Aller au contenu

frere Singe

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 1,636 à 1,650 (sur un total de 1,760)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Les Classificateurs Et Vocabulaire #60856

    Je reviens sur un post précédent:

    NoiVongTayLon;48212 wrote:
    Bonjour GERARDO :bye:

    Bien que certaines personnes du Nord arrivent quand même à prononcer correctement le « R » et le « S », cependant la plupart des gens du nord prononcent comme « DZ » pour « R«  et « CH » pour « S« …

    Pour les « R » et les « S », les gens du centre (Hue) et les gens du sud prononcent très bien.

    En revanche, les gens du sud prononcent « DZ » pour « V«  et les les gens du centre (Hue) prononcent les accents  »  » ou  » ~  » comme « .« 

    Mais il y a d’autres cas bien évidemment…

    NVTL:jap:

    J’ai pensé à toi NVTL car ce matin je suis allé à la bibli pour chercher la Grammaire Annamite (1958) du père Cadière, qui témoigne a priori d’un vietnamien de l’époque. Il y fait état d’un son /dz/. C’est peut-être celui dont tu parles. Mais il n’en parle que pour la lettre d.

    Je pense qu’on est bien d’accord que ça n’a rien à voir avec l’orthographe moderne du genre dzui dze

    Au fait, ça ma permi de voir que Cadière fait partie de ceux qui parlent de l’opposition animé/inanimé sans citer personne… pauvre de nous!
    Cadiere_prononciation.jpg

    en réponse à : Les Classificateurs Et Vocabulaire #60818

    Je vois. On dirais qu’on ne parle pas exactement de la même chose alors. Je considérais pour ma part ce que les gens parlent actuellement au quotidien, et mon expérience se limite surtout au vietnamien hanoien de ces dernières années. Et comme j’ai écris plus haut, je conçois bien que certains Hanoiens (pas jeunes) puissent encore conserver certains traits de ce qui fait encore aujourd’hui le « vietnamien standard ». Je me suis aussi intéressé à la manière dont les enfants apprennent à l’école à Hanoi, et il s’avère qu’on leur enseigne encore à bien discerner D de R, TR de CH (on comprend l’importance pour les dictées). Mais aussitôt passé le portail de l’école, tous reprennent leurs habitudes et leur accent, et mélangent alègrement D, Gi et R… Ce qui n’empêche pas certains de se vanter de parler LE vietnamien standard. D’autres reconnaissent sans problème que l’accent standard est ailleurs…

    Avant je me disais que je persisterais à différencier D, Gi et R. Mais je reconnais qu’on ressent une pression qui pousse à se conformer, autant pour ne pas paraitre bizarre que pour être bien compris.

    en réponse à : Les Classificateurs Et Vocabulaire #60804

    NoiVongTayLon, j’espère que tu n’es pas exaspéré par mes pinaillages, c’est une sale manie chez moi, mais malgré tout c’est une manière d’avancer comme une autre.:jap:

    en réponse à : Les Classificateurs Et Vocabulaire #60803
    NoiVongTayLon;48265 wrote:
    Non…Frère Khi :bigsmile:

    a) Pour les gens du nord, surtout à Hanoi :

    le « d » se prononce court… comme « con dao »
    le « g » se prononce long… comme « giao hảo »
    le « r » pour certains, se prononce très bien, mais dans l’ensemble se prononce « dz »… comme « bún riêu »

    sinon les « tr » et « ch », les gens de Hanoi prononcent quasiment pareil, sauf pour certains qui font un effort pour tourner un peu la langue pour les « tr« 

    Et bien… ce n’est pas par esprit de contradiction (bien que ça m’arrive parfois), mais j’attendrais bien confirmation d’autres Hanoiens. Car pendant le temps (récent) que j’ai passé à Hanoi, je n’ai jamais perçu aucune différence entre les consonnes initiales d-, r- et gi– chez aucun de mes amis hanoiens. En fait, je n’ai rencontré qu’un seul Hanoien, un professeur de langue assez âgé, qui prononce naturellement le R standard lorsqu’il parlait.
    Es-tu Hanoien? C’est juste pour savoir, ça ne ferme en rien la discussion. D’ailleurs, si c’était le cas je n’oserais même pas en parler puisque je ne suis pas Viet, et que je n’ai pas passé assez de temps au VN.
    Mais quand-même, je viens de demander à un ami, il ne fait lui non plus pas la différence entre dao et giao, pas plus que rao. C’est kif kif.

