Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
7 mars 2011 à 8h32 en réponse à : superstitions autour de la femme qui met au monde son enfant #132675
Bonjour Ti Ngoc et TLM,
L’organisation Asia Society a mis en ligne une série d’articles sur les croyances et les pratiques religieuses des pays d’Asie.
Voici un extrait de l’article « Religion in Vietnam. A world of gods and spirits » concernant la grossesse et l’arrivée d’un enfant :
Ordinary Vietnamese went to great lengths to avoid naming their children after their relatives, dead or alive, for when a name was said out loud, all the people by that name were called up as well. It really would not do when scolding one’s child, to be scolding Grandfather as well! The same awe of the power of names made parents call their children, not by their given name but by the order of their birth. But this was done differently in the north and the south.
Northerners were happy to have their first-borns be so known. But Southerners were more fearful of the devil, who coveted the children who were most cherished by their parents. It was thought that this would apply mostly to first-borns, and especially boys. So they pretended that their first-born was only their second child, and the ranking of children began with number two. Even in the 1960s, it was still possible to see small boys dressed as girls, nails painted and ears pierced, in order to fool the devil. This disguise would last until puberty, when parents would feel more confident that their beloved child would survive into adulthood, and when, presumably, it would no longer be possible to mislead the devil. The same reasoning made parents give their newborn babies truly hideous names, for the devil would not be jealous of such obviously unloved children. Then when adolescence was reached, a new and beautiful name would be chosen, to be recorded in the village rolls. Imagine the distress caused by the Western habit of entering permanent names at birth in birth certificates.
Religion governed life before birth, and well beyond the grave. Pregnant women were hemmed in by all sorts of taboos designed to protect them and their unborn child, and to shield others from the power unleashed by this burgeoning life. Expectant mothers were told to eat certain kinds of food and to avoid others, to refrain from doing various things at night, or going to certain places. If, when pregnant, the mother ate crabmeat, it was believed that the fetus would lie crosswise in her womb at the time of delivery. Eating oysters or snails would cause her child to drool. If she took part in a wedding or had herself photographed, her child would be charmless. Neither she nor her husband were to drive nails into their houses, or the birth of their child would be delayed indefinitely. Pregnant women were told to think happy thoughts, and, if possible, gaze at pictures of particularly good-looking children, so that their own child would be beautiful. On no account were they to give birth in someone else’s home lest they pollute it beyond repair. They were not to cross fishermen’s nets while these were being dyed, or they would bring them bad luck. The only way fishermen could counteract the curse put upon them by pregnant women would be to utter prayers that would cause the women to abort as soon as they reached home.
This is one of the very few instances of ill-wishing towards children. In general, the arrival of a child was cause for great rejoicing. When an infant reached its first full month of life, a great feast was held to give thanks. Another feast was held when the child was one year old. On that occasion, its parents would try to guess its future. Would the child, if a boy, grow to be a scholar, an artisan, a peasant, or a tradesman? That depended on which of the objects representing these four traditional occupations the child picked up when they were set before him. Then life was set, and no more birthdays would be held after that, until one had reached the ripe old age of 60, another time for rejoicing.
On peut lire l’article en entier sur : Religion in Vietnam | Asia Society
Bien amicalement.
Dông Phong@Ti Ngoc 127783 wrote:
oui, pour les grands pères c’est le 2 octobre !
on vous a à l’oeil RDB et anh DP,
alors comme ça vous croyez pouvoir resquiller d’une fête supplémentaire:lol:
Chère Ti Ngoc,
Mon post est destiné uniquement à remercier Carlos de sa gentillesse, car je ne savais même pas que çà existe !
Chez nous, nous ne fêtons pas les fêtes des mères, des pères, des grandes mères, des grands pères, ni la Saint Valentin, etc… une fois par an. Parce que, dixit ma chère épouse, « tous les jours, c’est fête ! ». Nous ne fêtons dignement que Noël et le Têt.
Bonne nuit,
Bien amicalement.
Dông Phong
@carlos phan 127756 wrote:
bonjour tout le monde je tiens a souhaiter une bonne fete a toute les mami et papi du forum
surtout pour leur aide ou conseil alors une super grosse pense a nos mai et papi de coeur gros bisous carlosphanObrigado, Carlos !
Le papy, que je suis, apprécie !
Bien amicalement.
Dông Phong@Ti Ngoc 127746 wrote:
Xin chào cac bạn,
co hai viết khó cho cháu « ca dao lục bát » này bằng tiếng ta ?
cảm ơn lắm!
