Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Durian;124095 wrote:[…]
J’ai cru aussi comprendre que cà se pratique surtout pour les personnes emportées trop tôt par la mort (accident notamment). Est-ce que c’est exact?
Non, cela se pratique pour les morts de tous les âges.
Dans ma famille, on l’a fait pour mon frère décédé à 2 ans, et pour mes grands-parents décédés à 60 ans et plus.On le fait aussi quand on doit déplacer les tombes lorsque le cimetière est réquisitionné pour des constructions de routes, d’immeubles, etc..
DP
Durian;124086 wrote:Bonjour,cette discussion est très intéressante et peut-être que quelqu’un pourrait m’éclaircir un peu plus sur les rites funestes au Vietnam.
Il paraît que l’un des rites funestes au Vietnam consiste à nettoyer les os du défunt. Comme je ne maîtrise pas bien le vietnamien, je pense avoir compris cela de vietnamiens qui m’expliquaient cette tradition lors de mon voyage là-bas. Mais est-ce exact? De quoi s’agit-il exactement?
C’est un peu flippant quand même de déterrer les morts, pour les laver…
En plus, il paraît qu’il faut faire çà à la tombée de la nuit… wouah… Je me sauve en courant, moi, y a pas moyen d’assister à une telle cérémonie…
Ou bien, je n’ai pas bien compris ce qu’on m’a dit.
Alors, j’ai demandé à une amie vietnamienne (du Sud), qui vit depuis en France. Et, elle m’a dit ignoré cette pratique. Elle pense que, du temps où elle vivait au Vietnam, çà ne se faisait pas dans le Sud. C’est une pratique qui se fait au Nord, ou en tout cas qui vient du Nord du pays. Est-ce que çà pourrait être exact?
Bonjour Durian,
Rites « funèbres » et non pas « funestes » !
Habituellement, après les trois ans de deuil, ou longtemps après selon les circonstances, on pratique le « cải táng » ou « cất mộ », ce qui veut dire « changer de tombe et l’améliorer ».
On fait des offrandes au mort, puis on déterre ses os pour les laver dans de l’eau contenant des parfums (encens, et autres parfums végétaux). Quand les os sont bien lavés et séchés avec un linge propre, on les range dans un petit cercueil en céramique (cái tiểu) qu’on enterre de nouveau dans la même tombe ou à un autre endroit.
Ce rituel se fait de jour, car après il y a une cérémonie d’offrandes à la maison ou à la pagode.
Ce rituel, qui est une manifestation de piété filiale, se voit dans tout le Vietnam. Mais toutes les familles ne le pratiquent pas.
Bien cordialement.
Dông PhongTi Ngoc;124079 wrote:heu … ça fait partie des us et coutumes viets pour les femmes enceintes de porter des chaussures de sport de cette marque?Bonjour Ti Ngoc,
Ce Sportabcd, avec ses gros sabots, a confondu FV et un mur au VN, où l’on peut écrire n’importe quelle pub sauvage !
Il y a du boulot de karcher pour nos gentils modos !
Bien amicalement.
Dông PhongProverbes et dictons du Vietnam (10)
Chers ami(e)s,
Voici la fin de la série des B de mon manuscrit.
Bien amicalement.
Dông Phong
B41Bụng cóc ngỡ bụng bò.Cœur de crapaud qui se prend pour cœur de bœuf.
Équivalent français : la grenouille qui se prend pour un bœuf.
B42Bụng đói cật rét.Faim au ventre, froid au rein.
Équivalents français : crever de faim ; tomber dans la mouise.
B43Bụng đói đầu gối phải bò.Quand le ventre a faim, les genoux doivent ramper.
Équivalent français : la faim fait sortir le loup du bois.
B44Buộc cổ mèo treo cổ chó.Attacher le cou du chat et suspendre le cou du chien.
Équivalent français : passer du coq à l’âne.
B45Buôn mây bán gió.Acheter les nuages et vendre du vent.
C’est vraiment du vent !
B46Buôn phấn bán son.Acheter du fard et vendre du vermeil.
