Aller au contenu

Dong Phong

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 1,366 à 1,380 (sur un total de 2,144)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131655

    Bonjour Ti Ngoc, Anh Truc, Dannyboy et TLM,

    Je viens de rencontrer une nouvelle distorsion entre le caractère giàu donné par le Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne et son lien Unicode :

    TTĐCN : hn33090.png

    Unicode : [IMG]http://www.unicode.org/cgi-bin/refglyph?24-27081[/IMG]

    Le premier caractère correspond bien à l’un des deux caractères Nôm trouvés dans mon dictionnaire Giúp đọc Nôm và Hán Việt de L.m Anthony Trần Văn Kiệm et sur le dictionnaire on line de la Nôm Foundation. Je ne sais pas à quoi correspond celui donné par le lien Unicode.

    Si vous rencontrez ce genre de différence, merci de le signaler pour que nous le sachions tous.
    De mon côté, je vais le signaler aussi à mes amis de l’Institut Hán-Nôm de Hanoi.

    Bon dimanche à vous,
    Dông Phong



    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131631

    @Dông Phong 126583 wrote:

    Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,

    Moi aussi je suis content que ce dictionnaire Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne puisse nous rendre service.
    Mais il semble qu’il y a un bug entre le caractère ao hn27777.pngdu dictionnaire et son lien Unicode (caractère que je n’arrive pas à déterminer). (J’ai envoyé un MP hier à Ti Ngoc, mais sans explication, après l’avoir vu dans sa nouvelle signature).
    Dans ce dernier il y a le radical[SIZE=+2](nhân, homme) quandhn27777.pngcontient le radical[SIZE=+2][/SIZE](thủy, eau) qui permet de penser à « étang », alors que le radical nhân ne peut pas.[/SIZE]

    Je pense que, quand il y a distorsion entre le caractère Nôm du dictionnaire et son lien en Unicode, il vaut mieux copier le caractère du dictionnaire plutôt que son lien.

    Pour pouvoir copier un caractère donné par le dictionnaire et le coller sur un message de FV (en tant que texte et non pas comme une image), faire comme suit :
    – cliquer sur le caractère avec le bouton droit de la souris
    – cliquer sur « Ouvrir le lien »
    – cliquer de nouveau sur le caratère et « Copier »
    – coller dans le message

    Pour copier ce caractère dans un texte en Microsoft Word, on n’a pas besoin « d’ouvrir le lien » au préalable.

    Nous avons encore beaucoup à apprendre pour pouvoir bien utiliser ce dictionnaire en ligne.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    .

    @dannyboy 126593 wrote:

    Dans le dictionnaire de VNPF, ils proposent 2 manières d’écrire qui me paraissent plausibles :
    [FONT=&quot]La première est [/FONT][FONT=&quot]��[/FONT][FONT=&quot] composée de [/FONT][FONT=&quot][/FONT][FONT=&quot]“[/FONT] [FONT=&quot]thủy ” (eau) pour dire que c’est qqc avec de l’eau et de[/FONT][FONT=&quot] [/FONT][FONT=&quot] « ảo » pour donner une indication sur la prononciation[/FONT]
    [FONT=&quot]Une 2e écriture possible c’est[/FONT][FONT=&quot] [/FONT] ([FONT=&quot]thủy + ấu) mais je préfère la première.[/FONT]

    Bonjour Ti Ngoc, Anh Truc et Dannyboy,

    Excusez-moi, j’ai mal recopié le caractère ao : c’est hn20617.png et non pas hn27777.png (tắm, dans ta về ta tắm ao ta).

    Les deux caractères cités par Dannyboy contiennent tous les deux le radical (thủy, eau), donc ils sont plausibles.

    Le caractère donné par Unicode avec le radical (nhân, homme) me paraît incorrect.

    Bien amicalement.
    Dông Phong

    PS @ Dannyboy : qu’est-ce le VNPF ?

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131619

    @AnhTruc 126580 wrote:

    J’ajoute : oui merci beaucoup anh Dông Phong
    et pour compléter pour Ti Ngoc:
    �� �� �� 濁 傉 茄 刎 欣
    ah je suis bien content moi aussi
    cordialement
    AnhTruc

    Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,

    Moi aussi je suis content que ce dictionnaire Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne puisse nous rendre service.
    Mais il semble qu’il y a un bug entre le caractère ao hn27777.pngdu dictionnaire et son lien Unicode (caractère que je n’arrive pas à déterminer). (J’ai envoyé un MP hier à Ti Ngoc, mais sans explication, après l’avoir vu dans sa nouvelle signature).
    Dans ce dernier il y a le radical[SIZE=+2](nhân, homme) quandhn27777.pngcontient le radical[SIZE=+2][/SIZE](thủy, eau) qui permet de penser à « étang », alors que le radical nhân ne peut pas.[/SIZE]

    Je pense que, quand il y a distorsion entre le caractère Nôm du dictionnaire et son lien en Unicode, il vaut mieux copier le caractère du dictionnaire plutôt que son lien.