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc,
Mais le quốc ngữ que vous écrivez est déjà tiếng ta ! :sorclo:Si c’est du nôm que vous cherchez pour « ca dao lục bát », alors c’est :




Bien amicalement.
Dông Phong
PS : peut-être ai-je mal compris votre demande ?
Bonjour TLM,
Connaissez vous le site NETTOPDF qui permet de télécharger gratuitement des livres des Bibliothèques du Viêt Nam (Thư Viện VN) sous format PDF ? Son adresse : Download Thu Vien VN.pdf – Free Download – PDF Search Engine Pdf Search EnginePour trouver un livre : rentrer dans la barre SEARCH
– 1ère case : le nom du livre et son auteur (à place de Thu Vien VN)
– 2è case : choisir Adobe Acrobat (PDF)
– 3è case : choisir VietnameseUne fois le livre trouvé, cliquer sur « Download » pour le télécharger sur votre ordinateur.
Ainsi, je viens de télécharger le roman Đoạn tuyệt de Nhất Linh.
Bon dimanche,
Bien amicalement.
Dông Phong@frère Singe 127700 wrote:
Est-ce qu’on y explique aussi comment distinguer le vrai du faux jade? La vraie de la fausse soie? Les vraies des fausses laques?
@frère Singe 127713 wrote:
Merci Anh Truc

Mais s’il y a des connaisseurs au sujet du jade, de la laque et de la soie, je leur serais très reconnaissant d’en faire un petit topic! Je suis toujours désemparé quand je veux faire un cadeau…
Bonjour Frère Singe,
Le vrai jade est froid au toucher, alors que le faux jade a la température ambiante.
Pour savoir si c’est de la vraie soie (comme pour la laine), tu en brûles quelques brins : l’odeur qui s’en dégage est typique des protéines animales grillées, alors que les fibres synthétiques produisent une odeur de produits chimiques.
Pour la laque, je ne sais pas.
Bien amicalement.
Dông Phong@Bao Nhân 127666 wrote:
Bonsoir Thầy Dông Phong,
Maître Ching Hai ou Thầy Thanh Hải, qui se dit être Aulacienne (Vietnamienne). Elle vit depuis une trentaine d’années à Formose (Taïwan).
En fait, je ne la connais que de nom. Et puis, je ne connais pas non plus la raison exacte du fait qu’elle se dit être Aulacienne au lieu de Vietnamienne. Mais je pense que Aulacienne devrait venir de Âu lạc, qui est un autre nom du Vietnam. Enfin, cet ancien nom du Vietnam, moi, je le trouve très romantique.
PHT
Bonsoir Bao Nhân,
Je te remercie du renseignement.
Mais, s’il te plaît, je ne suis pas un thày, ni sur ce Forum ni ailleurs !
Bonne nuit,
Bien amicalement.
Dông Phong
@mike 127628 wrote:
Bonjour à tous,
suite de la demande de frère Singe , la Team FV accepte de créer le sondage ci-dessous :
Bonsoir Mike, Frère Singe, et TLM,
Humblement, j’avoue que je n’ai jamais entendu parler de ce « Maître » (Thày en vietnamien).
Qui est-ce ?
Je vais consulter Tonton G…!
Cordialement.
Dông Phong
@julk 127601 wrote:
Bonjour à tous est-ce que quelqun sait où se procurer des partitions de musique vietnamienne en région parisienne en banlieue ou sur internet merci à vous
Bonjour Julk,
Sur ce site vous pouvez trouver des partitions d’une grande sélection de chansons du célèbre compositeur Trịnh Công Sơn : Trinh Cong Son Music Sheets.
Pour trouver les partitions, cliquez sur le nom de la chanson (sur la liste alphabétique dans la colonne de gauche).
Certaines chansons sont accompagnées de sa version audio qu’on peut entendre (marquées par un haut-parleur vert).
Cordialement.
Dông Phong
Bonjour Ti Ngoc, Anh Truc et TLM,
Quel plaisir de vous retrouver après une absence.
Quant à Tản Đà, le grand poète de Sơn Tây (mon « pays » et celui de notre amie Brimaz), je me permets de vous rappeler ci-après notre discussion de l’année dernière.
Bien amicalement.
Dông Phong
@Dông Phong 110184 wrote:Poésie du Pays de l’Ouest
Chers ami(e)s,
À côté de ses richesses historiques, Sơn tây ou Xứ Đoài (le Pays de l’Ouest) est aussi une région qui a produit beaucoup de grands poètes vietnamiens.
