Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
thuong19;126420 wrote:Salut Christo, Jeff,Agemon, Bao Nhan, et ceux que j’oublie.
Chuc mung nam moi du Laos.
je suis bien d’accord avec vous. S’ouvrir aux autres cultures c’est aussi apprendre, comprendre, et devenir encore plus tolérant envers autrui.Cette discussion a donc son utilité et sa place dans FV.
A Luang Prabang, la communauté viêtnamienne possède même son école et a fêté le Têt bien entendu.
Ici au Laos, on m’a fait découvrir pourquoi les Lao sont moins speed que nous autres viêtnamiens( ceux du pays). j’essaierai d’ouvrir une discussion à ce sujet lorsque j’aurai regagné la France et mon ordi.(plus pratique pour les photos).
à Vang Viêng, c’est pourtant la rivièra pour les occidentaux, surtout pour la jeunesse australienne.Toute l’économie de la région est tournée vers une certaine forme de tourisme. Cela fait le bonheur des lao, et c’est tant mieux pour nos cousins.
Les photos, ce sera pour plus tard.
:bye::bye::bye::bye:…………………..Bonjour Thuong,
Bonne année aussi à toi et à ta famille.
Profite bien de ce beau pays que j’aimerais connaître un jour.
Bien amicalement.
Dông PhongChiết tự / Analyse philologique.
Chers ami(e)s,
Grâce à un ami très érudit (BTB, USA) qui a complété un article du Vénérable Toại Khanh (http://www.uminhcoc.com/forums/showthread.php?t=134420), j’ai mieux compris certaines expressions vietnamiennes courantes, tant en nôm qu’en hán.
J’invite donc celles/ceux d’entre vous qui savez lire le vietnamien à parcourir cet article fort intéressant.
Pour les autres, je cite ci-après quelques exemples, avec les questionnements de Toại Khanh (T.K.) qui montrent les contradictions possibles que contiennent ces expressions :– giàu sang en nôm et son équivalent en hán phú quý 富貴 ; giàu et phú = riche, sang et quý = honorable. T.K. : il y a tant de gens qui sont riches mais point honorables.
– ngon lành = bon et sain. T.K. : il y a des aliments qui sont bons (au goût) mais pas sains (cf. les affaires récentes d’aliments et de vins frelatés).
– phúc đức 福德 ; phúc = bonheur provenant d’actions méritantes antérieures, đức = vertu. T.K. : on peut acquérir facilement du phúc, par exemple en distribuant des aumônes, mais si peu de gens sont vertueux.
– etc…Bien amicalement.
Dông PhongTi Ngoc;126243 wrote:Bonjour anh Dông Phong,Merci d’avoir rectifié l’erreur, cette légende m’avait été rapportée par un membre du FV sur le forum et dernièrement lors du repas avec Hen et Gérard, tous deux s’exclaffaient lorsqu’ils ont su que du côté maternel, nous étions de Hà Đông—->« con sư tử » m’ont ils dit !
vraiment je vous remercie de m’avoir éclairée!
c’est ça qui est bien dans ce forum.
Ti Ngoc
PS: Cet exemple est très intéressant, car il nous montre comment peut se former une réputation:
dans ce cas ci, la réputation des femmes de Hà Đông- des femmes du Vietnam,
depuis l’origine de ce poême chinois du XI siècle sur les femmes de Hà Đông en Chine, s’est bâti une légende « purement » vietnamienne sur les femmes de la ville de Hà Đông- au Vietnam
la majorité des vietnamiens me dit ça sur les femmes de Hà Đông, pour eux c’est vietnamien (même des personnes très âgées : Gérard a 92 ans, Hen 90 ans)
maintenant vous venez de m’en donner les clefs, et pour moi c’est très instructif de connaître les phénomènes qui bâtissent une légende.Bonjour Ti Ngoc,
Une erreur, à force d’être répétée, devient une vérité pour la masse.
Et il n’y en a pas que chez les Viêtnamiens !
