Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@Ti Ngoc 128170 wrote:
[…]
C’est un excellent bouquin, oui mais voilà, il manque pour quelqu’un comme moi une petite biographie des auteurs et surtout la version en vietnamien.par exemple de Nguyễn Trãi, nous avons juste deux dates ( 1380- 1442) et quelques traductions :
– improvisation d’un jour
– manoeuvre navale
– nuit en sampan
– printemps sur le débarcadère
– injustice
– barque à l’amarre dans la nuit
– le chant de con son
– réflexions
– improvisation
– profession de foi.avec le lien que vous nous avez donné:
Source : “http://vi.wikisource.org/wiki/M%E1%BA%A1n_thu%E1%BA%ADt/IV”
je vais essayer de trouver les versions vietnamiennes correspondant aux quelques traductions de mon bouquin, et avec votre permission et votre aide, je vous demanderai si elles conviennent.
[…]
Re-bonjour Ti Ngoc,
Sur ce site vous allez trouver des poèmes en vietnamien de Nguyễn Trãi, comme par exemple « Côn Sơn ca » ou « Le Chant de Côn Sơn » : Tuy?n T?p Th? ( Nguy?n Trãi ) – conghung.comMais il y a d’autres sites : tapez sur Google « Thơ Nguyễn Trãi » et vous verrez.
Bien amicalement.
Dông Phong@Ti Ngoc 128147 wrote:
Merci beaucoup anh Dông Phong,
« Ce poème est le 4ème de la série des 14 Mạn thuật«
pouvez nous dire ce qu’est un « Mạn thuật’?
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc et TLM,
L’expression mạn thuật est du hán, bien que ces poèmes soient en nôm.
Mạn peut s’écrire avec plusieurs idéogrammes de significations différentes. Mais n’ayant pas le texte originel des mạn thuật de Nguyễn Trãi, je choisis celui-ci, au risque de me tromper :
[SIZE=+2]慢 = irrespectueux, léger (comme quand on dit « mạn phép » = je me suis permis de…)
Quant à thuật [SIZE=+2]述[/SIZE] = rapporter, relater, raconter, et les substantifs qui sont dérivés de ces verbes.Donc, le titre « Improvisation » de la traduction que vous avez publiée ici est bien adapté.
Au fait, dans quel ouvrage avez-vous trouvé toutes les traductions que vous avez publiées ces semaines-ci ?Enfin, pour vous faire plaisir, ci-après mon grain de sel.
Bon dimanche,
Bien amicalement.
Dông PhongMạn thuật IV
Nguyễn Trãi
Đủng đỉnh chiều hôm dắt tay,
Trông thế giới phút chim bay.
Non cao non thấp mây thuộc,
Cây cứng cây mềm gió hay.
Nước mấy trăm thu còn vậy,
Nguyệt bao nhiêu kiếp nhẫn này.
Ngoài chưng mọi chốn đều thông hết,
Bui một lòng người cực hiểm thay !Traduction par Dông Phong :
Improvisation IV
Le soir me prend la main pour flâner,
Et je regarde le monde au moment où les oiseaux vont s’envoler.
Montagnes hautes ou basses, les nuages les connaissent par cœur,
Arbres rigides ou souples, le vent en mesurent la vigueur.
L’eau, depuis des centaines d’automnes, reste pareille,
La lune, tant de générations vainement la surveillent.
De toutes les choses que j’arrive à pénétrer,
Seul le fond des humains je ne peux point sonder.[/SIZE]
@Ti Ngoc 128135 wrote:
de Nguyen Trai
(1380-1442)
IMPROVISATION
Le soir, en flânant,
Je contemple le monde, l’instant d’un vol d’oiseau.
Ces monts, grands ou petits, les nuages les mesurent,
Ces arbres, souples ou droits, le vent les a jaugés.
Mille automnes ont passé, l’eau garde son visage.
Mille générations ont contemplé la lune, toujours pareille à soi.
On connaît toute chose;
Seul le coeur humain reste insondable.ps (si quelqu’un pouvait nous donner la version en vietnamien…
je vous remercie d’avance)Bonsoir Ti Ngoc,
Ce poème est le 4ème de la série des 14 Mạn thuật de Nguyễn Trãi.
Ci-après le texte en vietnamien nôm transcrit en quốc ngữ.
Bien amicalement.
Dông PhongĐủng đỉnh chiều hôm dắt tay,
Trông thế giới phút chim bay.
Non cao non thấp mây thuộc,
Cây cứng cây mềm gió hay.
Nước mấy trăm thu còn vậy,
Nguyệt bao nhiêu kiếp nhẫn này.
Ngoài chưng mọi chốn đều thông hết,
Bui một lòng người cực hiểm thay !Source : “http://vi.wikisource.org/wiki/M%E1%BA%A1n_thu%E1%BA%ADt/IV”
PS : dans le dernier vers, « bui »
est un vieux mot qui signifie « seulement, uniquement ».