Et le plus connu d’entre eux était sûrement Tản Đà (Nguyễn Khắc Hiếu, 1888-1939). Il a composé son nom de plume en souvenir du mont Tản viên (Ba Vì) et du Sông Đà (la Rivière Noire), les deux sites naturels célèbres de la région.
D’autres grands poètes, comme Vũ Hoàng Chương (1916-1976), Quang Dũng (1921-1988), étaient aussi originaires de Sơn tây.
Ci-après, vous trouverez un petit poème de Tản Đà avec sa traduction.
Đông PhongTản ĐàGió thu
Tản Đà
Trận gió thu phong rụng lá vàng
Lá rơi hàng xóm lá bay sang
Vàng bay mấy lá năm già nửa
Hờ hững ai xui thiếp phụ chàngTrận gió thu phong rụng lá hồng
Lá bay tường bắc, lá sang đông
Hồng bay mấy lá năm hồ hết
Thơ thẩn kìa ai vẫn đứng không1916
Traduction par Dông Phong :
Vent d’automne
Un tourbillon de vent d’automne fait tomber les feuilles dorées
Les feuilles tombées chez les voisins sont venues ici
L’or s’envole avec les feuilles, et voilà l’année bien vieillie
Ô femme indifférente, qui vous a poussée à me négliger ?Un tourbillon de vent d’automne fait tomber les feuilles rosées
Les feuilles traversent le mur du nord pour visiter l’est
Le rose s’envole avec les feuilles, et l’année est presque terminée
Abandonné, quelqu’un reste ici à rêver24 février 2011 à 16h46 en réponse à : Mise à Jour technique et maintenance de Forumvietnam.fr – Forum Vietnam #132154@DédéHeo 127182 wrote:
C’est du vrai bricolage pour contourné le bug (la table de couleur qui ne marche pas encore)
Ca ne marche pas encore ; Mais pour modifier, tu doit utiliser l’éditeur « Controls étendus » qui te permets de modifier les balises. Pas l’éditeur standard qui est plus intuitif mais où tu ne vois pas les truc comme ca :
Un peu compliqué :
Tu cliques sur le A ; alors ca met la couleur noir
(COLOR= « black » )
tu remplaces par
(COLOR= « blue » ) ou green etc[…]
Il vaut mieux attendre que Mike ait trouvé pourquoi la palette de couleur ne s’ouvre pas
Bonjour DédéHeo,
Merci de ta réponse. Mais je ne peux pas suivre tes indications, étant nul en informatique.
Pourtant, bizarrement, hier soir les couleurs réapparaissaient brusquement sur mon post :@Dông Phong 127132 wrote:
Bonsoir Ti Ngoc,
@Dông Phong 127132 wrote:
Je me contenterai du bleu et du rouge !
Mais vous n’avez pas indiqué comment faire pour avoir ces 2 couleurs (Dédéheo et nct non plus d’ailleurs).
La couleur bleue de ce message n’est qu’une bête copie de la police de votre post.
Il ne faut pas vous moquer des « vieux garnements » qui ne connaissent rien à l’informatique ! :petard::sorclo:Sans rancune,
Bien amicalement.
Dông PhongPS : çà remarche brusquement, mes ami(e)s ! et avec toutes les couleurs ! Merci Mike !
Mais depuis, elles disparaissent de nouveau.
Bon, j’attendrai !Pourtant c’est bien agréable de mettre des couleurs dans la vie !
Bien amicalement.
Dông Phong@tôidibo 127161 wrote:
Je vois avec un temps de retard que Thuong avait déjà cité Lucien Bodard. Parmi les auteurs français et sur l’histoire contemporaine il y a « Cruel avril » d’Oiliver Todd qui vient d’être réédité, « La colline des anges » de Raymond Depardon et Jean-Claude Guillebaud, « Le goulag vietnamien » de Doan Van Toai, et « Vivre avec les Vietnamiens » de Philippe Papin et Laurent Passicousset (dont Dong Phong pourrait peut-être nous parler puisqu’il connaît Papin). Personnellement j’en recommande vivement la lecture. Concernant l’oeuvre de Hồ Xuân Hương il y a « Sping essence », édition bilingue anglais-vietnamien, mais aussi en nôm, et « l’oeuvre de la poétesse vietnamienne HXH » par Maurice Durand chez Maisonneuve (on peut encore le trouver d’occasion).
« Le chagrin de la guerre » de Bao Ninh vient d’être réédité chez Picquier, et on peut télécharger « Au zénith » de Dương Thu Hương en vietnamien sur Amazon.
