Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
C’est trop petit, y’a pas moyen d’avoir une image plus precise des caracteres?
Merci esox, merci à tous pour vos réponses
godzilla;58814 wrote::bye:j’ai une petite question et il me faut une réponse rapide svp.
j’ai mon neveu qui part au vietnam dans 2 semaines et il voulais savoir quel cb utilisé pour retiré de l’argent là bas à la banque de france.
moi je lui ais conseillé visa ou eurocard mais lui il a la maestro compte en suisse donc comme je n’ai pas trouver de sujet dessus.
merci de me répondre .Aucune idée pour la Maestro. Si ton neveu ne part que quelques semaines, le mieux est peut-être de prendre du liquide et de l’échanger sur place, c’est plus économique en terme de frais bancaires. Pour des périodes plus longues je trouve que les traveller checks sont une bonne solution, moins de frais que la CB, c’est sécurisé, et on peut se faire rembourser au retour les chèques non utilisés. L’inconvénient est qu’il faut se les faire faire avant le départ, faire la queue…
BenP;58564 wrote:Et j’aime toujours pas ma tronche, mais cela, on n’y peut rien…Pour quelqu’un qui n’aime pas sa « tronche », tu la montres quand-même beaucoup
:jap:Désolé, je n’avais pas vu la proposition. J’aurais pu venir.
HUYARD Pierre;58432 wrote:Il n’y a pas de probleme semantique ; responsable, c’est responsable de tout.
Depuis la petite eraflure sur la tole jusqu’a la mort du gars allonge a cote de sa moto.
C’est du 100% responsable, … et si tu ne peux pas indemniser les tiers, c’est du 100% coupable.
C’est direct au trou!Certes, certes, mais tout ça n’a rien à voir avec la responsabilité en tant que valeur morale. Dialogue de sourd…
Etre 100% responsable n’empêche pas certains d’être totalement irresponsables. Passons.HUYARD Pierre;58279 wrote:Les images ne sont jamais la preuve de rien. Il faut se mefier des images par definition.
Tout au contraire des Francais: les Vietnamiens sont sans arret responsables. Vu leur couverture d’assurance, il leur est impossible de se defausser sur un tiers pour payer en cas de clash.
Personne ne parle de SON bon droit ou de SA priorite.
C’est comme au ski ; le skieur amont est TOUJOURS responsable.
On passe donc son temps a faire attention a l’autre.
C’est la une attitude TRES responsable.Attention quand-même à un détail sémantique : il y a être responsable et être responsable de qqch…
Autrement dit, on peut avoir des responsabilités tout en étant parfaitement irresponsable (donc pas à la hauteur des dites responsabilités).
Le skieur de derrière est responsable de ce qui peut arriver parce qu’il est derrière. Mais ça n’a rien d’une valeur morale!
Je comprends l’impression de BenP, et le spectacle est parfois affligeant.
Mais je pense aussi que ce n’est pas un problème de conduite irresponsable. Je suppose que tout le monde fait attention à ne pas avoir d’accident. Cependant, pas mal de gens sur la route (et justement ceux qu’on remarque le plus) ne savent pas bien conduire. C’est probablement pas du à de la mauvaise volonté, mais à une insuffisance de la formation, accompagné du mauvais exemple des autres usagers, eux aussi insuffisamment formés.
Ca se ressent un peu au niveau de la maitrise du véhicule, mais surtout au niveau de la connaissance du bon sens de base de tout usager de la route (quel que soit le pays, culture, ce n’est pas la question). Il y a des choses qui ne sont pas innées, et qu’on apprends normalement dans les auto-écoles. Mais encore faut-il qu’il y ait de bonnes auto-écoles.
- céder le passage pour faciliter la circulation (ça a l’air idiot de le dire, mais plein de gens ne se rendent vraiment pas compte qu’en gagnant 1 min, ils en font parfois perdre 5 à tous les autres)
- rouler sur les trottoirs n’est pas une solution globale mais individuelle, donc égoïste, et en plus dangereuse.
- inutile se slalomer pour être le premier sur la ligne du feu rouge si c’est pour ensuite rouler comme une tortue (mất công!)
- ne pas faire vroum vroum avec l’accélérateur en attendant à un feu, il ne passera pas plus vite au vert et on vivra plus longtemps.
- trop de klaxon tue le klaxon. A force, on ne les entend plus, ou on ne sait plus d’où ils viennent. Ca ne doit servir qu’à prévenir en cas de danger et non pour prendre la priorité (le folklore, ça va 5 minutes, quand il y a des morts, c’est nettement moins charmant)
- se protéger du soleil, c’est bien, mais quand chapeau + masque + chemise ninja n’offrent qu’un angle de vision de 45° sans pouvoir tourner la tête…
- etc.