    Et d’après moi, la seule chose qui puisse donner l’impression qu’on dit bún dziêu, c’est simplement l’effet produit par la liaison avec le N en finale de n. Autre exemple, je pense que la plupart des Hanoiens prononcent strictement pareil Xuân Diệu et uống rượu.

    Pour tr et ch, apparemment on est d’accord.

    NoiVongTayLon;48265 wrote:
    b) Le « j » et le « z » n’existent pas en vietnamien et les Viets ne savent prononcer ni le « j« , ni le « z » comme en français…

    Les gens du sud prononcent le « v » comme les gens du nord prononcent le « d« …

    c) Pour le « s« , il n’y a pas beaucoup de différence, seul l’emplacement du « s » distingue la prononciation :

    – quand le « s » est placé devant un mot, au début de la phrase, on prononce « court », comme « s » dans Sài Gòn

    – quand le « s » est placé devant un mot dans une phrase, on pronce « long », un peu tirer, d’où le son // (mais pas ch, car aucun mot en vietnamien qu’on prononce comme ch)

    NVTL :bye:

    Pour j et z, je crois qu’il y a un malentendu. Je parlais des signes de l’alphabet phonétique international, qui représentent des sons (qui existent en vietnamien) et que je note entre //. Je ne parlais pas des lettres J et Z qui elles n’existent pas, en tout cas pas dans le vietnamien enseigné à l’école. Car bien sûr, beaucoup de vietnamiens utilisent ces deux lettres tous les jours, ainsi que le W, et même le P en initiale.

    Pour ce qui est du V au sud qui se prononce comme le D au nord, je ne vois vraiment pas. A Hanoi V se prononce toujours /v/, et D toujours /z/.

    Merci pour tes explications sur la prononciation du S à Saigon. J’y ferai attention la prochaine fois que j’aurais la chance d’y aller. A part ça, /∫/ est bien le son qu’on trouve dans chapeau. Mais ce n’est effectivement pas vraiment le même que le « ch » vietnamien pour lequel la langue a une position différente. Le problème est que le caractère phonétique correspondant à ce son n’est pas affichable avec les polices disponibles sur le forum.

    en réponse à : Les Classificateurs Et Vocabulaire #60794
    GERARDO;48190 wrote:
    Est-ce que quelqu’un peut me dire de quel endroit du VN vient le R roulé? J’ai un enregistrement où le R est prononcé R à l’espagnole (ou à la russe comme on veut) et non J. Le S est également prononcé S et non CH.

    Merci pour la réponse.

    à Hanoi c’est « facile » :
    d, gi et r se prononcent indiscernablement /z/
    s et x se prononce indiscernablement /s/ (comme dans )
    tr et ch se prononcent quasiment pareil, /c/ (comme dans ciao en italien)

    @ NVTL
    « DZ » n’est pas une prononciation (ce qui supposerait qu’on entende le son /d/ suivi du son /z/), mais plutôt une manière branchée de transcrire le son /j/ (un peu comme dans yamaha). Par exemple, les « jeun’s » écrivent dzui dzẻ au lieu de vui vẻ. Mais en aucun cas on entend /dz/ à l’oral.
    De même on ne peut pas dire que les gens du Nord prononcent « DZ » pour la lettre R, mais plutôt /z/ (ils zozottent).