Équivalent français : vivre de ses charmes.
B47Buôn tàu buôn bèKhông ăn bằng dè hà tiện.Faire du commerce sur les bateaux et les radeauxNe rapporte pas autant que de faire des économies.
On ne gagne pas toujours en faisant du commerce.
B48Buồn ngủ lại gập chiếu manh.Avoir sommeil et ne rencontrer qu’une natte trouée.
Équivalent français : on ne trouve pas toujours chaussure à son pied.
B49Buồn tênh như đĩ về già.Tristounette comme une pute vieillissante.
Oh, les Vietnamiens ont de ces expressions !
B50Bụt nhà không thiêng.Le bouddha de la maison ne répond pas efficacement aux vœux.
Équivalent français : nul n’est prophète dans son pays !
B51Bực mình chẳng muốn nói ra,Muốn đi ăn cỗ chẳng ma nào mời.Offusqué mais je ne veux pas m’exprimer,Je voulais aller au banquet mais personne ne m’a invité.
Il y a de quoi d’être dépité quand on est négligé de cette façon.
avion;124044 wrote:rebonsoir monsieur Dong Fongoup!!! merci pour le renseignement
ci joint le lien de la photohttp://img4.hostingpics.net/pics/363126photovudinhhoe001.jpg
bonne soirée: avion
Re-bonsoir Avion,
Merci pour la photo. C’est un document très précieux.
La dédicace et la signature en haut à gauche de la photo sont de Mr. Vũ Đình Hòe.
La signature Truong + Illisible + Hanoi, en bas à droite, est couramment celle du photographe professionnel qui a réalisé la photo.
Dông Phongavion;124038 wrote:Bonsoir Monsieur Dong Fong
c’est avec 15 cm de neige et une t° de -7 degrés que je viens vous informer de mes dernieres recherches. comme vous me l’avez conseillé j’ai envoyé un mail a l’Université d’Enseignement Technique ,je n’ai toujours pas de réponse.
continuant nos recherches ,mon beau frère a retrouvé des photos (de 1940)sur une desquelles il y a notre oncle « Monsieur Vũ Đinh Hòe,et son épouse ou je devine la signature (NgTruong ?), a l’époque il avait 28 ans,sur une seconde photo,il y a son fils agé de environ 1 ou 2 ans (le nom a peine perceptible indique Vu Thi Khai
j’ai trouvé sur internet une biographie de Mr .Vũ Đinh Hòe,ou il est photographié a un jeune age, il n’y a aucun doute ,c’est bien lui.
je me permet de vous en envoyer une copie,en souhaitant avoir bientot des réponses a ma demande (Université)
notre plus grand désir serait de retrouver un ou plusieurs membres de notre famille de facon a les saluer lors de notre voyage (début 2012) au Vietnam
encore milles mercis: avionps. la photo prend trop de place j’essaye de vous l’envoyer sur un second message
Bonsoir Avion,
Merci de votre message.
Vu Thi Khai est une fille et non pas un fils, car le « nom coussin » Thi indique son sexe féminin.
Bon courage pour vos recherches,
Bien amicalement.
Dông PhongRe-bonjour Ti Ngoc, Anh Truc, Dannyboy, et TLM,
Ti Ngoc;124028 wrote:Soyez prudents anh Dông Phong
attention en voiture ou à pied!
Bon week end à vous aussi.
Ti Ngoc(PS je me suis permis de vous appeler « anh »,
ainsi que Bàc pour « anh Truc »
j’espère que vous n’y voyez pas d’inconvénient.)Merci Ti Ngoc de vous soucier pour moi.
Mais je suis très heureux que vous m’appeliez « anh » et non pas « cụ » ! :sorclo:AnhTruc;124029 wrote:Bonjour Hiền Đệ
Une idée, une suggestion.
Et si tu donnes à lire ce poème « fleur de prunier » dans son texte intégral en idéogrammes aux différents chinois de différentes générations de Hong Kong.
Sûr qu’au retour tu nous raconteras plein de choses.