    Pour pouvoir copier un caractère donné par le dictionnaire et le coller sur un message de FV (en tant que texte et non pas comme une image), faire comme suit :
    – cliquer sur le caractère avec le bouton droit de la souris
    – cliquer sur « Ouvrir le lien »
    – cliquer de nouveau sur le caratère et « Copier »
    – coller dans le message

    Pour copier ce caractère dans un texte en Microsoft Word, on n’a pas besoin « d’ouvrir le lien » au préalable.

    Nous avons encore beaucoup à apprendre pour pouvoir bien utiliser ce dictionnaire en ligne.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    .

    @Ti Ngoc 126563 wrote:

    et le Têt à Montpellier:
    Samedi 12 février 2011, à partir de 18h30 Salle des Rencontres – Mairie de Montpellier – Polygone
    L’Association d’Amitié Franco-vietnamienne de Montpellier
    organise au profit de projets humanitaires au Vietnam
    La Fête du Têt, Année du chat.

    Re-bonsoir Ti Ngoc,
    Félicitations pour votre nouvelle signature en Nôm !
    Votre étang doit être encore meilleur ainsi !
    Bonne nuit,
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131589

    @Ti Ngoc 126543 wrote:

    Bonjour dannyboy et anh Dông Phong, mille merci pour tous vos messages (textes, liens etc…),
    je voudrais savoir (puisque j’ai ouvert une page sur microsoft word) pour écrire en chữ nôm , comment faut il assembler les idéogrammes?

    Re-bonjour Ti Ngoc,
    Pour écrire des cararactères Nôm sur votre texte Word, ouvrez le site que j’ai indiqué, et suivez bien le mode d’emploi que j’ai indiqué (revoir ci-après).
    J’ai suivi le conseil de Dannyboy ce qui me permet aussi d’écire du Nôm sur FV :

    Ta về ta tắm ao ta : hn20123.pnghn34907.pnghn20123.pnghn27777.pnghn20617.pnghn20123.png

    Bon courage,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    @Dông Phong 126541 wrote:

    Bonjour Dannyboy, Anh Truc, Ti Ngoc et TLM,
    Grâce à mes amis de l’Institut Hán Nôm de Hanoi, j’ai pu accéder au Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne de l’équipe de M. Phan Anh Dũng de l’Université de Huế : http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/tracuu/vietnom.php.

    […]

    Pour trouver et copier :
    – entrez le mot en quốc ngữ dans le cadre « Từ cần tra »
    – un ou plusieurs caractères nôm de même prononciation en quốc ngữ vont apparaître
    – cliquez sur le caractère nôm qui vous paraît correspondre à ce que vous cherchez et copiez
    – collez ce caractère dans votre texte en Microsoft Word.

    […]

    DP

    PS @Ti Ngoc. Nos posts se sont croisés. Cà marche aussi pour vous, à ce que je vois.

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131585

    @dannyboy 126542 wrote:

    @Dông Phong 126541 wrote:

    Super Dông Phong ! Grâce à dico, je sais maintenant de l’unicode du mot « cội » c’est « 6a9c » et voici l’idéogramme correspondant:

    Un tout grand merci !

    PS: Il faut cliquer sur le lien vers l’unicode du mot avant de copier/coller, si non il va le prendre comme une image et vous ne pouvez pas le coller sur FV

    Re-bonjour Dannyboy,

    « Il faut cliquer sur le lien vers l’unicode du mot avant de copier/coller » : merci de me dire comment faire, car je ne sais pas.

    Merci d’avance.
    DP




    PS : çà y est, je crois avoir trouvé comment faire. Essai : chó mèo
    hn21301.pnghn35987.png

    Dannyboy, ne tenez pas compte de ma requête. Merci.

