Aller au contenu

Dong Phong

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 1,456 à 1,470 (sur un total de 2,144)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #129189
    Ti Ngoc;123748 wrote:
    je me souviens toujours avec une grande tendresse, la grand mère de mon amie d’enfance (à notre arrivée en France), avec ses dents noires laquées, elle chiquait le bétel, passait ses journées dans son potager, et nous invectivait:

    « hai con đĩ đieu này » (đieu je ne connais pas l’orthographe exact de ce mot)

    et nous riions aux éclats toutes les trois.

    ps: j’oubliais
    elle portait ses cheveux longs noués dans un turban de velours noir enroulé au dessus de sa tête, un grand pantalon noir et une chemisette blanche avec deux petites poches.
    lorsqu’elle préparait son bétél c’était tout un rituel, que je suivais avec la plus attention du monde.

    Re-bonjour Ti Ngoc,

    Con đĩ, au sens propre courant veut dire putain, prostituée.
    Mais en langage ancien à la campagne dans le Nord (d’où semble venir cette dame, au vu de sa coiffure, ses dents noires laquées, et son habitude de chiquer du bétel), cette expression signifie affectueusement « une petite fille », une « garce » (comme en ancien français : « une belle garce » = une jolie fille).
    Son homologue masculin est thằng cu.

    Đieu, probalement điêu = menteuse.

    Alors je traduirais « hai con đĩ điêu này » par « ces deux pipelettes ».

    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #129176
    Ti Ngoc;123734 wrote:
    eh ben j’en apprends ce matin…

    je connaissais le sens:
    đếch (tục, trivial) : ne pas. Đếch làm, ne pas faire.

    mais pas les autres

    je connais aussi et l’ai entendu au Vietnam (dispute entre deux personnes)  » Đeo mẹ  » (je crois que ça s’écrit comme ça, je ne sais pas la signification exacte, mais je sais que c’est très grossier)

    Bonjour Ti Ngoc,
    Oui c’est très grossier !
    Đéo mẹ (dans le Nord) et dụ mẹ (dans le Sud) peuvent se traduire littéralement par cette insulte des banlieues qu’on entend maintenant : « nique ta mère ».
    Il est intéressant de noter que ces deux insultes vietnamiennes sont très anciennes, car elles existent déjà dans le Dictionnarium d’Alexandre de Rhodes (1651), et que ,avec l’évolution des populations du Vietnam, l’une est restée dans le Nord et l’autre dans le Sud.
    Comme quoi, entre le Vietnam du 17ème siècle et les banlieues françaises d’aujourd’hui, les insultes sont universelles !

    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #129168

    À propos du verbe « đếch » / « se foutre de »

    Chers ami(e)s,
    Vous connaissez sûrement ces fameuses sentences parallèles du célèbre poète Nguyễn Công Trứ (1778-1858), qui était aussi un grand mandarin et un esprit indépendant :

    Thuộc ba mươi sáu đường kinh thông thiên địa thánh thần, song khác tục
    Hay tám vạn tư mặc kệ chẳng quân thần phụ tử, đếch ra người

    Traduction par votre serviteur :

    Savoir trente six textes sacrés pour comprendre le ciel, la terre et les divinités, mais sans se distinguer des mécréants
    Délaisser quatre-vingt mille réflexions sur les relations roi-sujet, père-fils, et se foutre d’être homme

    Le verbe đếch est souvent employé par les Vietnamiens dans leur langage courant (surtout par des hommes, particulièrement dans le Nord). Et ce mot grossier est traduit en français comme suit dans deux dictionnaires, l’un récent et l’autre plus ancien :

    đếch (tục, trivial) : ne pas. Đếch làm, ne pas faire.
    đếch cần (tục, trivial) : s’en ficher, s’en foutre, s’en torcher (Lê Khả Kế, Nguyễn Lân, Từ điển Việt-Pháp (Dictionnaire Viêtnamien-Français), Hà Nội, Nhà xuất bản Khoa Học, 1994, p. 456).

    đếch – Lạ đếch gì = quoi d’extraordinaire – Có đếch gì = il n’y a rien (G. Cordier, Dictionnaire Annamite-Français à l’usage des Ecoles et des Annamitisants, Hanoi, Imprimerie Tonkinoise, 1930, p. 264).

    Cependant ces deux dictionnaires ne nous renseignent nullement sur l’étymologie de ce mot trivial mais d’usage si courant. D’ailleurs peu de gens se souviennent encore de son étymologie qu’on trouve dans le Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum (1651) du P. Alexandre de Rhodes (colonne 214) :

    đếch : seme humano (portugais) – semen humanum (latin) [en français : la semence de l’homme].