Et puis tu pourrais y ajouter un peu pour illustrer le fameux proverbe:
« Đi xa về……… »
Bonne vacances
Cordialement
Anh TrucOh non, Anh Truc, les Hongkongais ne se soucient pas beaucoup de bien parler chinois, bien que dans les rues les panneaux soient toujours en caractères chinois classiques et non pas en caractères simplifiés de Pékin.
Ils parlent un sabir mélangeant l’anglais au cantonnais. Ainsi, pour dire « au revoir » ils disent bye bye au lieu de choï kinn ([SIZE=+2]再[SIZE=+2]見[/SIZE] , tái kiến) ! :petard:[/SIZE]dannyboy;124037 wrote:[…]J’en profite pour y placer une affirmation de mon prof de littérature au VN qui disait : « Il est faux de dire que le vietnamien est originaire du Han et du Nôm, le Han est du chinois qui était né en même temps que le vietnamien (parlé). Le Nôm n’est pas un langage. Ce n’est qu’une écriture. Cette écriture sert à exprimer la langue vietnamienne tout comme l’écriture quôc ngu n’est qu’une autre écriture pour exprimer la même langue, le vietnamien. La langue vietnamienne n’a pas changé. Seulement son écriture a changé »
Qu’en pensez vous ?Bien sûr, l’écriture n’est que le véhicule d’une langue à une époque donnée.
Le français du XVIIème siècle est si différent de l’écriture actuelle. Exemple :» Ce qui a efté dit en general des nouueautez (qu’il eft d’elles comme des Eftrangers) qui font ordinairement plus admirez, que fauorizez, fe dira peut-eftre de cette Histoire, que i’ay receuë Latine du R.P. Alexandre de Rhodes ; à laquelle il eft à craindre que plufieurs refufent la faueur de leur approbation, pour eftre les chofes qui y font rapportées, & nouuelles et eftrangères. » (R.P. Henry Albi, Advis av lecteur, in Histoire du royaume de Tunquin d’Alexandre de Rhodes, 1651).
De même, dans chaque langue, il apparaît constamment des néologismes. Ainsi, pour l’opération des « Dix mots de la Francophonie » 2011 (pour le Printemps des Poètes de mars 2011), le ministère français de la Culture a introduit ce nouveau verbe « réseauter » qui n’existe dans aucun dictionnaire et qui sonne horriblement aux oreilles des puristes.
De la même façon, quand je lis la presse vietnamienne actuelle, il y a plein de mots et expressions nouveaux que j’ai du mal à comprendre.Bien amicalement.
Dông PhongBonjour Ti Ngoc, Anh Truc et Dannyboy,
Ah, j’arrive trop tard, pour répondre à la question de Ti Ngoc, mais Anh Truc et Dannyboy ont fait ce qu’il fallait.
Un peu de neige inattendue ce matin a créé des embouteillages monstres chez nous !
Bon week-end,
Bien amicalement.
Dông PhongPS @ Anh Truc : je ne partirai que mercredi prochain.
Ti Ngoc;123943 wrote:Bàc anh Truc, anh Dông Phong et tous les forumeursconnaissez vous Khai Hung et Nhat Linh?
pouvez vous nous en parler un peu?
merci d’avance.
ti Ngoc
AnhTruc;123951 wrote:Là tu tombes bien
Khái Hưng est le grand copain de Dông Phong qui lui a dédié la dernière page de son livre : « Des poètes de ma terre lointaine » en publiant sa traduction pittoresque du célèbre Sonnet d’Arvers
Tandis que Nhất Linh Đông Sơn qui a fondé son groupe Tự Lực Văn Đoàn, je pense que Dông Phong en a déjà parlé quelque part dans ce forum.
Va falloir que je fasse une recherche approfondie à moins que ce dernier n’intervienne d’ici peu. C’est pas pour rien que l’un est Dông Phong et l’autre Đông Sơn
Cordialement
Anh TrucBonsoir Anh Truc, Ti Ngoc et TLM,
M’sieurs-Dames, vos désirs sont des ordres.