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131582

    @dannyboy 126024 wrote:

    Bonjour TLM,

    J’ai besoin de vos lumières. J’ai un problème pour trouver le code Unicode qui correspond à l’idéogramme Nom27292.png
    C’estun mot Nôm qui se prononce « cội » et qui signifie « racine » ou « origine »
    Je sais comment il est écrit Nom27292.png. Je sais qu’il est composé de 2 mots « mộc » (bois, arbre) et « hội » (réunir, rassemblement). Mais je n’arrive pas à trouver son code unicode pour pouvoir l’intégrer dans un texte. Même le dico de Nôm Foundation ne peut pas m’aider.

    Merci d’avance pour votre aide.

    @Dông Phong 126030 wrote:

    Bonjour Dannyboy,
    Nous avons tous le même problème !
    Je vais essayer de contacter mes amis de l’Institut Hán Nôm de Hanoi pour savoir où ils en sont avec l’écriture nôm en Unicode.
    Mais, il faut que j’attende que les congés pour le Tết soient passés.
    Bien cordialement.

    @dannyboy 126024 wrote:

    Bonjour TLM,

    Bonjour Dannyboy, Anh Truc, Ti Ngoc et TLM,
    Grâce à mes amis de l’Institut Hán Nôm de Hanoi, j’ai pu accéder au Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne de l’équipe de M. Phan Anh Dũng de l’Université de Huế : http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/tracuu/vietnom.php.

    Il me semble que ce dictionnaire, bien qu’encore incomplet par rapport aux 20 000 chữ nôm potentiels, dixit mes amis, est beaucoup plus facile d’utilisation que celui de la Nôm Foundation.

    Pour trouver et copier :
    – entrez le mot en quốc ngữ dans le cadre « Từ cần tra »
    – un ou plusieurs caractères nôm de même prononciation en quốc ngữ vont apparaître
    – cliquez sur le caractère nôm qui vous paraît correspondre à ce que vous cherchez et copiez
    – collez ce caractère dans votre texte en Microsoft Word.

    Voici, par exemple, ce que j’ai réussi :

    cội :
    ta về ta tắm ao ta :

    Bien amicalement.
    Dông Phong

    PS : FV n’a pas voulu prendre les caractères nôm que j’ai réussi à écrire dans mon papier en Microsoft Word.
    Désolé !
    DP

    @mike 126456 wrote:

    Bonjour à tous,

    […]

    Forumvietnam.fr passe donc à la version v5.9

    Cependant, il reste encore quelques traductions à faire et il se peut qu’il persiste également des dysfonctionnements/bugs. Si vous en rencontrez , merci de me le signaler ICI

    En vous souhaitant de bons surfs sur Forumvietnam.fr – Forum Vietnam,

    :bye:

    Mike

    Bonjour Mike,
    Je profite de ce message pour vous remercier d’avoir mis à notre disposition ce Forum.
    Comme vous l’avez demandé, je vous signale que, depuis votre annonce du changement, je ne peux plus écrire des messages en couleur (icône A). Seul le noir est autorisé.
    Bien cordialement.
    Dông Phong


    en réponse à : Myrtilles blueberry et en tieng viet? #131564

    @nono32 126513 wrote:

    Bonjour à tous,

    Trái sim est une myrte (Myrtus tomentosa ?). Cette baie est surtout utilisée pour fabriquer une liqueur, très réputée à Phu Quốc, le rượu sim. Avis aux amateurs d’alcools sucrés !!

    Bonjour Nono32 et TLM,
    Je ne sais pas si le nom latin du sim est Myrtus tomentosa, mais le Tự diển Việt-Pháp, de Lê Khả Kế-Nguyễn Lân, 1994, p.1224, traduit sim par myrte tomenteux.
    Le livre de référence Cây cỏ miền Nam Việt Nam, du. Pr. Phạm Hoàng Hộ, 1960, p. 330, donne pour sim rừng (sim des bois) le nom de Rhodamnia trinerva.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131541

    @dannyboy 126494 wrote:

    Bonsoir Dông Phong,

    Mr Doan Trung Con était né en 1908 je pense, et Tam Thiên Tu me semble antérieur au 20e siècle. Ce monsieur a probablement recherché des manuscrites de « Tam Thiên Tu » détenues par les lettrés viets et en a assuré l’édition imprimée. Je crois donc plus à ce qui est écrit dans wikipédia qui prétend que l’auteur est inconnu.

    Je disais que Tam Thiên Tu est un « poème », ce n’est pas très exact. En vietnamien on appelle ce genre de texte « bài vè ». Y a-t-il un mot français pour désigner ce type de littérature ?