@Ti Ngoc 128075 wrote:
Bonjour anh Dông Phong,
Après toutes vos expériences vécues,
« il faut laisser glisser ces paroles sur vous comme les gouttes d’eau sur les plumes d’un canard!… » :friends:
(de la part d’une « lai vietkieuisée »
)Bonne journée à tous
Ti Ngoc
Chère Ti Ngoc,
Ni « lai » ni « Việt Kiều » ne sont des termes péjoratifs.
Mais « lai căng » l’est beaucoup, car cette expression désigne des Vietnamiens qui veulent singer les étrangers de façon grotesque.
Il y a toute une littérature à ce sujet : cf. par exemple le Lý Toét qu’a cité notre ami Anh Truc.
Bien amicalement.
Dông phong
@dannyboy 128063 wrote:
Au 17e siècle, quand Alexandre de Rhodes avait inventé l’écriture Quôc Ngu, le taux d’alphabétisation en Han et Nôm au Vietnam était très faible, c’est vrai. Mais je pense que cela est surtout du à l’incompétence des rois de l’époque plutôt qu’à la complexité de cette écriture. Plus tard, l’administration coloniale au 19e siècle n’a jamais voulu promouvoir l’écriture Nôm mais mettait leurs moyens financiers pour encourager les écoles en Quôc Ngu. C’est à cause de cela que le Nôm était délaissé par les viets même avant son interdiction dans les documents officiels par l’administration coloniale en 1918.
L’histoire nous a montré qu’un pays utilisant les idéogrammes est tout à fait capable d’avoir un taux d’alphabétisation tout à fait correct pour pouvoir développer leur pays, comme le Japon au 19e siècle ou la Chine fin 20e siècle.
Par contre, j’ai lu des articles affirmant qu’il existerait déjà une écriture de la langue vietnamienne avant l’écriture Nôm. Et que cette écriture serait éradiquée par plusieurs siècles d’occupation chinoise. Document sans titre
« … Sous prétexte que tous les textes vietnamiens anciens sont d’écriture chinoise ou sinisée, nombre de sinologues en ont conclu que le peuple vietnamien ne possédait pas de langue écrite avant l’arrivée des Han. C’est faire peu de cas de la politique de destruction systématique des vestiges culturels autochtones perpétrée par les Chinois tout un millénaire durant, politique qu’ils ont voulu renouveler quand ils envahirent de nouveau le Vietnam au début du 15ème siècle, ainsi que des traces d’une écriture de têtards mentionnée par des historiens chinois antérieurs aux Han, retrouvée chez les Mu?ng, peuplade apparentée aux proto-vietnamiens, que l’on peut rapprocher des figures gravées sur un tambour de bronze néolithique de Lung Cú. »
Bonjour Dannyboy,
Je suis d’accord avec vous que nos rois n’ont pas donné assez d’importance à l’écriture nôm.
Principalement, après leur avènement en 1802, les empereurs Nguyễn ont voulu effacé les efforts de leurs ennemis vaincus Tây Sơn qui avaient tenté de promouvoir le nôm.
Pour cela, entre autres, ils revenaient au hán et à l’orthodoxie confucéenne. Ils ont en outre établi le Code Gia Long (1820) qui n’est qu’une copie servile du Code des Chinois Thanh (Quing), alors que le Code précédent en vigueur, le Code Hồng Đức des Lê, était plus spécifiquement vietnamien et plus libéral, particulièrement en ce qui concerne les droits des femmes.
C’était à cette époque du retour au modèle chinois et au hán qu’est apparue l’expression « nôm na là cha mách qué » (le nôm est le père de toutes les bêtises irrespectueuses).
Dommage que le Vietnam n’ait pas connu une ère Meiji (Minh Trị, Gouvernement des Lumières, 1868-1912) qui a permis au Japon de s’ouvrir à la modernité tout en conservant son écriture par les caractères-idéogrammes.
Heureusement que des grands écrivains, tels que Nguyễn Du et Hồ Xuân Hương, parmi d’autres de cette époque, ont perpétué le nôm !
Mais on ne refait pas l’Histoire !
Cordialement.
Dông Phong@frère Singe 128055 wrote:
Justement, ils ont été écrits pas un Français, qui maitrise probablement pas trop mal la mangue, mais probablement pas comme un Viet homologué. A l’époque ça ne m’avait pas dérangé puisque je n’y comprenais rien. Je le reverrai, et avec un peu de chance je me ferai un plaisir tự sướng d’être en mesure de critiquer

Je reconnais quand-même à ce film sa beauté plastique, qui m’avait émerveillée (mais là, encore une fois, si on connait le Vietnam on trouve sans doute de quoi redire…)Ces problèmes me rappellent le film Mê Thảo où j’avais été gêné par les dialogues des colons français, très mal écrits, qui consistaient essentiellement en une succession de « merde » et « putain » (la caricature aurait pu être pertinente et amusante dans un autre contexte, mais là il s’agissait d’un film sérieux).
On peut en conclure que les films de Tran Anh Hung ne s’adressent pas à un public vietnamien. Et en dehors de leurs défauts, ils sont très riches en éléments culturels vietnamiens. Leur simplification peut être vue comme nécessaire pour se mettre à la portée d’un spectateur profane.
Bonjour Frère Singe,
Merci, tu as tout expliqué.
