Aller au contenu

Dong Phong

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 1,351 à 1,365 (sur un total de 2,144)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : traduction adage vietnamien #131867

    @Ti Ngoc 126846 wrote:

    rebonjour mes aînés, Bàc anh Truc, anh Dông Phong

    les poètes rêvent de « chuyện mây mưa »
    les artistes tracent des superbes calligraphies et du bout de leurs pinceaux naissent de sublimes aquarelles.
    Ce n’est pas parce qu’on est en hiver qu’il faut oublier le printemps.

    Je vous remercie d’être là sur FV, même si parfois et très souvent je suis « ngeu ngeun » (hahaha) (je ne le retrouve pas sur le dico alors je vous l’écris phonétiquement, et vous aussi vous allez être un bon bout de temps « ngeu ngeun » en cherchant ce que ça veut dire) devant toutes vos écritures.
    MERCI à vous
    Ti Ngoc

    Bonsoir Ti Ngoc,
    Mais non vous n’êtes point ngớ ngẩn !
    Votre volonté d’apprendre (ré-apprendre) le vietnamien m’impressionne !
    Et parfois, j’ai honte de faire des plaisanteries comme « chuyện mây mưa » (« histoires de nuage et de pluie » = jeux de l’amour), difficiles à comprendre pour celles/ceux qui ne sont pas habitués à nos divertissements littéraires.
    Bonne nuit,
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    en réponse à : traduction adage vietnamien #131845

    @Ti Ngoc 126832 wrote:

    Bonjour bàc anh Truc,anh Dông Phong et TLM,

    La-tete-dans-les-nuages.jpg

    (puisque c’est l’année du chat)
    avoir la tête dans les nuages: c’est être rêveur,
    (parce que notre ami Anh Dông Phong est un poête) mais peut être qu’en vietnamien ça veut dire autre chose?
    cháu không biết

    @ anh Dông Phong
    merci pour la correction de l’idéogrammehn38957.png

    Bonne journée à tous
    Ti Ngoc

    Bonjour Ti Ngoc, Anh Truc et TLM,
    Malgré nos grands âges, les poètes rêvent toujours de « chuyện mây mưa » (histoires de nuage et de pluie » :sorclo:.
    Je pense que notre ami Anh Truc ne me contredira pas.
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131844

    @blacktea 126830 wrote:

    Bonjour ‘Thay’ Dong Phong,

    Je vous admire à travers de vos commentaires et vos savoirs.

    J’ai une petite question concernant le mot  »Chung chạ ».

    Y a-t-il un sens négatif de ce mot? Ou c’est en utilisant dans un autre contexte que ca porte un autre sens? comme dans  »Sống chung chạ »

    Merci de votre réponse.

    Bonjour Blacktea,
    Je vous remercie de vos aimables paroles mais, SVP, ne m’appellerez plus jamais « thày » ! Sur FV, nous sommes dans un milieu convivial de partage sans chichi !
    Oui « sống chung chạ » = « vivre ensemble maritalement sans être officiellement mariés » peut être une critique de la part de gens bien-pensants. Mais, même au Viêt Nam d’aujourd’hui, l’union libre est si fréquente.
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    PS : vous ne vous êtes pas présentée comme nouveau membre.


    en réponse à : traduction adage vietnamien #131813

    @Ti Ngoc 126796 wrote:

    …oeil du faucon

    et voilà pour anh Dông Phong

    (j’espère qu’il n’y a pas trop de fautes)

    hn23019.png hn32815.pnghn40441.png hn25237.png hn20013.png hn22379.png hn35448.png

    Merci Ti Ngoc.
    Mais si j’ai la tête dans les nuages, mes yeux ne sont plus ceux du faucon (d’ailleurs je ne les ai jamais eus, étant myope depuis mon adolescence !).
    Pour đầu = tête, le sinogramme est hn38957.png , car l’autre đầu = hn25237.png, que vous utilisez ici, signifie « lancer, se lancer, introduire, remettre, même avis ».
    Bonne nuit,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    PS @ ceux/celles d’entre vous qui ne lisez pas ces caractères nôm (+ des sinogrammes), Ti Ngoc a écrit : « mắt chim ưng đầu trong đám mây » = « yeux de faucon tête dans un nuage ».

    en réponse à : Ostéopathe #131801

    @Ti Ngoc 126791 wrote:

    autrement je sais que Dông Phong nous avait parlé d’une excellente école de masseurs (aveugles) sur Ha Noï et (peut être sur HCMV?).
    Ti Ngoc

    PS: ah, ben voilà, nos posts se sont croisés

    Oui Ti Ngoc,
    Cette école de masseurs a été signalée par notre amie Kim Sang que je rappelle ci-après.
    Dông Phong

    @kimsang 107119 wrote:

    Chào bac Dông Phong,

    Permettez moi de vous communiquer une adresse sur HCM où vous pouvez vous faire masser par des aveugles.

