Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Chers ami(e)s,
En m’excusant auprès de celles/ceux d’entre vous (Ti Ngoc,…) qui avez déjà lu ce post publié hier dans une autre rubrique, je crois utile de reproduire ici cette discussion sur Lá diêu bông, le célèbre poème du regretté Hoàng Cầm qui nous a quittés le 6 mai dernier.
Bien amicalement.
Dông PhongCitation:
Posté par Prisme1
bonjour,Est-ce que quelqu’un pourrait me traduire ce mot » lá diêu bông » s’il vous plait.
Ma mère qui est originaire du Vietnam du Sud, n’arrive pas à savoir ce que cela veut dire.
Merci beaucoup
Cordialement
Bonsoir Prisme1,
« Lá diêu bông » est intraduisible car c’est une feuille mythique inventée par le poète Hoàng Cầm (1922-2010) dans son fameux poème éponyme.
Le poète l’a écrit en 1959 pour raconter l’amour impossible qu’il aurait eu à l’âge de 12 ans pour une jeune femme de 8 ans son aînée qui lui disait :« Đứa nào tìm được lá diêu bông
Từ nay ta gọi làm chồng »(Celui qui trouvera lá diêu bông
Je l’appellerai alors pour devenir mon mari »)Comme ce poème fut écrit en 1959, en pleine répression des écrivains libertaires des groupes Nhân Văn-Giai Phẩm (Humanités-Belles oeuvres) du Nord Vietnam, d’aucuns se demandent encore aujourd’hui si cette jeune femme ne représenterait pas allégoriquement le Parti Communiste vietnamien.
Il y a eu de nombreuses exégèses de ce poème qui garde encore tous ses mystères.Bien amicalement.
Dông PhongTi Ngoc;123380 wrote:Dông Phong
je me permets de vous faire remarquer une erreur dans les dates, vraisemblablement dûe à une mauvaise touche du clavier, de votre part.
(1922-2010)
bonne nuit
Ti NgocMerci Ti Ngoc, bien sûr c’est 1922-2010 !
J’ai dû boire un coup de rouge de trop ce soir ! gloups !
Bonne nuit à vous aussi,
Bien amicalement.
Dông PhongPrisme1;123107 wrote:bonjour,Est-ce que quelqu’un pourrait me traduire ce mot » lá diêu bông » s’il vous plait.
Ma mère qui est originaire du Vietnam du Sud, n’arrive pas à savoir ce que cela veut dire.
Merci beaucoup
Cordialement
Bonsoir Prisme1,
« Lá diêu bông » est intraduisible car c’est une feuille mythique inventée par le poète Hoàng Cầm (1922-1910) dans son fameux poème éponyme.
Le poète l’a écrit en 1959 pour raconter l’amour impossible qu’il aurait eu à l’âge de 12 ans pour une jeune femme de 8 ans son aînée qui lui disait :« Đứa nào tìm được lá diêu bông
Từ nay ta gọi làm chồng »(Celui qui trouvera lá diêu bông
Je l’appellerai alors pour devenir mon mari »)Comme ce poème fut écrit en 1959, en pleine répression des écrivains libertaires des groupes Nhân Văn-Giai Phẩm (Humanités-Belles oeuvres) du Nord Vietnam, d’aucuns se demandent encore aujourd’hui si cette jeune femme ne représenterait pas allégoriquement le Parti Communiste vietnamien.
Il y a eu de nombreuses exégèses de ce poème qui garde encore tous ses mystères.Bien amicalement.
Dông PhongDédéHeo;123339 wrote:on dit dans le langage courant :
ăn bớt = rogner en vietnamien (tout le monde connait)ăn bớt
soustraire; grappiller; faire danser l’anse du panier *
( * notaDD : personne ne connait encore cet argot 1930)
* Ăn bớt của công : soustraire l’argent de la collectivité
* Người làm bếp ăn_bớt : cuisinier qui fait danser l’anse du panier
* ăn_bớt ăn xớ : như ăn_bớt (sens plus fort)Bonjour DédéHeo,
Non, ce n’est pas de l’argot mais du pur vietnamien nôm courant.