    Or dans le Trésor de la Langue Française informatisé (http://atilf.atilf.fr) on peut lire le sens primitif de :

    FOUTRE, subst. masc. Trivial. Sperme.

    Il est donc étonnant que, aux deux bouts opposés de la Terre, la « semence de l’homme » soit devenue des verbes « triviaux » ayant le même sens chez les Viêtnamiens (đếch) et chez les Français (se foutre de) !

    Chers ami(e)s, si vous connaissez d’autres exemples de ce type, veuillez nous les partager.
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    en réponse à : Histoire du Viêt Nam en tableaux brodés #129144
    AnhTruc;123702 wrote:
    Bonjour TLM
    Histoire du Viêt Nam en tableaux brodés
    An Viet Toan Cau – b?c tranh l?ch s? dài nh?t vi?t nam
    Cordialement
    Anh Truc

    Merci infiniment Anh Truc.
    C’est magnifique !
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : toujour recherche famille #129141
    avion;123698 wrote:
    Mr Dong Phong, un grand merci
    étant absent ,je n’ai pas pu vous répondre avant,
    je trouve trés gentil de votre part,de m’avoir aidé a trouver une trace familliale qui va me permettre d’aller plus loin dans ma quete des racines du passé de mon épouse et de son frère.depuis les informations que vous m’avez transmises,j’ai envoyé quelques mails a des administrations.(malheureusement je n’arrive pas a trouver le mail de Mr Vu Dinh HOE).
    ci joint une copie:
    bonjour,
    -je suis a la recherche de la famille de mon èpouse »Nguyen Marie-Thérése », et de son frère « Nguyen René »
    -nous habitons en France
    -le père de mon épouse et de son frère s’appelait » Nguyen Van Sang » est venu en France pour faire ses études ou il est resté .il est
    décédé en 1957
    -le grand père de mon épouse et de son frère s’appelait « Nguyen van Khuc »
    -un dernier courrier datant de 1941 donne des nouvelles des parents de mon épouse et de son frère dont les noms suivent:
    -oncle: Nguyen Van Trinh
    -tante:Quynh
    -oncle:Nguyen Van Khué
    -oncle:Nguyen Van Trinh
    -oncle:Nguyen Van Minh
    -tante:Thien Con Lay et son epoux Phu Ngoc Con
    -tante:Bich et son époux Vu Boi Lieu
    -tante et son époux Vu Dinh Hoe , présidentde la ligue Anh Sang
    -si vous pouvez m’aider dans mes recherches(adresse mail ,ou autre contact…) concernant la famille de mon épouse et de son frère
    je suis certain que malgrés tous les drames que ce pays a connu,de la famille existent encore et ignore que des parents sont en France
    ce serai un magnifique cadeau pour mon épouse et son frère qui a 75 ans
    de plus nous pourrions nous retrouver au Vietnam ou nous comptons nous rendre début 2012

    en souhaitant que vous acceuillerez avec bienveillance ma quete du passé , recevez tous mes respects
    mail :[email protected]
    :yahoo:

    Bonsoir Avion,
    Comme Mr. Vũ Đình Hòe a été honoré pour son 98è anniversaire à Trường Đại Học Sư Phạm Kỹ Thuật (Université d’Enseignement Technique) de Ho Chi Minh – Ville, essayez donc de contacter cette université dont voici :

    ° le site Internet : University Of Technical Education Ho Chi Minh City

    ° le contact du site Internet : http://www.hcmute.edu.vn/sitekhac/Contact.aspx


    ° Adresses postale, téléphonique et d’e-mail :
    University of Technical Education Ho Chi Minh City.-Address:1st Võ Văn Ngân Street,Thủ Đức District, TP HCM City,Viet Nam.– Téléphones :
    (84-8) 8961333 (Academic Affairs Office)
    (84-0) 7222764 (Political Education and Student Affairs Office)
    Email: [email protected]

    Bon courage,
    Dông Phong.

    PS : pour ce contact, recopiez bien le nom de Vũ Đình Hòe avec les accents vietnamiens.

    robin des bois;123627 wrote:
    Dans l’attente d’une « réponse officielle « ,

    Très clairement je ne désire pas que ni les photos ni les posts qui émanent de moi , et que « j’ai confiés » volontairement et uniquement à ce forum F-V , se retrouvent sur Facebook.