    Association des aveugles de HCM
    185, rue Cong Quynh, Q1
    HÔ CHI MINH-VILLE
    Viêt Nam
    Tél : (08) 383 966 97

    Cette Association est ouverte de 9h à 20h. En allant vous faire masser là, vous accomplirez une bonne action tout en passant un moment agréable de détente car vous faites vivre l’Association et vous aidez les non voyants à avoir un travail. Pensez y … même si je sais que pour les messieurs la vitrine n’est pas très tentante. :wink2:

    Kim Sang

    en réponse à : Ostéopathe #131799

    @baby_milo 126764 wrote:

    Je précise ma pensée sur « autre méthode ».
    Un ami m’avait parlé d’un « maître » de l’acupuncture qui lui aurait ôté définitivement sa sciatique.
    Quelqu’un connaîtrait-il un acupuncteur de cet accabi ???

    Merci Encore

    @baby_milo 126789 wrote:

    Merci Ti Ngoc,

    Il me semblait aussi avoir aperçu une discussion sur le sujet.
    Malheureusement, même en passant pas mal de temps à rechercher, je n’ai pas mis la main dessus.
    J’attends donc la personne plus douée…

    Bonjour Baby_milo,
    La référence de l’acupuncture (et autres pratiques de médecine orientale) à HCM-Ville est :

    l’Institut de Médecine Traditionnelle de Ho Chi Minh Ville
    273 rue Nguyen Van Troi, Phu Nhuan

    Bonne chance et bon rétablissement.
    Dông Phong


    en réponse à : traduction adage vietnamien #131788

    @AnhTruc 126769 wrote:

    Bonjour Cher Dông Phong
    J’aimerais pouvoir écrire:
    Núi cao cũng có đường trèo
    Rừng sâu hiểm nghèo cũng có lối đi
    mais ce ca dao n’existe que de mes plumes
    Affectueusement
    AnhTruc

    Mais qu’est-ce qu’il est coquin, notre ami Anh Truc !
    Il doit penser à la monatagne de notre poétesse nationale :


    Đèo Ba Đội

    ………. Hồ Xuân Hương

    Một đèo, một đèo, lại một đèo,
    Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo.
    […]
    Hiền nhân quân tử ai là chẳng,
    Mỏi gối chồn chân vẫn muốn trèo.

    Traduction :

    Le col de Ba Đội

    Un col, un col, encore un col,
    Loué soit celui qui sculpta ce paysage escarpé.
    […]
    Des sages, des hommes bien nés, il n’y a personne,
    Genoux fourbus, pieds meurtris, qui renonce à escalader.


    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : traduction adage vietnamien #131777

    @Ti Ngoc 126759 wrote:

    Bonjour TLM,

    j’aimerais connaître la traduction en tieng viet de cet adage vietnamien:

    « Il n’y a pas de montagne si haute qu’on ne puisse trouver un sentier pour la gravir ».

    Merci pour votre aide

    Ti Ngoc

    @AnhTruc 126763 wrote:

    Bonjour TLM
    Bonjour Ti Ngoc
    Si l’adage est vietnamien comment pourrait-on le traduire en vietnamien ?
    Mais je t’offre ce ca dao dont le premier vers correspondrait peut-être à ce que tu cherchais:

    Non cao cũng có đường trèo
    Đường dầu hiểm nghèo cũng có lối đi

    Cordialement
    ANH TRUC

    Bonjour Ti Ngoc et Anh Truc,
    Bravo Anh Truc, quelle mémoire ! Et quelle rapidité !
    Ci-après, je complète à partir de mon manuscrit des « Proverbes et dictons du Viêt Nam ».
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Non cao cũng có đường trèo,
    Đường dầu hiểm nghèo cũng có lối đi.
    Sur une haute montagne il y a toujours un chemin pour escalader,

    Sur une route dangereuse il y a toujours une voie pour passer.