L’expression devait exister déjà avant 1930, car on trouve ăn bớt dans le Dictionnaire Annamite Français de G. Cordier publié à Hanoi en 1930, p.79.DédéHeo;123339 wrote:xà xéo = rogner en sino-viet (est-que ca vient du nôm ?)C’est du nôm et non pas du sino-vietnamien (Anthony Trần Văn Kiệm, Giúp đọc Nôm và Hán Việt, p. 944).
A la fois xà et xẻo (avec l’accent interrogatif) y ont aussi la même définition : bớt xén ou grapiller, diminuer la part.
Bien amicalement.
Dông PhongTi Ngoc;123328 wrote:Rajout (Ps: je ne peux utiliser la fonction éditer)Il me semble bien que l’utilisation de « xà xéo » était dans ce contexte:
» người này hà tiện lắm, cái gì cũng xà xéo… »
merci Dông Phong pour ce rappel
Ti Ngoc
AnhTruc;123330 wrote:Bonjour TLM
Mais l’expression « xà xéo » existe depuis longtemps.
Dans mon vieux petit dictionnaire de Đào-Văn-Tập:
xà xéo est ainsi défini: Rogner, gruger
Cordialement
Anh TrucBonjour Ti Ngoc et Anh Truc,
Oui, l’expression xà xẻo (xẻo avec l’accent interrogatif, et non pas xéo avec l’accent aigu) existe depuis longtemps, mais je ne la connaissais pas.
Ce qui prouve qu’on peut s’instruire à tout âge ! :sorclo:
Bien amicalement.
Dông PhongConnaissez-vous l’expression « xà xẻo » ?
Chers ami(e)s,
Quand nous autres Việt Kiều lisons la presse ou les blogs provenant du Việt Nam, nous rencontrons parfois des expressions difficiles à comprendre.Personnellement, je ne comprenais pas, par exemple, l’expression « xà xẻo » qui fait l’objet de dizaines de pages sur Google.
Philippe Papin et Laurent Picousset, dans Vivre avec les Vietnamiens, p. 145, ont traduit « xà xẻo công quỹ » par « rabioter l’argent public ».
Le Trésor de la langue française (http://www.cnrtl.fr/definition/rabioter ) donne cette définition de « rabioter » :
1. Pop., fam. Prendre pour soi ce qu’on est charger de distribuer, ou rogner sur la part des autres. Synon. fam. grapiller, gratter.
Je ne connaissais pas cette expression, pourtant « xà xẻo » n’est pas un néologisme, mais une vieille expression nôm qui veut dire « bớt xén » ou « rogner » (d’après les dictionnaires d’Anthony Trần Văn Kiệm et de Lê Khả Kế – Nguyễn Lân).
Si vous avez rencontré des difficultés avec d’autres expressions de ce type, peut-être aimeriez-vous les partager et les expliquer aux membres du Forum ?
Merci d’avance,
Bien amicalement.
Dông PhongDédéHeo;122988 wrote:Typiquement, quand un pré-retraité au Pays a décider d’être « dân nhậu » car sa femme n’a pas besoin d’aide pour son travail alors il devient dân nhậu PRO, c’est à dire 100% dân nhậu 😆
L’un deu m’avait convaincu que les français devaient aimer la viande de chien car DRAPEAU FRANçAis + Viande de chio ; explication (pouvez vous remettre les accents)
co Phap = DRAPEAU FRANçAis
= co Tay = le drapeau des Européenmais
Cờ Tây = Cây To
Cây To = le chio pour manger
AnhTruc;122991 wrote:Ah non
Je proteste énergiquement
Je dirais même très énergiquementcờ tây contrepet cầy to
cầy to ne signifie absolument pas le chio pour manger
mais veut dire textuellement :
cầy = chien
to = grand
donc c’est un grand chien
On ne trouve nulle part la notion de nhiam nhiam que c’est bonRe-bonsoir Dédéheo et Anh Truc,
Cờ Tây = cầy tơ = jeune chien impubère !