    J’ai remarqué à Saigon que les gens prononcent différemment le S de tại sao et le S de Sài gòn. Et ils prononcent différemment le V de et le V de vui vẻ.
    Donc voilà deux questions aux Viets du Sud :

    1. comment savoir quand un S se prononce /s/ (savon) et quand il se prononce /∫/ (chapeau)?
    2. comment savoir quand un V se prononce /v/ (voiture) et quand il se prononce /j/ (yamaha)?

    Désolé, c’est un peu hors sujet

    en réponse à : proverbes/expressions vietnamien(nes) #60788

    Une qu’on me dit tout le temps : no bụng đói con mắt
    Traduction : « le ventre n’a plus faim, mais les yeux encore »
    En français, c’est bien sûr avoir les yeux plus gros que le ventre

    en réponse à : [musique vietnam] spécialiste de téléchargement #60787

    Une adresse bien utile pour qui veut télécharger des chansons viet : VietMP3.net – The Audio MP3 Search Engine

    J’ai vérifié, les trois chansons que tu recherches y sont en plusieurs exemplaires.

    en réponse à : Arrestation d’une trafiquante de femmes vietnamienne #60627

    10 ans de différence, c’est très relatif. Comme le dit Pierre Huyard, le point de vue de wazabi est un peu replié sur son âge.

    Comparons des situations :

    Un mec de 18 ans qui a une copine de 10 ans de moins que lui (donc une gamine de 8 ans) il est considéré comme pédophile. Et pour cause, il est 2,25 fois plus âgé qu’elle, et elle n’a même pas entamé sa puberté.

    Un mec de 25 ans qui a une copine de 15 ans, il est 1,7 fois plus âgé qu’elle, on peut se demander ce qu’il lui trouve, mais bon, c’est pas interdit.

    Un mec de 30 ans qui a une copine de 20 ans, il est 1.5 fois plus âgé qu’elle. Mais y’a pas que ça, car entre 15 et 20 ans la gamine a quand-même fait un bond de géant vers la maturité alors qu’entre 20 et 30 ans, le mec aura juste un peu vieilli et mûri, rien de comparable.

    Un mec de 40 ans qui a une copine (ou une épouse) de 30 ans, il n’est que 1,3 fois plus âgé qu’elle, ils ont chacun une certaine éducation et expérience de la vie, autant dire qu’ils ont quasiment le même âge.

    en réponse à : peau neuve #60617
    Nem Chua;48011 wrote:
    Ou alors tu branches le filtre à clavier vietnamien, mais évidemment, ca ne marche pas avec les c cédille, ni les u et i circonflexes.

    plus violent: prends un pseudo avec des tons viets!

    Ou bien tu tapes la combinaison
    Alt+0233 pour faire un é
    Alt+0232 pour faire un è

    Sinon, tu prends PortableFirefox que tu trimbales partout sur une clé usb. Ca te permet, si tu as accepté les cookies pour forumvietnam et enregistré ton mot de passe dans le gestionnaire de mots de passe, d’être logué dès l’ouverture de Firefox, même pas besoin de taper ton pseudo, quelque soit le pc que tu utilises. PortableFirefox, c’est un peu plus lent à l’ouverture, mais à part ça y’a que du bon! (pub)

    Merci BEBE, tu dois être un membre influent de cette association, bravo et merci de te préoccuper du sort de mes congénères :)

    en réponse à : peau neuve #60553

    Eh oh, je vois qu’on récidive, faudrait quand-même pas commencer à me coller une réputation qui serait difficile à tenir dès lors que quelqu’un s’amusera à me mettre à l’épreuve! Vous ne me rendez pas service là, peuchère!
    :help:

    J’ai simplement appris le vietnamien quelques années, je me débrouille (plus ou moins chuối) comme plein de membres de ce forum, et c’est vrai que je suis très heureux de pouvoir communiquer avec les vietnamiens, de même que j’aime aider ceux qui aiment apprendre le français. Voilà, c’est tout. J’essaie surtout de ne pas tout oublier, car c’est malheureusement ce qui se produit quand je passe trop de temps loin de mes potes viets et de ma famille nuôi.