    Re-bonsoir Dannyboy,
    Dans la référence que j’ai indiquée, Đoàn Trung Còn a publié Tam Thiên Tự en 1908.
    Qu’il l’ait repris d’un recueil antérieur au 20è siècle, je ne saurai pas vous dire.
    La forme rimée de ce texte n’est pas un « bài vè », car celui-ci est un court poème satirique. Elle est proche de celle des textes d’enseignement populaire du hán comme Tam tự kinh .
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131535

    @dannyboy 126470 wrote:

    Tam Thiên Tu et une oeuvre littéraire extraordinaire. Il peut être vu comme un dictionnaire chinois-vietnamien, un manuel scolaire pour les élèves vietnamien qui veulent apprendre l’écriture chinoise, c’est en réalité un poème de 6000 mots (3000 mots chinois et 3000 mots vietnamiens écrits en alternance) coupé en vers de 4 mots. Ces rimes étaient nécessaires pour l’apprentissage des élèves, l’auteur a également pris soin de rassembler les mots en se basant sur leurs sémantiques, toujours dans le but de faciliter l’apprentissage.

    Dommage qu’on ne sait toujours pas qui a écrit cette œuvre. Car j’aimerais lui dire qu’il a fait une faute ;-) : Le mot chinois [FONT=&quot]牛[/FONT]qui se prononce ngưu et qui est traduit « trâu » (buffle), signifie en réalité « bò » (bovin)

    Bonsoir Dannyboy et TLM,
    L’auteur du recueil Tam thiên tự (三千字) ou « Les trois mille caractères » était Đoàn Trung Còn.
    Voir : Vietbao Online – Tam Thiên Tá»± – 三千å*—
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131527

    @Ti Ngoc 126479 wrote:

    Bonjour Bàc anh Truc, anh Dông Phong, dannyboy et TLM

    Merci anh Dông Phong pour toutes les explications que vous nous apportez chaque fois pour une meilleure compréhension des termes utilisés.

    dannyboy merci à vous aussi pour votre remarque sur le « Tam Thiên Tu « .

    Bàc anh Truc, il y a quelques idéogrammes que j’ai reconnus (j’avais commencé en 1990 un DU de chinois à Paul Valéry à MTP, je m’étais inscrite en chinois croyant d’ailleurs à l’époque, que ce serait une approche plus rapide pour étudier le Nôm).

    ngưu (en vietnamien)désigne le « bò » (bovin)
    tử khố: les quatre souffrances:vivre, vieillir, souffrir , mourir.

    « ngưu tử khố « :dans ce contexte est ce que cela voudrait dire : souffrir dans un pantalon trop étroit? (ou castré à cause d’un jean? hahaha)

    (ps mon mari ne parle pas et ne comprend pas le tieng viet)

    Ti Ngoc

    Bonjour Ti Ngoc, Anh Truc et TLM
    Non ce n’est pas tứ khổ () = les quatre souffrances.
    Si je comprends bien
    « ngưu tử  » () = bouvier, cow-boy
    « khố « () = culotte
    Donc « ngưu tử khố «  = jeans ?!
    N’est-ce pas Anh Truc ?
    Bien amicalement.
    Dông Phong








    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131521

    @dannyboy 126470 wrote:

    Tam Thiên Tu et une oeuvre littéraire extraordinaire. Il peut être vu comme un dictionnaire chinois-vietnamien, un manuel scolaire pour les élèves vietnamien qui veulent apprendre l’écriture chinoise, c’est en réalité un poème de 6000 mots (3000 mots chinois et 3000 mots vietnamiens écrits en alternance) coupé en vers de 4 mots. Ces rimes étaient nécessaires pour l’apprentissage des élèves, l’auteur a également pris soin de rassembler les mots en se basant sur leurs sémantiques, toujours dans le but de faciliter l’apprentissage.