Tout ceci étant dit je recherche un roman dont je ne me rappelle ni le titre ni l’auteur, probablement emprunté à la bibliothèque, mais je me souviens des grandes lignes de la trame : un soldat est surpris avec une mule et de honte il perd la raison, on demande à l’un de ses camarades qui est au Sud de venir s’assurer qu’il est vraiment fou. C’est le récit de ce voyage sur la piste HCM qui est conté dans ce roman. Je me souviens que le héros trouve le squelette d’un soldat qui s’est perdu dans une forêt de bambous et ramène les os à sa mère à Hanoï. Il rencontre aussi une géante qui est ivre d’abstinence sexuelle. Et d’autres personnages qui essuient les bombardements américains. Si je ne mélange deux romans, à la fin il participe à la chute de saïgon et engueule un soldat qui tire sur des ampoules de vitamines et des téléviseurs, et l’autre lui répond « qu’est-ce que tu crois, on n’en profitera pas, c’est pour les cadres ». Est-ce que ça dit quelque chose à quelqu’un ?Bonjour J-C,
Tu ne viens donc pas souvent sur FV !
« Vivre avec les Vietnamiens » de Philippe Papin et Laurent Passicousset, je l’ai déjà présenté sur
http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-culture-le-sport-au-vietnam-tong-quan-van-hoa-thao/9249-livre-vivre-avec-les-vietnamiens.html
Quant aux traductions de Hồ Xuân Hương, « Spring essence » de John Balaban, c’est complètement nul (je l’ai expliqué dans un topic précédent, mais je n’ai pas le temps de te le trouver). Seul l’ouvrage (inachevé) du regretté Maurice Durand, de l’Ecole Française d’Extrême Orient, a de la valeur.Bien amicalement.
Dông Phong24 février 2011 à 10h10 en réponse à : superstitions autour de la femme qui met au monde son enfant #132119@Ti Ngoc 127155 wrote:
Bonjour forumeur(se)s,
je sais qu’il y a beaucoup de superstitions au Vietnam, peut être en connaissez vous; je serais très intéressée de découvrir tout particulièrement celles qui entourent la femme qui met au monde son enfant.
En vous remerciant d’avance
Ti NgocBonjour Ti Ngoc,
C’est un gros sujet que vous ouvrez là !Mais ce qu’on appelle « superstitions » le sont-elles vraiment toujours ?
Par exemple : quand une femme est en couches on dit en vietnamien qu’elle « nằm cữ » ou « nằm bếp ».Nằm : coucher, rester couché
Cữ : couches, abstention, s’abstenir
Bếp : cuisineQu’une femme qui vient d’accoucher s’abstienne de manger des aliments défavorables, de sortir pour ne pas attraper froid, voire des maladies contagieuses, est-ce de la superstition ?
Bien sûr, elle reste couchée à la cuisine près des dieux lares (vua bếp) pour bénéficier de leur protection. Mais la cuisine était aussi le seul endroit chauffé de la maison (surtout dans le Nord où il fait froid en hiver et où les maisons n’ont pas de chauffage).C’est pourquoi je récuse souvent le mot « superstition » pour désigner une pratique qui a, en réalité, une base logique et explicable.
De même, en tant que nutritionniste, j’ai eu l’occasion d’expliquer à des amis juifs et musulmans que leurs alimentations kasher et hallal reposent sur d’excellentes bases d’hygiène alimentaire. Or ces amis n’y voyaient que des tabous religieux.Bien amicalement.
Dông Phong
@Léa 127150 wrote:
Bonjour,
Je viens de rentrer après quelques jours loin de chez moi. La nouvelle m’enchante et j’adresse à Dong Phong toutes mes félicitations. C’est un gros travail que vous avez fait là, et je suis admirative.
En souhaitant que votre livre ait tout le succès qu’il mérite :bye:Bonjour Léa,
Merci beaucoup de votre compliment.
J’espère vous retrouver à Hanoi lors d’une prochaine mission, car les années précédentes, je ne vous ai pas contactée, faute de temps.
Bien amicalement.
Dông Phong
@Vietnamstay 127140 wrote:
Bonjour,
D’ailleurs dans le sud, on l’appelle son pere comme: ‘tía’
‘Phụ’ est un mot qu’on n’emploi dans certains cas, personne n’apelle son pere comme ca dans la vie quotidienne.
‘Bác’: absolument non.
Je crois que parfois j’ai entendu le mot :’dượng’ ,aussi dans le sud du vietnamVietnamstay
XXXXXXXXXXXXXXXXXBonjour vietnamstay.
Merci pour tía que j’ai oublié.
Mais enlevez donc l’adresse de votre agence de voyage, car elle va être censurée par nos gentils modos.
Dông Phong -
AuteurMessages