Ainsi, si l’on demande qui est l’auteur de l’aphorisme « La critique est aisée, l’art est difficile », environ 8 Français sur 10, du moins chez ceux qui ont quelques lettres, répondent qu’il est de Boileau (on ne prête qu’aux riches !). En réalité, elle est de Destouches (1680-1754), un dramaturge et comédien maintenant oublié (voir : Philippe Néricault Destouches – Wikipédia).
Bon week-end,
Bien amicalement.
Dông PhongBuuhoa;126253 wrote:Bonjour TLM,Je ne suis pas très douée pour tenir la plume et je laisse ce plaisir à d’autres, mais je vous remercie tous de votre participation à cette ouverture de la plume 2011 !
Un merci en particulier à Dông Phong qui l’avait inaugurée l’an dernier.
Je fais le voeu que cette tradition puisse perdurer sur FV !
Bonjour Buuhoa,
Ne t’inquiète pas !
Tant qu’il y aura des Vietnamiens qui fréquenteront FV…
Bien amicalement.
Dông PhongTi Ngoc;126239 wrote:[…]De la région de Haddong, d’où est issue toute ma lignée maternelle, les femmes sont toutes appelées « con sư tử » à cause de leur caractères déjà évoqué ici sur FV…:bigsmile: je confirme!
Bonjour Ti Ngoc,
Excusez-moi, c’est une erreur !
Quand on parle de la lionne de Hà Đông (sư tử Hà Đông), expression désignant une femme terrible qui fait peur à son mari, beaucoup de gens croient qu’il s’agit de la ville de Hà Đông voisine de Hanoi.
Mais il s’agit de Hà Đông, circonscription de Tianjin (Tientsin) dans le nord-est de la Chine.
En effet, l’expression provient d’un célèbre poème du grand poète chinois Tô Thức (Su Shi, 蘇軾), plus connu sous son nom de plume Tô Đông Pha 蘇東坡 (Su Dong Po, 1038-1101) de l’époque des Song. Ce poète a écrit un poème pour plaindre un de ses amis dont la femme cassait des meubles en hurlant lors de ses crises de jalousie.
Et ce poème contient ce vers :
Hốt văn Hà Đông sư tử hống
(Bỗng nghe sư tử Hà Đông gầm)
(Soudain on entend hurler la lionne de Hà Đông)
Pour plus d’information, veuillez voir : http://www.google.com.vn/giaidap/thread?tid=5337303b7a5a7def .
Bien amicalement.
Dông Phong
AnhTruc;126204 wrote:Bonjour mes am(e)s
suis toujours avec vous
CUNG CHÚC TÂN XUÂN TÂN MÃO
Con mèo, con mẻo, con meo
Ai dạy mày trèo, mày chẵng dạy tao
traduction libre:
Le chà, le châ, le chat
Qui t’a appris à grimper, pourquoi tu ne me l’as pas appris.Hổ với đời,sức mòn dần
Mèo ngáp gió, đâu còn mẹo
Trời vần vủ, đất xoay vần
Đảng hấp hối, Đời mới mởHonte à la vie, la santé décline
Le chat baille, fini les ruses
le ciel est gris, la terre tourne
Le parti agonise, une vie nouvelle s’ouvreCordialement
AnhTrucMerci et bravo, Đại Huynh !
Une réplique de lettré ! Du grand art !
Bonne soirée,
Bien amicalement.
Dông PhongTi Ngoc;126199 wrote:Bonjour anh Dông Phong et NVTL,merci pour vos beaux poèmes,
moi non plus, je n’oserais « Múa dìu qua mắt Thợ » anh DôngPhong:ma modeste participation en français, promis la prochaine fois j’essaierai en tiếng Việt:
« Hier l’année du tigre, voici celle du chat,
loin de nous les tumultes, patte de velours,
posée sur votre épaule, ne vous y trompez pas,
gare à ses griffes, le chat peut vous jouer des tours ».Ti Ngoc
Merci chère Ti Ngoc !