Buuhoa;57761 wrote:Le téléphone portable : un vrai danger ! A cause de lui, on en arrive à tuer ! C’est vraiment triste !
(…)
En tout cas, je plains les accros qui ne savent plus vivre sans ça : voir au plus haut niveau, le bel exemple que nous avons depuis Mai 2007 !Enfin bon… ce gras aurait-il été moins dangereux sans téléphone, ou sans AK?

A part ça, on dirait que le titre et l’article ne comptent pas les morts de la même manière…
namnam;57138 wrote:Salut anh Frère Singe,J’ajoute quelques mot pour ta liste:
người đọc:độc giả
người nghe: thính giả
người xem: khán giả
hành khách: sứ giả
tâm can:tim gan
gan da,gan góc: can đảm
cổ thời: thời xưaMerci!
J’enlève juste hành khách (行客) et sứ giả (使者) qui sont tous les deux mots SV (et qui ne veulent pas dire la même chose, à mon avis)
Je ne connaissais pas « tim gan » (à part le cháo tim gan), ça veut dire quoi et ça s’utilise dans quel contexte?
@Bao nhân
OK pour đám cưới et hôn nhân (婚姻)Merci NVTL! Le truc, c’est qu’il m’en faudrait certains avec les caractères chinois…
(oui je sais, j’en demande beaucoup)三従四徳
Tam tòng, tứ đức
入江隨曲,入家隨俗. EDIT : j’avais inversé les deux propositions… corrigé! Nhập giang tùy khúc, nhập gia tuỳ tục
(Đến nhà thì phải kính trong phong tục của người ta)
–> A Rome, fais comme les romains無友不如己者.
Vô hữu bất như kỷ giả
Faut pas faire copain avec ceux qui ne sont pas sincèresJ’ai trouvé une liste :
Thà nh ngữ, tục ngữ Hán Việt – THƯ VIỆN – EBOOK – Thư viện Sách Äiện Tá» Ä‘á»c trên Máy tÃnh và Thiết bị di độngMột số thành ngữ Hán-Việt thông dụng:
Ác giả ác báo: làm ác gặp ác
An cư lạc nghiệp: Gia đình yên ổn thì công việc tốt lành
Anh hùng mạt lộ: Anh hùng tới lúc cùng đường
Bách chiến bách thắng : Trăm trận đều thắng cả
Bách niên giai lão: Chúc tụng vợ chồng lúc thành hôn cốt ý mong cho họ sống hạnh phúc bên nhau đến tận tuổi già, trăm năm hòa hợp
Bạch diện thư sinh: Người học trò mặt trắng – để chỉ hạng người chỉ biết học hành mà không biết lao động
Bán thân bất toại: Nửa thân không cử động được
Bần cùng sanh đạo tặc: Nghèo quá sanh ăn cắp
Bất khả xâm phạm: Không thể chiếm được
Bế quan tỏa cảng: Đóng cửa biên giời và hải cảng không cho ai ra vô
Cao minh quân tử: Người quân tử có ý kiến hơn người khác
Cao nhơn tắc hữu cao nhơn trị: Ở đời đừng nên tự mãn, mình giỏi ắt có người giỏi hơn
Cung chúc tân xuân: Chúc mừng năm mới
Dĩ hòa vi quý: Hòa bình là tốt nhất
Độc nhất vô nhị: Có một không hai
Hậu sinh khả úy: Người trẻ có tài
Hổ phụ sanh hổ tử: Cha tài con giỏi
Hữu danh vô thực: Có tên tuổi nhưng không có thực tài – ám chỉ cho những kẻ không có tài cán gì nhưng chỉ muốn phô trương danh hảo.
Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ – Vô duyên đối diện bất tương phùng : Nếu có duyên với nhau thì dù xa ngàn dặm cũng gặp nhau được và nếu không có duyên thì trước mặt cũng không muốn nói chuyện tương thân với nhau
Hữu sanh vô dưỡng: Có sanh không dưỡng nuôi
Hữu xạ tự nhiên hương: Người nào có tài thì ai cũng biết khỏi phải khoe
Khai thiên lập địa: Thuở ban sơ
Kính lão đắc thọ: Kính trọng những người nhiều tuổi hơn mình.