    Il n’y a jamais de problème, il n’y a que des solutions à trouver.

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131767

    @Bao Nhân 126745 wrote:

    Voilà un autre article aussi très intéressant sur le sujet. Mais, ici, il s’agit d’une tentative de faire le rapprochement entre l’idéogramme et la peinture ou plutôt entre l’idéogramme et le dessin.

    Le peintre Đặng Hoài Nam a passé plus d’un demi-siècle à effectuer ces travaux.

    […]

    Bonsoir Bao Nhân et TLM,
    Merci beaucoup Bao Nhân pour cette information concernant l’œuvre magnifique du peintre Đặng Hoài Nam.

    Oui, l’origine des idéogrammes était graphique.
    Ainsi, une des représentations originelles du caractère mão
    [SIZE=+2] ou [SIZE=+2][/SIZE] [/SIZE]qui symbolise l’année lunaire qui vient de commencer (Lapin pour les Chinois et Chat pour les Vietnamiens) était :

    [IMG]https://lh6.googleusercontent.com/8JZ4eBVE5dJYdm0bFZZfALl-W9MseiMAGSNwstGSPwQyf5Dh2rxNCcTgEkdoEvcmse2bIVcKVni0gVhGSoGup5StjQ=s512[/IMG]

    Source : Nguyễn Cung Thông, Nguồn gốc Việt Nam của tên 12 con giáp, -Mão, Mẹo, Mèo.

    Désolé, j’ai perdu la référence exacte de cette publication.

    Bien amicalement.
    Dông Phong

    PS : impossible de mettre mon post avec des lettres et des caractères de même taille.

    en réponse à : les gibbons chantent avec l’accent #131757

    @Ti Ngoc 126732 wrote:

    Bonjour anh Dông phong, Dédéhéo et TLM

    merci à vous anh Dông Phong pour le gazouillis des gibbons en quốc ngữ
    vượn hót.: hn22170.png hn23582.png

    (en espérant que ce sont les bons idéogrammes)

    Bravo Ti Ngoc,
    Vous maîtrisez bien le dictionnaire de chữ nôm !
    Bonne soirée,
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    en réponse à : les gibbons chantent avec l’accent #131744

    @Ti Ngoc 126667 wrote:

    Etude
    Les gibbons chantent avec l’accent:
    Les gibbons à crête noire (genre Nomascus), qui vivent dans les forêts tropicales d’Asie (Chine, Laos, Cambodge et Vietnam), communiquent avec leurs semblables en chantant.
    Pour définir leur territoire, pour trouver un des leurs pour l’accouplement, ils chantent.
    Les couples chantent même des duos pour renforcer leur lien.
    Une étude a permis de décrire comment le chant du gibbon peut être utilisé pour identifier, d’une part, l’espèce gibbon qui est en train de chanter et, d’autre part, leur région d’origine.
    Les auteurs de ce travail ont comparé les chants de 19 populations de ces singes représentant 6 espèces de gibbons à crête noire:  » le chant est adapté à la transmission dans la forêt; aussi, l’énergie est concentrée dans une seule bande de fréquences avec des modulations lentes sur une seule syllabe. », expliquent ils.
    En analysant 400 échantillons de chants à l’aide de 53 paramètres acoustiques, les auteurs trouvent des similitudes vocales entre les individus d’une même région. Ils en déduisent même les mouvements migratoires suivis par les populations de ces primates, tout cela étant confirmé en analysant un gène codant le cytochrome b mitochondrial.

    Dr Béatrice Vuaille
    Van Ngoc Thinh et coll., BMC
    Evolutionary Biology, 6 février 2011
    le Quotidien du Medecin. N° 8903 (9 février 2011)

    @DédéHeo 126693 wrote:

    Ils chantent aussi a peu près à la même heure ; par exemple le matin à 7 h ; quelques temps après le levé du soleil.

    J’aime bien entendre ces cris là.
    Leurs cris ressemblent à ceux d’un grand oiseau.
    Mes enfants (Vietnamien de Hanoi) ne voulaient pas me croire que c’était des singes.

    Mais peut-être que les nôtres avaient pris l’accent hanoien ?