    Dommage qu’on ne sait toujours pas qui a écrit cette œuvre. Car j’aimerais lui dire qu’il a fait une faute ;-) : Le mot chinois [FONT=&quot]牛[/FONT]qui se prononce ngưu et qui est traduit « trâu » (buffle), signifie en réalité « bò » (bovin)[/QUOTE]

    Bonjour Dannyboy et TLM,
    Il est exact qu’en Chine qui se prononce ngưu (en vietnamien) désigne le « bò » (bovin), et que le buffle est appelé plus précisément thủy ngưu ([URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/27700″][/URL]), littéralement « bovin d’eau ».
    Mais au Việt Nam, depuis toujours, ngưu désigne aussi le buffle (trâu), le « bovidé » le plus populaire et le plus précieux du pays.
    Dông Phong

    en réponse à : Myrtilles blueberry et en tieng viet? #131496
    Ti Ngoc;126434 wrote:
    Bonjour forumeurs(ses),

    y a t il une personne qui puisse m’aider?
    je voudrais avoir le nom de myrtille en vietnamien , mais d’abord savoir si on peut trouver ce fruit au Vietnam?
    si non, peut on trouver ce fruit en surgelé à HCMV ou à Ha NoÎ

    NoiVongTayLon;126436 wrote:
    Bonjour Chi TiNgoc,

    Traduction mot à mot : Myrtilles = quất

    Mais je ne sais pas trop s’il s’agit du « trai quất » en vietnamien ?

    [IMG]http://www.google.fr/images?q=tbn:sQbD4e1g4EJ-xM::asset.keldelice.com/attachments/photos/314829/original/myrtilles.jpg%253F1265126715&t=1&h=78&w=107&usg=__rUIt-NXD8_kO21UI7bFFrxPI8bg=[/IMG]

    J’espère qu’il y aura quelqu’un pour le confirmer.
    Bonne journée à tous.
    NVTL :bye:

    Bonjour Ti Ngoc et NVTL,

    Non, quất est le petit agrume qu’on appelle en français kumquat.
    Cette erreur provient de l’ancienne traduction de myrtille = việt quất thụ qui était la traduction phonétique de myrtille en chinois cantonais et reprononcée à la vietnamienne d’après les caractères chinois (G. Cordier, Dictionnaire Français-Annamite, 1934, p. 1545).
    La myrtille ne pousse pas au Viêt Nam (ni en Chine,semble-t-il, car celles que j’ai vues à Hong Kong provenaient d’Europe ou du Chili).
    Par contre, au Viêt Nam nous avons le sim, ou myrte globuleux, qui est une baie sauvage de la même famille (myrtacées) et de la même couleur. Son goût est proche de celui de la myrtille.
    Le poète Hữu Loan, que nous avons pleuré l’année dernière, l’a chanté dans son célèbre poème Màu tím hoa sim.
    Je traduirais donc myrtille par sim Tây, par analogie avec fraise = dâu Tây.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131495
    AnhTruc;126430 wrote:
    Oh grand merci à notre ami Dông Phong
    Je fais très attention dorénavant à certaines expressions qu’auparavant je n’avais jamais pensé aux contradictions possibles
    Tenez: ăn ngon (ăn=manger, ngon=bon), il est tout aussi possible qu’il existerait ăn mais không ngon
    ou un plat est: ngon lành = appétissant et sain , il serait possible aussi qu’un plat est ngon =bon mais pas lành
    Et si notre ami me permettait, je profiterais de son érudition et de sa gentillesse, pour lui demander de m’expliquer ces expressions que je n’arrive pas comprendre, malgré toutes mes recherches.
    – Cát lượng như ý
    – Song hỷ lâm môn
    Un autre grand merci. mais véritablement grand, pas de contradiction possible.
    cordialement
    AnhTruc
    Ti Ngoc;126435 wrote:
    hihi, j’attends avec toi bàc anh Truc la réponse de anh Dong Phong.

    bon après midi à vous deux et à tous les passants de ce topic

    Ti Ngoc

    (merci à anh Dông Phong pour son message sur Chiết tự / Analyse philologique)

    Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
    Merci de vos aimables paroles.
    Voici, dans ma modeste connaissance du hán, ce que je crois comprendre des deux compliments (voeux, souhaits) qu’a cités Anh Truc :

    cát = tốt lành (bon, bien)
    lượng = sáng, thanh cao (lumineux, noble, élevé)
    như = bằng, như (comme, selon)
    ý = ý chí (volonté, desir); như ý = à souhait

    Traduction globale : « de bonnes et nobles choses à souhait ».

    song = đôi (double, paire)
    hỷ (hỉ) = mừng, điều tốt lành (joie, heureux événement)
    lâm = soi xuống, tới, kịp (éclairer d’en haut, arriver, atteindre)
    môn = cửa (porte)

    Traduction globale : « qu’une double joie arrive chez vous ».


    J’espère que d’autres forumeur(se)s plus savants veuillent bien corriger mes erreurs éventuelles.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

15 sujets de 1,366 à 1,380 (sur un total de 2,144)