Voici ce que j’ai écrit il y a quelques années.
Bien amicalement.
Dông PhongLe sonnet d’Arvers
Bien peu de ‘‘Français de souche’’ savent encore qui était Alexis-Félix Arvers, dit Félix Arvers, un poète et dramaturge né à Paris en 1806 et décédé dans la même ville en 1850.
Mais des générations de Viêtnamiens continuent de vénérer son fameux sonnet grâce à la traduction qu’en a réalisée l’écrivain Khái Hưng il y a plus de soixante ans.
Khái Hưng (1896 – 1947), de son vrai nom Trần Giư, était un de nos anciens des plus célèbres du Lycée Albert Sarraut. Grand romancier, il fut avec Nhất Linh (1905 – 1963) l’un des principaux fondateurs et animateurs du groupe littéraire Tự Lực Văn Đoàn, créé en 1933, qui avait révolutionné la littérature viêtnamienne pendant les deux décennies précédant la deuxième Guerre Mondiale.
Engagé dans la politique nationaliste, Khái Hưng disparut en 1947, et certaines sources croient qu’il fut éliminé par les communistes du Việt Minh.
Khái HưngL’amour caché
……….. Félix ArversMon âme a son secret, ma vie a son mystère,
Un amour éternel en un moment conçu :
Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire,
Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.Hélas! j’aurai passé près d’elle inaperçu,
Toujours à ses côtés et pourtant solitaire ;
Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,
N’osant rien demander et n’ayant rien reçu.Pour elle, quoique Dieu l’ait faite douce et tendre,
Elle suit son chemin, distraite et sans entendre
Ce murmure d’amour élevé sur ses pas.À l’austère devoir pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle :
» Quelle est donc cette femme ? » Et ne comprendra pas !Traduction par Khái Hưng :
Tình tuyệt vọng
Lòng ta chôn một khối tình,
Tình trong giây phút mà thành thiên thâu :
Tình tuyệt vọng, nỗi thảm sầu
Mà người gieo thảm như hầu không hay.
Hỡi ôi ! người đó ta đây,
Sao ta thui thủi đêm ngày chiếc thân ?
Dẫu ta đi trọn đường trần,
Chuyện riêng dễ dám một lần hé môi,Người dù ngọc nói, hoa cười,
Nhìn ta như thể nhìn người không quen.
Đường đời lặng lẽ bước tiên,
Nào ngờ chân đạp lên trên khối tình,
Một niềm tiết liệt đoan trinh,
Xem thơ nào biết có mình ở trong.
Lạnh lùng lòng sẽ hỏi lòng,
Người đâu tả ở mấy dòng thơ đây ?(Extrait de Dông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Publibook, 2008, et repris dans le Bulletin des Anciens d’Albert Sarraut)
PS : j’ai déjà mentionné le Groupe Littéraire Tự Lực Văn Đoàn et Nhất Linh dans mon post http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-culture-le-sport-au-vietnam-t-ng-quan-v-n-hoa-th-thao/8343-un-poeme-censure.html
16 décembre 2010 à 9h46 en réponse à : Forumvietnam.fr – Forum Vietnam sur Facebook : venez nous rejoindre… #129350Ti Ngoc;123927 wrote:êtes vous sur anh Dông Phong que vous n’êtes pas inscrit sur FV ?ce matin je n’ai pas louché :bigsmile:
Bonne journée à vous tous
ti NgocOh l’horreur, c’est sur FB = FACEBOOK que je voulais dire ! :petard:
Merci Ti Ngoc !
Je n’étais pas bien réveillé ce matin, et le V et le B sont côte à côte sur le Clavier !
Dông Phong16 décembre 2010 à 8h38 en réponse à : Forumvietnam.fr – Forum Vietnam sur Facebook : venez nous rejoindre… #129341thuong19;123912 wrote:bonjour tout le monde,
Je comprends très bien les réticences des uns et l’empressement des autres. Les suspicions des uns et la naïveté des autres.