    Si vous tenez à dire frère Singe en viet, je vous suggère plutôt em Khỉ ou bien anh Khỉ, éventuellement cháu Khỉ pour nos ainés.Mais con Khỉ, quand-même, faut pas pousser :D C’est vrai quoi, enfin, ah mais!

    DédéHeo;47920 wrote:
    En tout cas, avec la nouvelle bannière de Mike qui n’aurait pas peur des Vietnamiennes :
    Ces pêcheuses ont l’air de matrones pré-ménopausées.
    Heureusement votre DD s’est aperçu que l’angle de leur chapeau non n’était pas correcte.
    Madame DD en a un vissé sur la tête et l’angle est d’environ 100°, juste un peu plus ouvert que 90°
    Donc voici l’image rétablie ; mais elles sont quand même un peu matrones so-som !
    fvlogostripngudan2mq4.gif

    Bien vu DD, maintenant celle du milieu est pleine de grâce! T’aurais même pu réduire encore un peu la largeur, et je t’aurais tout de suite demandé son numéro! :friends:

    en réponse à : Les Classificateurs Et Vocabulaire #60513

    Oh z’y va, comment y mettent la pression là, ma parole mon frère! :new_russian:

    Mais ça va, j’ai l’habitude du talent des Vietnamiens pour l’hyperbole. :jap:

    en réponse à : proverbes/expressions vietnamien(nes) #60512
    NoiVongTayLon;47912 wrote:
    Une autre proposition : Qui a menti, frémit !

    Qu’en pensez-vous ?
    NVTL:jap:

    Je connaissais pas, mais ça colle mieux je trouve, même si ça limite le sens au mensonge, alors que je crois que le sens est plus large en vietnamien.

    Mais du coup tu me donne une idée, pourquoi pas : A qui la faute, sursaute!

    y’a pas de mal à créer de nouveaux proverbes :)

    en réponse à : Sờ cứng và sờ mềm #60508
    namnam;47891 wrote:
    Trong giờ ngữ pháp, cô nói :
    – Hôm nay chúng ta sẽ học cách phân biệt sờ cứng và sờ mềm. Để các em dễ nhớ, cô chỉ cho các em nhé. Các em có nhìn thấy chữ sờ cứng (S) này không? Các em có thấy nó có cái mỏ như mỏ chim không? Còn đây là chữ sờ mềm (X), trông nó giống như cánh bướm đúng không nào? Bây giờ cả lớp đọc theo cô nhé. Sờ cứng là sờ chim, sờ mềm là sờ bướm.
    Cả lớp cùng đồng thanh đọc theo cô, sau đó, cô bảo :
    – Bây giờ các em đã biết thế nào là sờ cứng, sờ mềm rồi. Em nào có thể lấy ví dụ cho cô nào?
    Một bạn gái đứng lên :
    – Em thưa cô, sờ chim là sờ Sung Sướng ạ.
    – Đúng rồi, em giỏi lắm, đấy là sờ cứng. Thế ai lấy ví dụ cho cô về sờ mềm nào?
    Một em trai phát biểu :
    – Em thưa cô, sờ bướm là sờ Xấu Xa ạ.
    – Ôi, các em giỏi quá. Đúng rồi, thế bây giờ chúng ta cùng đọc lại cho thật thuộc nhé.
    Và thế là cả lớp đồng thanh đọc :
    Sờ cứng là sờ chim
    Sờ chim là sung sướng
    Sờ mềm là sờ bướm
    Sờ bướm là xấu xa.
    Liệu các bạn đã đã biết cách phân biệt hai kiểu « sờ » này chưa.
    :wink2:

    Avant de traduire, il faut dire que pour épeler un mot, les vietnamiens prononcent les consonnes suivies de « ờ ». Par exemple, pour épeler le mot , un élève dira bờ + a = ba, + huyền = bà.
    La blague joue sur le défaut de prononciation des habitants de certaines régions du Nord, notamment les hanoiens, qui prononcent de la même manière les X et les S. Par exemple, ils peuvent confondre say cà phê (être « ivre » de café, parce qu’on en a bu à jeun) et xay cà phê (moudre du café).
    Pour épeler un mot qui contient l’un des deux sons, les élèves diront sờ, ou xờ selon qu’il s’agit de la lettre S ou X. Mais la blague suppose que ça pose problème aux élèves hanoiens, qui doivent donc avoir recours à des astuces pour faire la différence.
    La blague joue aussi sur le fait que sờ (en tant que mot) veut aussi dire « toucher, tâter », et que mềm veut soit dire « doux », soit « mou ». On utilise aussi mềm en linguistique pour parler d’une consonne « mouillée » ou « palatalisée » (phụ âm mềm).

    Traduction :

    En cours de grammaire, la prof dit :
    « Aujourd’hui, nous allons voir la différence entre le son /s/ dur et le son /s/ doux. Pour vous aider à retenir, je vais vous montrer, d’accord? Vous voyez ce « S » dur? Vous ne trouvez pas qu’on dirait un bec, comme le bec d’un oiseau? Et voilà le « X »… on dirait bien des ailes de papillon, vous ne trouvez pas?
    X&S.jpg
    Maintenant, répétez après moi : le /s/ dur, c’est le /s/ oiseau, le /s/ doux, c’est le /s/ papillon.
    Les élèves répètent tous en choeur sur le même ton, puis la prof dit :
    – Maintenant vous savez bien ce qu’est le /s/ dur et le /s/ doux. Qui peut me donner un exemple?
    Une élève se lève :
    – Madame, /s/ oiseau, c’est le /s/ de sung sướng (heureux)
    Très bien, tu es très forte, c’est le /s/ dur. Et qui peut me donner un exemple de /s/ doux?
    Un élève répond :
    – Madame, /s/ papillon, c’est le /s/ de xấu xa (vilain)
    – Oh! Vous êtes trop forts! C’est exact. Alors maintenant on va relire pour apprendre par coeur, d’accord?
    Et la classe de reprendre tous en choeur :

    Sờ cứng là sờ chim = le /s/ dur, c’est le /s/ oiseau
    Sờ chim là sung sướng = le /s/ oiseau, c’est comme dans sung sướng (heureux)
    Sờ mềm là sờ bướm = le /s/ doux, c’est le /s/ papillon
    Sờ bướm là xấu xa = le /s/ papillon, c’est comme dans xấu xa (vilain)

    autre traduction possible :

    Sờ cứng là sờ chim = toucher du dur, c’est comme tâter un pénis
    Sờ chim là sung sướng = se tripoter le zizi, c’est le bonheur!
    Sờ mềm là sờ bướm = toucher du mou, c’est comme tâter une vulve
    Sờ bướm là xấu xa = se tripoter la zezette, c’est très vilain!

    – Vous avez bien compris la différence entre ces deux /s/ ?

    autre traduction :

    – Vous avez bien compris la différence entre ces deux manières de « toucher »?

    * * *

    Voilà. A noter qu’il y a aussi une astuce pour aider à distinguer le son /n/ du son /l/. On parle du nờ thấp (petit N) et du nờ cao (grand N) :petard:
    en réponse à : proverbes/expressions vietnamien(nes) #60499
    namnam;47901 wrote:
    Salut tous,

    Qui peut traduire pour moi ce proverbe s’il vous-plaît! Merci.

    « Có tật thì giật mình »

    Bon, une tentative :

    Je traduirais par : Si on sursaute, c’est bien qu’on a un tort

    Et je le rapprocherais du proverbe français (désuet) Qui se sent morveux, qu’il se mouche

15 sujets de 1,636 à 1,650 (sur un total de 1,760)