L’essentiel est faire participer le Chat, quelle que soit la langue (ne ne pas donner sa langue au Chat) !
Bonne soirée,
Bien amicalement.
Dông PhongAnhTruc;126207 wrote:Bonjour TLM
Pour fêter l’année nouvelle, je vous propose un poème de Tú Xương
Lẳng lặng mà nghe nó chúc nhau
Chúc nhau trăm tuổi bạc đầu râu.
Phen này ông quyết đi buôn cối
Thiên hạ bao nhiêu đứa giã trầuLẳng lặng mà nghe nó chúc sang
Đứa thì mua tước đứa mua quan.
Phen này ông quyết đi buôn lọng
Vừa chửi vừa rao cũng đắt hàng.Nó lại chúc nhau cái sự giàu,
Trăm nghìn vạn mớ để vào đâu ?
Phen này ắt hẳn gà ăn bạc
Đồng rụng đồng rơi lọ phải cầu ?Nó lại mừng nhau có lắm con
Sinh năm đẻ bảy được vuông tròn
Phố phường chật hẹp người đông đúc
Bồng bế nhau lên nó ở non,Bắt chước ai ta chúc mấy lời :
Chúc cho khắp hết cả trên đời
Vua, quan, sĩ, thứ người trong nước
Sao được cho ra cái giống người !
Tú XươngEt je propose que à ceux qui veulent y participer de traduire un ou plusieurs vers à la suite.
je commence:
« silence pour écouter leurs voeux
voeux de longévité, cent ans, cheveux barbe blancs
…AnhTruc
Bonsoir Anh Truc et TLM,
Merci, Đại Huynh, pour ce célèbre poème de notre poète satirique national Tú Xương.
Mais comme je suis très paresseux, je ne traduis que la dernière strophe :En les imitant je formule quelques vœux :
Je souhaite que partout en cette vie
Roi, mandarins, lettrés, gens de ce pays
Se montrent dignes de l’espèce humaine !
Bonne soirée,
Très amicalement.
Dông Phongcaracoco;126205 wrote:Bonjour,Ma fille de 15 ans, d’origine vietnamienne, est invitée pour la première fois à un dîner dans une famille vietnamienne, ce soir.
Quelles sont les coutumes qu’elle doit respecter, habillement, cadeaux ou autre…
Merci pour votre aide.
Caracoco
:bye:Bonjour Caracoco,
Ne vous faites pas de souci !
Que votre fille s’habille comme pour toute fête en France.
Un petit cadeau bien emballé fera sûrement plaisir à ses hôtes.
C’est tout simple !
Bonne année à vous, et à votre famille.
Dông PhongNoiVongTayLon;126196 wrote:Bonjour Bac DongPhong, à toutes et à tous,Merci Bac pour ce magnifique poème.
Je n’oserai jamais « Múa dìu qua mắt Thợ » Bac DôngPhong, mais pour fêter la nouvelle année du Chat qui vient de s’ouvrir, j’aimerais aussi participer à cette tradition :
Dần bước ra đi, chẳng xấu Hổ,
Mẹo vặt bắt đầu, Chó với Mèo,
Năm cũ đã qua cùng Hổ thẹn,
Năm mới bắt đầu chẳng vướng Mèo….Qu’en penses-tu Bac ?
NVTL :jap:Bonjour NoiVongTayLon et TLM,
Bravo et merci NVTL d’avoir continué le jeu de mots pour accueillir l’année du Chat.
J’espère que nos poèmes inspireront d’autres Forumeur(se)s.
Bonne journée du Têt,
Bien amicalement.
Dông PhongNoiVongTayLon;126189 wrote:Bonne année Tân Mão Bac DôngPhong, chi TiNgoc à toutes et à tous,Oui en effet, les trois provinces Thanh Hóa, Nghệ An et Hà Tĩnh sont appelés tout simplement « Thanh Nghệ Tĩnh » par les vietnamiens du pays.
Ces provinces sont aussi les berceaux de beaucoup talentueux du Vietnam, par exemple :
NVTL :bye:
Merci beaucoup NVTL.