Lạm phát phi mã: Lạm phát như con ngựa chạy
Long phụng kỳ duyên – Sắc cầm hảo hiệp: Chúc tụng cô dâu chú rể được sống với nhau hạnh phúc
Long thể bất an: Vua bị bệnh – không ở trong tình trạng tốt – Âu lo
Minh sơn thệ hải: Lời thề thiêng liêng có giá trị cao như núi cao, sâu như biển cả.
Môn đăng hộ đối: Hai bên gia đình tương xứng với nhau, xứng đáng làm thông gia
Mưu sự tại nhân thành sự tại thiên: Người ta cố gắng làm việc gì nhưng sự thành công do Trời quyết định
Nam nữ thọ thọ bất thân: Trai gái không được thân cận với nhau sợ làm điều xằng bậy.
Nhàn cư vi bất thiện: Ngồi rỗi (ở không) không việc gì thì làm những việc không tốt
Nhất nhật tại tù – thiên thu tại ngoại: Một ngày trong tù lâu bằng ngàn năm sống ở bên ngoài
Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục : Đến nhà thì phải kính trong phong tục của người ta
Nhất nghệ tinh nhất thân vinh: Có một nghề tinh xảo thì thân được sung sướng suốt đời.
Nhất sĩ nhì nông: Nhất là người đi học, nhì là người làm ruộng – Kẻ sĩ thì hơn người làm ruộng nhưng đến lúc hết gạo thì làm ruộng hơn người học trò (nhất sĩ nhì nông, hết gạo chạy rong, nhất nông nhì sĩ )
Nhất tự thiên kim: Một chữ đáng giá ngàn lượng vàng – Câu nói vàng ngọc
Nhất tự vi sư bán tự vi sư: Học một chữ phải kế là thầy nửa chữ cũng phải là thấy. Câu này chỉ có nghĩa bóng là phải nhớ ơn những người đã chỉ vẽ cho ta bất cứ việc gì.
Pháp bất vị thân: Xử án phải công bằng với tất cả mọi người kể cả người thân của mình
Phu xướng phụ tùy: Chồng nói vợ theo
Phụ mẫu chi dân: Quan chức như cha mẹ dân – Câu này có ý nghĩa là dân phải kính trọng các quan chức như cha mẹ nhưng ngược lại quan chức cũng phải đối xử tốt lành với dân như đối với con cái mình vây.
Phú quý bất năng dâm – Bần tiện bất năng di – Uy vũ bất năng khuất: Giàu có không lợi dụng đồng tiền mua dâm – Lúc nghèo cũng không thay đổi lập trường của mình – Dưới áp lực của kẻ mạnh ta vẫn phải giữ vững lập trường theo lẽ phải của minh.
Phú quý sinh lễ nghĩa: Khi giàu có hay đẻ ra các nghi thức không cần thiết. Lúc giàu có cũng gìn giữ như mọi người đừng tìm cách khoe khoang của cải bày trò lễ nghĩa dổm không có trong phong tục tập quán của mình.
Phúc bất trùng lai họa vô đơn chí: Việc phúc đức ít đến hai lần liên tiếp, trong khi có tai nạn thì thường có nhiều tai nạn kế tiếp. Thí dụ: Khi sẽ bị động đất thì có những hậu chấn.
Quân tử nhất ngôn: Người quân tử chỉ nói một lời, không có thay đổi lời.
Quân xử thần tử, thần bất tử bất trung: Vua bắt tôi chết thì phải chết nếu không chịu chết thì không trung thành
Quốc gia hưng vong thất phu hữu trách: Khi nước nhà bị nạn thì các công dân phải có trách nhiệm đứng lên bảo vệ sông núi
Rượu bất khả ép, ép bất khả từ: Không nên ép người ta uống rượu, nhưng đã bị bạn ép thì không nỡ từ chối
Sĩ, nông, công thương, binh: Xã hội ta có 5 giới chính. Sĩ: học sinh, sinh viên, trí thức – Nông: người đi cày – Công: là thợ – Thương: người buôn – Binh: là người lính
Sinh ký tử quy: Sinh ra sống tạm, chết là về nơi vĩnh viễn.
Tích thiện phùng thiện: Làm lành gặp lành
Thiên cơ bất khả lậu: Ý Trời không được nói ra
Tiên học lễ, hậu học văn: Học lễ nghĩa trước rồi học văn chương sau
Tiền dâm hậu thú: Đối xử với nhau như vợ chồng trước khi làm hôn thú. Thí dụ như bạn trai gái đời nay ở với nhau
Tôn sư trọng đạo: Kính thầy trọng đạo
Tống cựu nghinh tân: Đón mới tiễn cũ – đón Xuân mới, tiễn năm cũ
Tru di tam tộc: Giết 3 đời
Trường túc bất chi lao: Chân dài thì (đi xa) không mệt
Tứ hải giai huynh đệ: Bốn bể đều anh em
Tửu nhập ngôn xuất: Uống rượu nói ra những lời không đáng nói
Vạn sự khởi đầu nan: Mọi sự khó lúc ban đầu
Vị quốc vong thân: Chết vì nước
Vinh quy bái tổ: Về làng để lễ tổ tiên mình cám ơn công ơn sinh thành ra mình.