    Bonjour Robin des Bois, PierreHuyen et TLM,
    Ce sera probablement impossible d’empêcher que cela se produise.
    Avant la généralisation de Facebook, certains bloggers amis, qui apprécient les écrits que j’ai publiés sur mon blog, ont mis des liens sur leur blog vers le mien. Or maintenant, ces bloggers se sont inscrits sur FB, et mes publications s’y retrouvent malgé moi, bien que j’ai toujours refusé de participer aux « réseaux sociaux » tels de FB, Twitter ou autre Linkedin.
    De même des pages entières de mes livres se retrouvent sur GoogleBook sans mon accord (et sans payer de droits d’auteur, bien entendu).
    Pour revenir à F-V, si des membres s’incrivent sur FB, leurs « amis », qui lisent leurs posts sur F-V, verront forcément les nôtres figurant sur les mêmes dicussions, malgré nous et sans que nous le sachions, n’étant pas nous-mêmes incrits sur FB pour les voir !
    CQFD : dans ce monde « moderne », si l’on veut rester cachés pour être heureux, il ne faut pas fréquenter Internet (ni avoir de téléphone – fixe ou portable !).
    Bon dimanche,
    Dông Phong

    en réponse à : toujour recherche famille #129027
    avion;123555 wrote:

    […]
    -beau frére « Vu Dinh Hoe »president de la ligue Anh Sang (1939) hanoi ?

    Dông Phong;123558 wrote:
    Bonsoir Avion,
    Je ne sais pas si ce Monsieur Vu Dinh Hoe que vous citez est le premier ministre de l’Education Nationale de la République Démocratique du Vietnam (1945-?), Professeur Vũ Đình Hòe, dont on a célébré le 98ème anniversaire en grandes pompes le 8/9/2010 à l’Université de Pédagogie Technique (Trường Đại học Sư phạm kỹ thuật) de HCM-ville (voir Mừng đại thọ Giáo sư VÅ© Đình Hòe – Thông tin liên quan – 9/8/2010 – Dân TrÃ*).
    Si cela peut vous permettre de remonter la filière familiale…
    Cordialement.
    Dông Phong

    Re-bonsoir Avion,
    Oui, il s’agit bien de ce Pr. Vũ Đình Hòe, car on peut lire dans sa biographie sur V? ?ình Hòe ? Wikipedia ti?ng Vi?t :

    « Ông cùng Phan Thanh, Hoàng Minh Giám tham gia phân bộ Đảng Xã hội Pháp của Jaurès, cùng nhà văn Nhất Linh và kiến trúc sư Nguyễn Cao Luyện lập Hội Ánh sáng chuyên dựng nhà tranh tre hợp vệ sinh cho dân nghèo.  » (Avec Phan Thanh, Hoàng Minh Giam, il a participé à la section du Parti Socialiste français de Jean Jaurès, puis avec l’écrivain Nhât Linh et l’architecte Nguyên Cao Luyên il a fondé l’Association Ánh sáng pour construire des paillotes conformes à l’hygiène pour les pauvres).

    Bien cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : toujour recherche famille #129021
    avion;123555 wrote:
    Bonjour a tous les membres du forum

    -toujours a la recherche de la famille de mon épouse(nguyen marie-thérése) et de son frére (rené (75 ans)
    Les éléments que j’ai retrouvé depuis sur un courrier datant de 1936 sont les suivants :
    -Grand père « Nguyen Van Khuc,tuan-phu » et son épouse « Duong Thi Vuong » habitaient a hanoi rue de la loi (probablement décédé)
    -Pére « Nguyen Van Sang » né a lang son en 1910 venu en France vers 17/18 ans ,décédé en 1957 en France(a eu 2 efants :mon epouse et son frére René)

    -frére « Nguyen Van Minh » pharmacien a l’hopital du Protectorat a Hanoi (a eu 2 enfants)
    -frére « Nguyen Van Khué » caissier comptable gare d’Hanoi
    -oncle « Nguyen Van Thuc ,Tri Phu « prefet de Doang-Hung, province de Phu-Tho
    -beau frére « Vu Dinh Hoe »president de la ligue Anh Sang (1939) hanoi ?
    -je cherche a pouvoir contacter ces parents (a mon avis probablement décédés) ou leurs enfants par mail
    J’ai essayé d’avoir les adresses de leur lieu de travail (gare de Hanoi,hopital du Protectorat Hanoi, ect…)pour eventuellement voir si des anciennes connaissances peuvent me renseigner,je n’y arrive pas,pouvez m’aider ?
    -Je suis certain que malgrés tous les drames que ce pays a connu, les descendants de cette grande famille existent encore et ignorent que des parents vivent en France et seraient heureux de renouer un dialogue interrompu depuis si longtemps.(nous pensons nous rendre au Vietnam debut 2012)
    En souhaitant que vous accueillerez avec bienveillance notre quete sur ce passé
    Recevez mes salutations les plus respectueuses