Allez, je vous offre un dernier verre pour la route (je vais m’absenter à partir de demain jusqu’à la semaine prochaine), et à défaut un contrepet de mon crû :
Cáo già mơ đảo lật chồnĐể bà xã hứng khi buồn quên lơn !
Bien amicalement
Dông PhongBonsoir Anh Truc et Dannyboy,
AnhTruc;122981 wrote:?
[…]
La manifestation continue de s’avancer et on arrive au Wikipedia qui disait:
La contrepèterie est un jeu de mots consistant à permuter certains phonèmes ou syllabes d’une phrase afin d’en obtenir une nouvelle, présentant alors un sens indécent masqué par l’apparente innocence de la sentence initiale.
[…]Anh Truc
C’est pourquoi, je n’ai pas voulu (osé) traduire le détail, de peur de choquer ces dames du FV !
dannyboy;122982 wrote:Ah, j’ai détecté con rồng lộn et kẻ cố đeo , est ce qu’il y en a d’autres?
Je connaissais les contrepets de Trạng Quỳnh mais pas ceux postés par Anh Truc et Dông Phong.
Merci de nous avoir partagé ces textes.Bravo Dannyboy, ce sont ces deux contrepets, il n’y en a pas d’autres dans ces sentences parallèles.
Bien cordialement.
Dông PhongAnhTruc;122962 wrote:Bonjour Dong Phong
On se manifeste, on se manifeste
Mais je laisse le plaisir de traduire à notre cher ami Dông PhongThầy giáo, tháo giày, tháo cả ủng, thủng cả áo, lấy giáo án, dán áo.
Nhà trường, nhường trà, nhường cả hoa, nhoà cả hương, lấy lương hưu, lưu hương…À bientôt
cordialement
Anh TrucBonjour Anh Truc,
En m’excusant auprès de nos ami(e)s qui ne lisent pas le vietnamien, je me garderai de traduire les contrepets vietnamiens, surtout quand ils sont aussi coquins que ceux-là :
Hồ tù ngán ngẩm con rồng lộn
Ngọc vết thương tình kẻ cố đeo
(Tú Mỡ taquinant la poétesse Ngọc Hồ)
Don’t act,
Bien amicalement.
Dông Phong2 décembre 2010 à 10h04 en réponse à : chiens et chats – statut des animaux dans l’alimentation #128482DédéHeo;122931 wrote:Le « mộc tồn » qu’on appelle encore le « thịt cầy«Bonjour DédéHeo,
Je me suis permis d’expliquer la signification de « mộc tồn » / « thịt cầy » dans le topic « Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités » : http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-culture-le-sport-au-vietnam-t-ng-quan-v-n-hoa-th-thao/9280-litterature-vietnamienne-dans-toutes-ses-diversites-19.html#post122947.
Bien amicalement.
Dông PhongNói lái / contrepèterie
DédéHeo;122930 wrote:Thit cầy và nhà hàng Củ Riềng
Friday, 08 August 2008Un resto classieux qui fait du “mộc tồn” à Saigon et à un prix raisonnable
Le sang du chien est dans le boudin de chien
Chers ami(e)s,
DédéHeo nous a informés de ce restaurant de mộc tồn.
Késako ?
C’est une contrepèterie (nói lái) allant du hán au nôm, car :
– mộc (木) = cây (arbre)
– tồn (存) = còn (exister encore, rester)
Un « arbre qui existe encore » n’évoque rien.
Mais en contrepèterie, cây còn = con cầy, autre nom du chien !
Ils ont des lettres, les « dân nhậu* » vietnamiens !
Mais je suis sûr qu’il y a plein d’amateurs de nói lái sur ce Forum. Qu’ils/elles se manifestent !
Bien amicalement.
Dông Phong* Les gens qui aiment faire ribote.