Bonne année du Chat aussi à toi et à ta famille.
A demain pour une nouvelle année de partage sur FV.
Bien amicalement.
Dông Phongrobin des bois;126185 wrote:*[…]
Ouah il est doué DP et tient aussi brillamment la plume que la queue des casseroles !![…]
Cher RdB,
Je vous remercie de votre aimable commentaire.
Mais je n’ai aucun mérite, d’après un proverbe vietnamien de mon vieux manuscrit :H10
Hay ăn thì lăn vào bếp,Chẳng ai khen cái nết hay làm.Le gourmand passe son temps au fourneau,Personne ne félicite sa passion à cuisiner.Bonne année du Chat à vous et à votre famille !
Bien amicalement.
Dông PhongDédéHeo;126165 wrote:Ces province sont pauvres, surpeuplée sur des terres peu fertiles. C’est cette difficulté qui entraine une sélection par intelligence ; les moins malins ne survivent pas. Il y a un proverbe comme ça mais je ne me le rappelle pas exactement :
« cai kho phat cai khon«[…]
Bonjour Dédéheo,
Dans mon manuscrit, il y a deux proverbes contradictoires sur le sujet:C5
Cái khó bó cái khôn.Les difficultés ligotent l’intelligence.Surtout quand il faut passer son temps à chercher à manger.
C6
Cái khó ló cái khôn.Les difficultés font émerger l’intelligence.Équivalent français : c’est au pied du mur qu’on voit le maçon.
Bonne année du Chat à toi et à ta famille.
Dông Phongyen;126171 wrote:Dông Phong,
Un grand grand merci. Je vais essayer de me procurer du galanga. J ‘ai 1k700 de viande.
Merci encore!
bonne journée yenChère Yen,
Ajoutez du yaourt acidifié au fur et à mesure, mélangez bien et goûtez la sauce chaque fois pour constater si l’acidité vous convient. En effet, certaines personnes aiment que ce soit très acide, d’autres pas.
Personnellement, je pense que même pour 1.700kg de viande, 6 pots de yaout bien acidifié suffisent.
DPyen;126161 wrote:Dông Phong,
Un grand , grand merci , pour la recette. Les morceaux de biche ont été mis dans le congélateur, en attendant , une rencontre familiale ce mois ci , pour fêter le nouvel an.
Une petite question.
qu’ est ce que le galanga? Où peut on s’ en procurer ? Concernant le yahourt acidifié, faut il l ‘ inclure dans la sauce? Si vous pouvez me donner plus de détails!!! car je compte , préparer les morceaux de biche en sauce!!!
Merci encore et res bonne journée. yenRe-bonjour Yen,
Le galanga (riềng en vietnamien) est une racine qui ressemble au gingembre mais avec un goût différent. On le trouve dans beaucoup d’épiceries asiatiques.
Pour faire votre biche en sauce, voici ce que je ferais (ce que je vous ai indiqué auparavant est pour une grillade) :– Ne pas mariner la viande au préalable.
– Faire dorer les morceaux de viande avec de l’huile.
– Puis ajouter 1) : oignon, échalotte et ail émicés et faire rissoler pendant quelques minutes.
– Saler avec du nước mắm et poivrer.
– Saupoudrer l’ensemble de deux cuillérées à soupe de farine de blé et bien mélanger (pour que la sauce soit onctueuse)
– Ajouter ensuite 2): galanga, cucurma et gingembre émincés (20-50 g de chaque pour 500 g de viande selon le goût piquant souhaité).
– Ajouter enfin 3) : du yaourt acidifié (4 à 6 pots pour 500g de viande, selon l’acidité désirée pour le plat final).
– Ajouter de l’eau, juste à couvrir la viande
– Faire mijoter à feu doux pendant 1 heure au maximum (attention : la biche est très tendre, ne pas cuire trop longtemps).
– Tourner de temps en temps et goûter pour ajuster le saléBon appétit !
Dông Phong -
AuteurMessages