    @DédéHeo 126727 wrote:

    Je crois que tous les gibons chantent.
    même ceux du zoo

    Bonjour Ti Ngoc, Dedeheo, et TLM,
    En vietnamien, on dit aussi que les gibbons chantent comme les oiseaux : vượn hót.
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131693

    @Bao Nhân 126650 wrote:

    Superbe émission sur la langue vietnamienne !

    Bonjour Bao Nhân et TLM,
    Merci beaucoup à Bao Nhân pour ces superbes vidéos.

    Je voudrais juste contredire M. Phạm Văn Bân sur un petit détail dans la dernière vidéo : il a dit que, dans l’expression « chung chạ », « chung » veut bien dire « ensemble » mais « chạ » n’a pas de sens propre.
    Or dans le Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d’Alexandre de Rhodes, 1651, colonne 92, « chạ » existait bel et bien au XVIIème siècle dans le sens de « ensemble, commun » tout comme « chung » :

    chạ, mua chung mua chạ : acheter ensemble avec de l’argent mis en commun

    Comme quoi, nous avons encore beaucoup à apprendre du vietnamien et des étymologies.

    Bien amicalement.
    Dông Phong




    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131674

    @AnhTruc 126641 wrote:

    Bof en quốc ngữ c’est suffisant pour comprendre:

    Comme un fin lettré chinois notre Lý toèt lisait tout haut de gauche à droite:

    Đái được không cấm

    en passant je vous signale ce dictionnaire « Từ điển Hán Việt trực tuyến 2.23 »
    Từ điển Hán Việt trực tuyến 2.23

    Cordialement
    AnhTruc

    Lý Toét a lu plutôt de droite à gauche, car c’était en réalité de gauche à droite : cấm không được đái (Interdit d’uriner) !
    Hi hi hi,
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131671

    @AnhTruc 126637 wrote:

    Bravo Ti Ngoc
    Et un petit test pour notre récente apprentie lettrée:
    Devant un mur tout blanc avec ces inscriptions en grosses calligraphies peintes en un noir profond:
    dfensed.jpg
    notre lettré « Lý Toèt » (héros national de ma jeunesse) se soulageait tranquillement.
    Arrivait un policier qui, outré, hurla très fort:
     » Hé là, vous ne savez pas lire ? »
    Lý Toèt: comment, que je ne sais pas lire ?
    l’agent : Alors lisez à haute voix.
    et notre Lý Toèt d’une voix de tonnerre vociféra :
    …………………….

    Voilà que disait-il ?
    Cordialement
    AnhTruc

    Bonsoir Anh Truc,
    C’est très méchant pour notre amie Ti Ngoc , car le Tiểu tự điển chữ Nôm fait des traductions du quốc ngữ en Nôm et non pas l’inverse.
    D’autant que le 4ème caractère que tu cites ne figure même pas dans ce dictionnaire.

    Je profite de ce message pour signaler que quand on ne trouve pas un caractère Nôm dans ce dictionnaire, on peut essayer de le chercher dans le TĐ Trần Văn Kiệm (cliquer dans la colonne de gauche du site) : tvk28399.pngy est.

    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131661

    @Ti Ngoc 126626 wrote:

    Bonjour Bàc anh Truc, anh Dông Phong, dannyboy et TLM

    voilà ce que j’ai trouvé:

    dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn. :

     

    hn21064.png hn27798.pnghn21064.png hn28609.pnghn20617.pnghn33593.pnghn21006.png  hn27427.png




     

    je ne sais si le premier idéogramme est correct?

    bon dimanche après midi à vous

    Ti Ngoc

    Re-bonjour Ti Ngoc,
    Le caractère que vous citez hn21064.pngsignifie ombrelle, parapluie (son radical cân [SIZE=+2] symbolise cet outil).[/SIZE]

    Dans votre 2ème vers du ca dao, pour (ou dầu) qui signifie « malgé, bien que, quoique », c’est la caractère hn20968.png cité par Anh Truc et Dannyboy avec le radical khẩu [SIZE=+2] (bouche) qu’il faut utiliser.[/SIZE]

    Dans cet exemple nous voyons une fois de plus que la transcription romanisée quốc ngữ, fort pratique et utile par ailleurs, ne peut pas traduire tous les sens des mots vietnamiens de même prononciation. Le Nôm est plus performant.

    Bien amicalement.
    Dông Phong

15 sujets de 1,351 à 1,365 (sur un total de 2,144)