    Bonsoir Avion,
    Je ne sais pas si ce Monsieur Vu Dinh Hoe que vous citez est le premier ministre de l’Education Nationale de la République Démocratique du Vietnam (1945-?), Professeur Vũ Đình Hòe, dont on a célébré le 98ème anniversaire en grandes pompes le 8/9/2010 à l’Université de Pédagogie Technique (Trường Đại học Sư phạm kỹ thuật) de HCM-ville (voir Mừng đại thọ Giáo sư VÅ© Đình Hòe – Thông tin liên quan – 9/8/2010 – Dân TrÃ*).
    Si cela peut vous permettre de remonter la filière familiale…
    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #128988
    AnhTruc;123518 wrote:
    […]
    Et ces proverbes new âge:
    sur notre devoir, le devoir des hommes (se frapper la poitrine comme King Kong pour se désigner):
    Làm trai cho đáng nên trai

    Đi làm để vợ shopping dài dài


    toujours traduction libre SGDG
    Quand on est Homme il faut le mériter
    Toujours travailler pour permettre à nos femmes des faire de nombreux shopping
    C.Q.F.D.
    Bonne journée à TLM
    cordialement
    Anh Truc

    Bonjour Anh Truc et TLM,
    Vraiment on exige trop de nous !
    Encore un autre exemple :

    Làm trai rửa bát quét nhà,
    Vợ gọi thì dạ : thưa Bà tôi đây !
    Un homme doit savoir laver la vaisselle et balayer la maison,
    Et quand sa femme l’appelle, il faut répondre respectueusement : me voilà Madame à votre disposition !

    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : nom/prénom #128983
    carphitom;123511 wrote:
    bonjour à tous:panda:

    quelqu’un pourrait-il m’éclairer..?!!!

    dans le nom DAO THI MINH…où se trouve le prénom?
    j’ai un gros doute…
    j’avais autrefois une connaissance…qui se nommait (si ma mémoire est bonne…!!!!) TAN CHENG MINH, et tout le monde l’appelait MINH, est-ce le prénom qui est noté en dernier?
    les prénoms au viet nam sont-ils mixtes?

    merci pour votre aide, et

    passez tous une bonne journée!!!!!:bye:

    carphitom

    Bonjour Carphitom,
    DAO (Đào) : le nom de famille de cette dame.
    THI (Thị) : « nom coussin » qui indique que c’est une femme.
    MINH : le vrai prénom.
    Oui, il existe des prénoms mixtes, dont MINH est un exemple.
    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #128981
    frère Singe;123500 wrote:
    RDB, pourquoi tu tousses? :D

    Vacharde, je trouve pas, mais macho oui, et alors… il faut de tout pour faire un monde. Et puis ce n’est qu’un fragment de culture populaire vietnamienne. En creusant cette littérature, tu en trouveras autant à l’égard des hommes. J’y prends ce qui me plait, en fonction de l’humeur du moment, comme tout le monde, c’est même à ça que ça sert.

    Et pour répondre à ta question « mais qui l’a écrit »… et bien personne et tout le monde, c’est la littérature du peuple, par le peuple, pour le peuple (et c’est donc bien le reflet de quelque chose)

    Bonjour Frère Singe, RdB, et TLM,
    Les moqueries de notre littérature populaire n’épargnent aucun sexe, et les hommes peuvent aussi en prendre plein la g…!
    Pour vous amuser, je reproduis ci-après trois ca dao.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Le mari infidèle :

    Đàn ông một trăm lá gan,
    Lá cùng ở vợ, lá toan cùng người.
    Un homme a cent foies,
    Un reste avec sa femme, les autres essaient de vivre avec d’autres personnes.

    Le mari poivrot :

    Anh ơi, uống rượu thì say,
    Bỏ ruộng ai cày, bỏ giống ai gieo ?
    Grand frère, si tu bois de l’alcool tu vas t’enivrer,
    Qui va labourer la rizière abandonnée, qui va semer les semences négligées ?

    Le vieux qui se paie une jeune femme :

    Con gái lấy phải chồng già,
    Cũng bằng con lợn cọp tha vào rừng.
    Une jeune fille qui a dû épouser un vieux mari
    Est comme un cochon que le tigre a emporté dans sa forêt.

