Aller au contenu

Durian

Toutes mes réponses sur les forums

7 sujets de 16 à 22 (sur un total de 22)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : 3 places pour le spectacle du millénaire de Hanoi #123801

    Les places ont déjà trouvé preneur… ailleurs… Merci de bien vouloir supprimer ce sujet, qui n’est donc plus d’actualité.

    en réponse à : Coucou #121881

    @Léa 115589 wrote:

    Pour toi Durian : Courrier du Vietnam
    A propos, je viens de te donner en mp mon email.

    Merci Léa, pour cet article qui semble bien faire la synthèse des principales traductions existantes de Kim Vân Kiêu.

    Est-ce qu’il existe aussi une analyse et/ou une comparaison plus approfondie de ces traductions? Genre une thèse, un article…

    en réponse à : Coucou #121857

    Bonjour et merci à tous pour ces renseignements.

    A Paris, j’ai trouvé quelques librairies vietnamiennes qui vendent les exemplaires de Nguyen Van Vinh, Nguyen Khac Vien et Luu’ Hoài.
    J’ai même entendu parlé d’une traduction trilingue (quelle est la 3eme langue?) de Le Huu Muc, Pham Thi Nhung et Dang Quaoc Co. J’imagine de l’anglais, peut-être.

    Non sans mal, j’ai fini par trouver le livre de René Crayssac.

    C’est déjà pas mal. J’irai faire un tour dans les librairies de la rue Tran Tien. Sait-on jamais…

    Oui, Léa, çà m’interésse de consulter le texte des Xuan. Quand je pourrais envoyer des MP, je te contacterai pour te donner mon adresse électronique.

    En fait, pour la compréhension, je ne me fais pas de soucis, ma moman me raconte toujours cette histoire, et est très pointilleuse sur la littérature. D’ailleurs, elle possède toujours son manuel scolaire de Kim Van Kieu, seul objet qu’elle a sauvé de la guerre… Pour plein de raisons, affectives notamment, je suis donc attachée à ce poème…

    Je recherche surtout un texte de traduction la plus fidèle possible, et de meilleure qualité possible. Je ne sais pas si un auteur a réussi à faire çà, tant l’oeuvre de Nguyen Du et la culture vietnamienne trouvent difficilement, voire jamais, d’équivalent transposable dans la littérature française.

    en réponse à : Coucou #121736

    @Léa 115443 wrote:

    Cependant, je ne vois pas la traduction de la préface en chinois… Et c’est aussi le cas des autres versions que je possède (celles de René Crayssac et de Nguyên Khac Viên)

    Merci à toutes les deux pour les renseignements. C’est peine perdue, donc…

    Et, tu préfères quelle traduction, Léa?

    La seule traduction en vente en ce moment est celle des Xuân chez Gallimard. Est-ce que vous connaissez ce livre? Est-il bien? Je suis un peu étonnée de son si bas prix.

    en réponse à : Coucou #121698

    Merci pour cet accueil pétillant, Léa et brimaz!

    Brimaz, je suis contente que l’évocation de mon pseudo ne t’a pas repoussée.;) Je connais le durian sous toutes ses formes, mais il me manque le parfum… hi hi hi

    En fait, le livre Kim Van Kiêu de Nguyen Du traduit par Lê Cao Phan m’intéresse beaucoup. Mais, à l’UNESCO, impossible de l’acheter. Comment tu as fait Léa?

    Aussi, j’aimerais savoir s’il comporte des explications en français, sur certains sens du poème. Est-ce que la préface en chinois est également traduite?

    A Paris, je prépare mon voyage au Vietnam et j’apprends le vietnamien. Je vais me rendre à Hanoi en octobre. Est-ce que là-bas, j’aurais une chance d’acheter le livre?

    Merci d’avance pour votre aide. Cà me fait plaisir!

    P.S.: plus que 6 messages, et je vais pouvoir envoyer des MP…

    en réponse à : Recherche versions françaises de KIM VÂN KIỀU #121648

    Toujours sur internet, on trouve aussi en téléchargement l’oeuvre complète de Nguyen Du traduite par Abel des Michels en langue française, tombée dans le domaine public.

    Voici le lien: Nguyên Du, « Kim-Vân-Kiêu » ; Notes du Mont-Royal

    Les téléchargements sont à la fin de l’article (en bas de page).

    en réponse à : Recherche versions françaises de KIM VÂN KIỀU #99191

    Bonjour,

    une petite recherche sur internet m’a permise de trouver une liste de dix auteurs de traduction française de Kim Van Kieu, que je retranscris ici (auteur, ville d’impression (année) et éditeur).

    Par contre, j’ignore si elle est complètement exacte. Toutes infos (précisions, ajouts, compléments, remarques…) sont les bienvenues.

    1) Abel des Michels (2 tomes), Paris (1884-1885), Ernest Leroux
    2) Thu Giang, Paris (1915), Challamel
    3) René Crayssac, Hanoi (1926), Imp. Lê Văn Tân
    4) Léon Masse, Paris (1926), Ed. Brossard
    5) M. R. , Hanoi (1944), Ed. Alexandre de Rhodes
    6) Nguyễn Văn Vĩnh, Hanoi (1942-1943), Ed. Alexandre de Rhodes
    7) Nguyễn Khăc Viện, Hanoi (1970), NXB Văn Học
    8) Xuân Phúc Xuân Việt, Paris (1961), Gallimard
    9) Lê Cao Phan (en alexandrins), Hanoi (1994), NXB Khoa Học Xă Hội
    10) Lưu Hoài (en vers libres), Hanoi (1999), NXB Văn Học

7 sujets de 16 à 22 (sur un total de 22)