ta page, il y a pour le titre :
font face= »HL Thuphap 2BK »
J’ai googleler car je sais pas ce que s’est que ces lettres thuphap 2BK
Ca m’a envoyer sur un forum viet ou il y avait cet exemple : (…)On parlait des polices HL Thuphap (et autres HL) un peu plus haut.
NGƯỜI PHÁP;45648 wrote:DédéHeo,Merci pour tes explications, sur ton image c’est vraiment ce que je veux réaliser sur mon blog, j’aimerai beaucoup écrire avec ce font.Mais je n’ai pas le traitement de texte Word donc je pense que le problème viens de là.J’utilise AbiWord que j’ai téléchargé gratuitement sur internet.J’espère que tu pourrai m’aider.Au fait le fond sur ton image tu l’as eu où ?.
DominiqueAbiWord peut utiliser cette police sans aucun problème, de même que WordPad. Ce qui compte, c’est de paramétrer UniKey en BKHCM2.
Comme dit dédéheo, il faut avoir préalablement installé la police Thuphap pour pouvoir lire ton titre correctement. Chez moi, comme je l’ai installée, ça donne ça :
Mais tu ne peux pas obliger les gens qui visitent ton blog à installer une police. Pour le faire à la manière dédéheo, je te conseille de télécharger le logiciel Gimp (gratuit) et à apprendre à mettre un texte en un format image (par exemple : .gif, .jpg, ou .png)
Du coup, tu auras une image que tout le monde pourra voir sans avoir besoin de posséder la police sur son ordi :
NGƯỜI PHÁP;45586 wrote:Bonne nouvelle les fonts sont installés, mais quand j’écris avec les accents qui devaient être accentués çà me donne des lettres complètements différentes par rapport à la police que j’ai choisi, si vous pouvez m’aider je vous remercie de tout coeur.
DominiqueL’explication était dans le message :
khiflo;45573 wrote:ATTENTION : pour écrire avec ces polices, il faut utiliser le codage « BachKhoa HCM2 » (BKHCM2), et non « Unicode ». Sinon, ben… ça marche pas. Vu que c’est un codage beaucoup moins courant, il est possible qu’il n’apparaisse pas directement dans le menu contextuel de Unikey ou Vietkey (et autres xxxKey). Dans ce cas, il faut aller le chercher dans le panneau de configuration de votre logiciel préféré.Ton VPSKey est probablement configuré en codage Unicode. Tu dois choisir BK HCM2 à la place.
Oui, je te conseille tout simplement de désinstaller VPSKey et d’installer UniKey à la place. VPSKey a peut-être plus d’options, mais pour le commun des mortels UniKey suffit amplement, il permet d’ailleurs lui aussi d’utiliser les polices VPS. Et surtout, UniKey est beaucoup plus léger (c’est appréciable au démarrage du PC) et son interface est limpide (bilingue viet-anglais) :
Bon ok, j’en fais peut-être trop, mais je trouve que ce petit logiciel mérite un peu de pub.
En tout cas si ça t’intéresse voici les liens de téléchargement du logiciel UniKey :pour Windows XP : SourceForge.net: Downloading …
pour les autres Windows : SourceForge.net: Downloading …
VNlover;45512 wrote:salut kikoodelol:jap:
sauf que par experience, assimil PC est indisponible, en tous cas chez certains vendeurs et incapable de se l’approvisionner:new_russian:.Peut-être, mais ça ne change rien à l’impossibilité de le partager. En tout cas pas légalement.
Cela dit, il me semble un jour l’avoir vu dans une médiathèque. Et je suppose que c’est bien le genre d’endroit où on peut se procurer ce genre de produit, avec un peu de chance. Rien n’empêche alors d’en faire une copie privée. (ceci n’est pas à prendre comme une incitation au piratage, évidemment).
Oui oui, je viens de le faire, et ça marche toujours.
Je redonne le lien pour ceux qui prennent en cours de route : Free Download Fonts
(Pour ceux que ça intéresse, le site ne se contente pas de proposer des polices, il y a notamment un dossier sur la calligraphie vietnamienne)Vraiment je ne vois pas ce qui peut poser problème car chez moi ça marche à tous les coups. Es-tu sûre de cliquer sur les bons liens?
Je te les mets ici, des fois que….
toutes les polices en un fichier .exe unique (864 Ko) :
http://ngaigiao.conggiao.net/hunglan/caidathlfonts.exeles 4 polices « calligraphie » :
http://ngaigiao.conggiao.net/hunglan/hlthufap.ziples 7 polices « pinceau » :
http://ngaigiao.conggiao.net/hunglan/hlbrush.ziples 4 polices « bande-dessinée » :
http://ngaigiao.conggiao.net/hunglan/hlcomic.ziples 5 polices « artistique » :
http://ngaigiao.conggiao.net/hunglan/hlartfon.ziples 4 polices « fantaisie » :
http://ngaigiao.conggiao.net/hunglan/hlfantsy.zipATTENTION : pour écrire avec ces polices, il faut utiliser le codage « BachKhoa HCM2 » (BKHCM2), et non « Unicode ». Sinon, ben… ça marche pas. Vu que c’est un codage beaucoup moins courant, il est possible qu’il n’apparaisse pas directement dans le menu contextuel de Unikey ou Vietkey (et autres xxxKey). Dans ce cas, il faut aller le chercher dans le panneau de configuration de votre logiciel préféré.
Astuce : Vous remarquerez que les polices Thư pháp 1BK et 4BK ont deux types de lettre « G » différents… sans doute pour éviter la redondance, vu que c’est une lettre ultra courante, et qu’on ne l’écrire pas forcément pareil en initiale ou en finale. Pour faire l’autre « G », il faut taper « * » (astérisque). Il y a aussi une variante pour le « T », qu’on obtient avec « # ». De plus, comme les 4 polices sont d’un style assez proche, vous pouvez probablement combiner des lettres de chacunes d’elles pour encore plus de variété. Si vous êtes patients… -
AuteurMessages