Je suis à la fois suspicieux et naïf. Alors j’essaye de mieux comprendre.Alors je Face ou je ne Face pas? Disons que je ne suis pas encore prêt à avoir plus d’amis virtuels que j’en ai actuellement, comme je n’étais pas prêt à participer à un forum il y a 4 ans, comme je n’étais pas prêt à m’abonner à Internet en 1998, comme…
Pour rester dans ce monde,et le comprendre,il faut savoir évoluer.Autrefois, le temps était incompressible on avait du temps pour prendre les décisions. Les technologies nouvelles ont rendu le temps compressible, et à présent, les décisions doivent être prises dans la minute. Aurai-je le temps de rejoindre FB ? .Pour répondre à RdB, à PierreH,à nght30, à StephaneS, à Brimaz,à Abgech,à DP,à…., si des infos de Forumviêtnam sont « passées » sur Facebook c’est parce que des personnes (amis ou non) de FV ont cru bon de les mettre sans demander l’autorisation des auteurs des messages .
Lire plus haut les causes de ces « fuites »données par Buuhoa et Dong Phong qui en aucun cas ne sont imputables à Facebook.
Cela relève de la même déontologie que lorsque nous postons des « liens » des « photos », des « articles » des « vidéos » des infos que nous glanons ça et là sur la toile sans les autorisations des « sources » .Par ailleurs , si Forumviêtnam est assumé financièrement par une seule personne (et parfois quelques donateurs), civilement et pénalement responsable des dérives éventuelles, n’oublions pas qu’il est public.
Toute chose publique est destinée à être connue du plus grand nombre.Sinon pourquoi rendre publique ?……Les conséquences, on peut les imaginer:être copiée, rediffusée, exploitée, discutée,…
Pour en revenir aux « choses » qui font débat, il serait souhaitable que les membres de FV n’exportent pas les écrits ou autre « matériel » sur FB sans les autorisations de leurs auteurs, et de faire en sorte que leurs « amis FB » agissent de même.(ça c’est plus difficile à contrôler).
Mike a proposé , il n’impose pas , chacun dispose.
Bonjour Thuong et TLM,
Je suis tout à fait d’accord avec toi, Thuong.
Dans mon post précédent que tu as cité, je n’ai fait que relater ce que j’ai vécu, sans aucune aigreur.C’est libre à chacun de s’inscrire à FV ou non. Moi personnellement, je ne me suis inscrit à aucun « réseau social », c’est par faute de temps pour le suivre.
Mais souvent, les « amis » des « amis » des « amis » de ces réseaux, croyant bien faire, diffusent des infos qui ne leur appartiennent pas. Et c’est incontrôlable.
Mais que voulez-vous, le monde « moderne » marche ainsi, çà « buzze » de partout.
Bien amicalement.
Dông Phongrobin des bois;123798 wrote:Je ne sais pas encore si j’achéterai ou non ce bouquin..J’ai été un peu étonné par ce passage contenu dans une critique littéraire du livre en question : est-ce que çà correspond bien au contenu ?
[ Aujourd’hui, on se nourrit mieux au Vietnam, on travaille dans le privé, on lit la presse sur Internet, on voyage, on s’amuse, mais on se ruine toujours pour envoyer ses enfants à l’école, acheter des médicaments ou s’acquitter des taxes.
Plus complexe, la société est redevenue un millefeuille d’individus.
Une seule chose ne bouge pas : le Parti unique, divisé, lézardé, mais auquel chacun est bien obligé de se soumettre; ou de s’accommoder. Car, si la transition économique est achevée, évoquer la chute du régime reste un pari audacieux.
Philippe Papin et Laurent Passicousset arpentent le Vietnam depuis vingt ans. Au gré des rencontres, des témoignages et des confidences, ils montrent la vie quotidienne de toutes les strates de la société, où « un vrai mouvement de réprobation se fait jour qui, sur sa marge, tourne à la dissidence, aujourd’hui sévèrement réprimée ». ]Ai-je bien ou mal lu ?