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #128933

    Proverbes et dictons du Vietnam (9)

    Bonjour les ami(e)s,
    Voici la suite.
    Bonne lecture,
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    B34

    Bốn cẳng là bò, bốn giò là lợn.
    Quatre pattes, c’est vache, quatre jambons, c’est cochon.


    Il y a des gens qui se contentent de ces preuves approximatives.


    B35

    Bông chi thơm lạ thơm lùng,
    Thơm cây thơm rễ, người trồng cũng thơm !
    Quelle fleur avec un parfum si extraordinaire,
    Qui parfume la plante et ses racines, et même celui qui l’a plantée sent bon aussi !


    Un joli compliment pour une belle famille !


    B36

    Bơ vơ như gà con lạc mẹ.
    Égaré comme un poussin qui a perdu sa mère.


    On dit aussi en vietnamien : « perdu comme un chien qui ne retrouve pas sa maison ».


    B37

    Bới bèo ra bọ.
    En grattant le tas de lentilles d’eau on trouvera des vers.


    En fouillant bien on trouvera toujours.


    B38

    Bới lông tìm vết.
    Écarter les poils pour chercher la cicatrice.

    Équivalents français : chercher la petite bête ; chercher des poux sur la tête de quelqu’un.


    B39

    Bợm già mắc bẫy cò ke.
    Vieil aigrefin qui tombe dans un simple piège.


    Équivalent français : tel est pris qui croyait prendre.


    B40

    Bù nhìn giữ dưa.
    Épouvantail qui garde les melons.


    Équivalent français : faire la potiche.

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #128914
    Dông Phong;123422 wrote:
    […]

    Ce n’est pas bien de se moquer des personnes qui ont ces défauts physiques qui les empêchent de se marier !

    AnhTruc;123425 wrote:
    Je proteste
    Je proteste énergiquement
    La beauté n’est qu’une question de goût
    Les qualités ou défauts physiques également
    Ceci n’est qu’un classement heu..disons de beautés ou de défauts suivant chaque perception individuelle.
    Et c’est vraiment un ca dao qui existe depuis la nuit des temps
    Mais nulle part c’est dit ou écrit ou affirmer ou attester ou confirmer  » qui les empêchent de se marier « 
    Elles ont bien des maris qui les adorent
    La preuve
    Faudrait ajouter ces ca dao qui manquent dans ton répertoire:
    surtout les deux derniers vers
    Đêm ngủ thì ngáy o o,
    Chồng yêu chồng bảo lái đò cầm canh.
    Hai mắt chửi nhau cả ngày
    Chồng yêu chồng bảo  » cái lày dể thưong »
    petite traduction libre (SGDG)
    La nuit tu ronfles
    Ton mari qui t’adore dira que c’est le batelier qui contrôle les veilles
    Tes yeux qui louchent
    Ton mari qui t’adore dira oh que c’est a d o r a b l e

    Re-bonjour Anh Truc,
    J’ai pris la précaution d’écrire « des personnes« , ce qui concerne à la fois les hommes et les femmes, alors que tes ca dao ne raillent que les femmes ! :sorclo:
    Qu’est-ce qu’on rigole bien avec cette littérature populaire du Viêt Nam !
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #128903
    AnhTruc;123420 wrote:
    Bonjour chère Ti Ngoc
    Ne t’inquiète pas
    You’re always « The number one »
    dans ce « ca dao » bientôt sur la liste de notre cher ami Dông Phong sous la lettre « N »
    « Nhất lé, nhì ….., tam ….., tứ ……. »
    Les autres classements, tu les sauras en temps voulu
    Cordialement
    Anh Truc

    Oh, Anh Truc, ce n’est vraiment pas bien de qualifier notre amie Ti Ngoc par cet horrible dicton ! :1-heben:

    Hi, hi, hi,
    Dông Phong

    Nhất lé, nhì lùn, tam hô, tứ rỗ.
    En première place des yeux qui louchent, en deuxième une taille de nain, en troisième des dents proéminentes, en quatrième un visage grêlé par la petite vérole.


    Ce n’est pas bien de se moquer des personnes qui ont ces défauts physiques qui les empêchent de se marier !

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #128892
    Ti Ngoc;123408 wrote:
    Yeap Dông Phong

    anh quên

    năm không đúng !

    bonne journée Dông Phong .

    Bonjour Ti Ngoc,
    Grâce à votre remarque d’hier soir, j’ai corrigé ici la date de décès du poète (2010 au lieu de 1910 !).
    Merci,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

15 sujets de 1,456 à 1,470 (sur un total de 2,144)