1 décembre 2010 à 20h36 en réponse à : chiens et chats – statut des animaux dans l’alimentation #128461DédéHeo;122930 wrote:Tue moi ! Le google vient de me renvoyer ça :
Thit cầy và nhà hàng Củ Riềng
Friday, 08 August 2008Un resto classieux qui fait du “mộc tồn” à Saigon et à un prix raisonnable
Le sang du chien est dans le boudin de chien
Ouah, ouah, DédéHeo,
Ci-après un proverbe vietnamien qui glorifie le boudin de chien.
Bon appétit !
Dông PhongSống trên đời ăn miếng dồi chó,Chết xuống âm phủ, biết có hay không?
Vivant en ce monde, on peut manger du boudin de chien,Mort en enfer, sait-on s’il y en a ou non ?
Carpe diem !
VinaT4;122915 wrote:Bonjour TLM,
Les vietnamiens aiment beaucoup rire. Je pense que l’humour est un peu différent suivant la culture de chaque pays. Je me souviens de mes premières années en France, je plaisantais et je riais …toute seule
. (on croyait que j’étais sérieuse)
Venez parler avec moi de vos expériences d’humour au pays. Cela me manque tellement.
:bye:Bonjour VinaT4,
Le rire des Vietnamiens a déjà été un sujet de discussion sur FV : http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-culture-le-sport-au-vietnam-t-ng-quan-v-n-hoa-th-thao/8847-le-rire-des-vietnamiens.html .
Bien amicalement.
Dông PhongLéa;122878 wrote:Je reviens avec un peu de retard pour vous donner plus d’explications, car ma petite fille est souffrante depuis hier.
Ma question portait sur « cao số » dans son sens général ; justement, je ne pensais pas à une phrase précise. En vietnamien, « cao số » a l’air de fonctionner comme une expression consacrée qui ne devrait pas varier selon le contexte.
J’ai lu attentivement toutes vos interventions. Merci de votre gentillesse et de votre intérêt. Vous parlez de « grande destinée », « née sous une bonne étoile », « destin hors commun » qui semblent tous contenir une connotation plutôt méliorative. Or, autant que je puisse l’observer, les femmes « cao số » (car on parle peu des hommes « cao số ») ne sont si appréciées ni d’elles-mêmes, ni des autres, ni surtout de la famille de leur éventuel homme. D’ailleurs, les « cao số » sont assez nombreuses (nées sous le signe du Tigre, nées sous les signes du cycle décimal Đinh Nhâm Quý Giáp, ayant une haute pommette…), alors que « hors commun » nous ferait penser à une certaine rareté.
Je viens de faire quelques recherches, il semble que l’on parle aussi, bien que moins couramment, de « nặng số« . Mais est-ce un synonyme de « cao số » ?
Par contre, il y en a qui disent que les « cao số » sont chanceuses, mais tellement chanceuses qu’elles ne laisseraient plus de chance du tout à leur entourage, ce qui explique la poisse que subirait ce dernier.
J’avoue que je suis un peu perdue… Peut-être, avez-vous raison. On va discuter sur quelques exemples précis :
1- C’est une femme « cao số » ; malgré de nombreux prétendants, elle reste célibataire à ce jour.
2- Comme la mariée est/a « cao số », il faut organiser deux fois la cérémonie.Bonjour Léa et TLM,
Une personne « cao số » peut avoir des réussites dans de nombreux domaines, malgré ses déboires dans d’autres, en amour particulièrement.
« Nặng số », littéralement un destin lourd (à porter), implique des malheurs sans fin.
Voilà ce que je comprends du sujet.
Bonne journée (neigeuse et glaciale en Bretagne !),
Bien amicalement.
Dông Phongpierrehuyen;122837 wrote:Bonsoir Dông Phong,:jap:Voici l’image du site en question (ce n’est pas une vidéo)
Cliquez sur le lien pour voter : YouTube – Bigbreak’s ChannelUne petite vidéo de l’artiste :Bonne soirée.Pierre.:bye:Merci beaucoup Pierre.
Je n’ai pas réussi à mette la vidéo de l’artiste.
Bonne soirée,
Très amicalement.
Dông Phong -
AuteurMessages