Bonsoir RdB,
Oui, vous avez bien lu.
Malheureusement, c’est la réalité, car plusieurs personnes sont actuellement en prison pour avoir critiqué le régime.
Bien amicalement.
Dông PhongTi Ngoc;123780 wrote:je cherche une comptine qui commençait par » con co (oiseau excuse pour les accents) » et qui raconte l’histoire d’un oiseau blessé (une patte cassée), et je crois qui va être secouru par un homme « ông ôi, ông ôi…. »Bonsoir Ti Ngoc,
Je ne sais pas si c’est cette comptine / berceuse que vous cherchez :Con cò mà đi ăn đêmĐậu phải cành mềm lộn cổ xuống aoÔng ơi ! ông vớt tôi naoTôi có lòng nào ông hãy xáo măngCó xáo thì xáo nước trongĐừng xáo nước đục đau lòng cò conTraduction par Dông Phong :
La cigogne qui chasse de nuit pour manger
S’est posée sur une branche souple et est tombée dans l’étang
Ô Monsieur, vous voulez bien me repêcher
Si j’ai des tripes vous pouvez les cuire avec des pousses de bambou
Mais pour les cuire utilisez de l’eau bien claire, voulez-vous,
Ne les cuisez pas dans de l’eau trouble, car çà fera mal à mes enfantsBien amicalement.
Dông PhongPS @ Kim Sang : nos deux posts se sont croisés. Mais il vaut mieux avoir deux fois la même comptine que pas du tout !
frère Singe;123766 wrote:Intéressant. Mon dico donne un autre sens pour đếch (aussi écrit đách) : nom familier désignant le sexe de la femme. Un équivalent de « con » en français. Mais qui peut aussi s’utiliser, comme vous dites, comme mot grammatical se substituant à không, chẳng, chả… :
Tao đếch biết! (j’en sais rien!… voire pourquoi pas, j’en sais foutre rien!)Donc đếch s’utiliserai comme đéo, je ne savais pas. Ca s’utilise encore de nos jours?
Par contre, foutre, avant de désigner le sperme, est un verbe qui se conjugue, et dont le sens est sensiblement le même que đéo, à savoir « mettre » (introduire son sexe) dans « se faire mettre ». Le mot foutre n’a le sens de « sperme » que par un processus de nominalisation : le foutre est « ce qu’on met/fout dedans »… de même que le manger est « ce qu’on mange ».
Enfin, le fait d’associer foutre à đéo ou đếch ne marche que dans je m’en fous, et si on y regarde de plus près on se rend compte que ce n’est que pas un effort d’équivalence et non de traduction directe. Car si je dis tao đéo muốn xin lỗi!, il n’est pas question de foutre du tout. On dira par exemple plutôt crever que m’excuser!
Donc je dirais plutôt que đéo et đếch peuvent éventuellement se traduire par foutrement pas ou fichtre pas. (d’ailleurs fichtre est un dérivé de ficher qui veut lui aussi dire « mettre », mais en moins vulgaire)
Bonjour Frère Singe,
Merci d’avoir enrichi ce fil de discussion.
Les mots đếch, đéo existent dans le Dictionnarium d’Alexandre de Rhodes, mais pas đách qui est aussi un vieux mot vietnamien (peut-être un terme « địa phương » ou régional ?).
Đếch, đéo sont toujours largement en usage (surtout dans le Nord), mais pas đách (du moins je ne l’ai jamais entendu de vive voix).
Bien amicalement.
Dông PhongTi Ngoc;123753 wrote:Merci Bàc anh Truc pour ton explicationje te fais une grosse bise et t’envoie quelques rayons de soleil du Sud.
Ti Ngoc :bigsmile::bigsmile::bigsmile::friends:
Hé Ti Ngoc, c’est moi qui ai posté cette explication ! :sorclo:
Dông PhongPS : Mille excuses Ti Ngoc et Anh Truc ! quand j’écris ce post, je n’ai pas vu les vôtres. Pardonnez-moi !
-
AuteurMessages