Vong ơn bội nghĩa: Quên mất ơn nghĩa
Xướng ca vô loại: Thời cổ khinh rẻ những người ca hát.NoiVongTayLon;57236 wrote:Bonsoir Frère Singe :bye:Voici quelques unes :
Nhất tự vi sư, bán tự vi sư
Nhập giang tùy khúc, nhập gia tuỳ tục
NVTL :jap:
Ouahou! Quelle synchronisation! Le même proverbe à 1 minute près!
Merci beaucoup!
J’en rajoute :
Nhất tụ vi sư, bán tự vi sưet :
Kỷ sở bất dục vật thi ư nhânet :
Nhân sinh thất thập cổ lai hy
(si quelqu’un sait ce que ça veut dire… je prends!)
Je ne suis pas sûr de l’orthographe, merci de corriger éventuellementBao Nhân;57119 wrote:Oui, c’est vrai, j’ai mal saisi ce que tu voulais dire. Mais si désormais je comprend bien, ta quête ayant pour but d’établir une liste des mots composés susceptibles d’être résultat de la vietamisation… Alors, je dirais plutôt qu’ils sont résultat d’une évolution naturelle et permanente qu’une vietnamisation programmée. Parce que, dans le passé, à part des lettrés qui étaient loins d’être légion, les Vietnamiens en général n’ont jamais parlé réellement le chinois mais juste se contentant d’emprunter certains des termes chinois pour enrichir leur vocabulaire. Ce qui donne comme résultat une langue de la famille mon-khmer largement peuplées de termes venant du chinois et prononcés avec des tons à la manière des Thaïs, pour devenir ensuite le vietnamien qu’on connais actuellement. Moi, je le considère comme une langue née de la colonisation et des fusions des peuples (comme le créole) mais qui a connu des vicissitudes et évolutions.
BNQuoi qu’il en soit, je ne cherche pas à prouver l’influence de la langue chinoise. D’un point de vue syntaxique, ça reste assez différent. On sait que le lexique est très imprégné de chinois (ancien, et mandarin contemporain). Mais je cherche juste à mettre le doigt sur un phénomène de « re-lexicalisation » (ou appropriation), de la même manière que les québécois ont inventé le mot « courriel » pour remplacer « e-mail », en traduisant les deux éléments et en les inversant syntaxiquement. De la même manière, au lieu de dire « football », on aurait pu créer notre propre mot « ballopied » (exemple bidon).
A mon avis, c’est ce genre de phénomène qui a donné naissance à « nhà nước », « máy bay », etcBao Nhân;57101 wrote:Salut frère singe,Mais « xe lửa » est plutôt du registre populaire, qui ne remplace pas encore définitivement tầu hoả que, souvent, on entend à la radio et voit dans les journaux.
D’ailleurs, nhà nước et quốc gia n’ont pas la même signification, car le premier signifie « Gouvernement » et le second « Nation ».
Pháp ngữ = langue ou écriture française. Pháp văn = littérature française.Phi công = pilote,
Phi thuyền = navette spaciale,
Vũ trụ = comos,
không khí = air, espace, atmosphère etc.
C’est vrai que j’aurais pu ajouter tầu hoả. En plus il est intéressant puisqu’il fait parti des mots dont les deux composants sont chinois, mais la syntaxe vietnamienne. Perso, j’entends plutôt « tầu » tout seul que « tầu hoả ». J’ajouterai ce mot à la liste.
Nhà nước n’a pas tt à fait le même sens que nước ngoài, mais il me semble clair que le premier vient du second (c’est ce à quoi je m’intéresse)
J’ai demandé à ma copine pour pháp văn, elle me dit que c’est pas forcément la littérature (plutôt văn chương, văn học, khoá văn, etc). Ca peut désigner la langue
Quant à vũ trụ (宇宙) et không khí (空气), ce sont des emprunts directs. Pareil pour phi công et phi thuyền. Il faudrait qu’il y ait une manière vietnamisée de dire la même chose.Je sais pas si tu saisis mieux ce que je recherche? :jap: Merci pour ton aide
-
AuteurMessages