Personnellement, je trouve que c’est dommage qu’un film qui parle du Vietnam ne cherche pas à plaire aussi aux Vietnamiens.
Quand j’ai vu le film « L’odeur de la papaye verte » à Hanoi, j’ai entendu des gens du pays ricaner sur le déracinement des Việt Kiều qu’ils traitaient de « lai căng », et çà m’a fait mal, étant moi-même Việt Kiều.
Bien amicalement.
Dông Phong
@Agemon 128047 wrote:
Pourquoi voulez-vous qu’un film reflète à tout prix la vérité à la lettre ?
Les films de » ZORRO » ne reflètent pas non plus la vérité. Les 3 mousquetaires, Autant en emporte le vent, non plus.
Vous ne confondez pas par hasard, les films et les documentaires ?
Beaucoup prend au sérieux aussi les » romans « … Sud lointain : Le Courrier de Saïgon. La Rivière des Parfums. Le Maître de Bao Tan de Erwan Bergot par exemple.. Mais aussi » Alice au pays des merveilles, ce n’est qu’un conte parmi d’autres ! Le pays des merveilles existe que dans les rêves d’enfants.Dans l’émission : Thalassa du 11/02/2011 > Vietnam du nord au sud …….
Personne n’a relevé une grosse erreur quand une écrivaine (1)d’origine viet disait qu’elle était une farang(2).(1) Cela me choque à l’oreille mais le Petit Larousse accepte le terme écrivaine.
(2)Farang terme thaï pour désigner jadis un français au pays du sourire mais maintenant pour désigner tous les occidentaux. J’ai oublié le terme » barbare » aussi pour désigner un occidental. Pourquoi ? plus tard, plus tard si vous le savez déjà tant mieux. Tout cela chez notre voisin, pas chez nous au Viêt Nam.
Je ne vois pas pour quelle raison cette dame emploie ce terme farang au Viêt Nam. A-t-elle honte de dire simplement qu’elle est d’origine française ? Beaucoup ne sait pas ce que celà veut dire farang !!! Cela me choque aussi d’entendre ce terme dans un documentaire destiné à mon pays et personne n’a relevé l’anomalie ?Bonsoir Agemon,
1) Je n’ai nullement parlé de « vérité » quelconque pour cette oeuvre romanesque.
Mais j’ai trouvé que les dialogues en vietnamien de « L’odeur de la papye verte » sont maladroits et semblent avoir été écrits par un étranger et non pas par un Vietnamien qui maîtrise sa langue*.2) Ce n’est pas farang en thai, mais pha lăng ou pha lăng xa, qui est simplement la vieille traduction phonétique vietnamienne de « français » !
Cordialement.
Dông Phong
*PS : j’ai vu ce film à Hanoi, et ses dialogues ont fait rigoler les spectateurs vietnamiens.
@dannyboy 128024 wrote:
Excellents articles ! Merci Dông Phong
J’ai toujours pensé qu’un régime Quân Chủ était un régime aux mains des militaires
Concernant l’écriture Nôm, je pense que sa complexité est due en grande partie à sa non-standardisation. Si nos ancêtres avaient pris la peine de la standardiser, cette écriture serait tout à fait utilisable. Bien sûr il faut parfois « deviner » les mots. Avec l’écriture alphabétique aussi : comme le mot « Quân »dans « Quân Chủ », il fallait deviner que Quân veut dire « roi » et non pas « militaire », et ça, je viens de le savoir aujourd’hui alors que j’ai fait toute ma scolarité au VN.

Oui Dannyboy, avec les caractères [SIZE=+2]君(quân = roi) et [SIZE=+2]軍[/SIZE] (quân = armée, militaire), vous n’auriez pas fait de confusion.[/SIZE]
C’est là encore un cas de faiblesse de la transcription phonétique quốc ngữ. Mais celle-ci est si pratique et si facile à apprendre pour le plus grand nombre de Vietnamiens (90% alphabétisés, je crois, d’après les statistiques gouvernementales) alors que le hán et le nôm n’étaient connus que par une infime minorité de nos ancêtres.
Cordialement.
Dông Phong@DédéHeo 128022 wrote:
Cette dame ne parlait pas le français et assez mal l’anglais.
Mais elle était fâchée par le contenu du films et surtout sa présentation de cet Hanoi virtuel et agricole.Ces d’histoire d’amour et les coucheries du couple ainé et leurs adultères respectifs sont assez réalistes.
Le faux couple fraternel de faux jumeaux Hai – Lien (Tran Nu Yên-Khê la femme du réalisateur et son actrice exclusive) est beaucoup moins probable.
Mais les costumes et les paysages, c’est du grand n’importe quoi !
Le pire étant le coup de la rizière avec les vaches de Con Son.
Je t’assure que je connais beaucoup de gens « des 36 rues de Hanoi » A part au tout début des années 90 c’était calme comme ça. Et encore, fallait quand même choisir un quartier calme. Mes on vivait dans des maisons surpeuplées. Des chambres comme celle du frère et de la soeur était exceptionnelles.
Mais c’est surtout les cadres bucoliques qui fâchent ! C’est vraiment Hanoi, il y a 120 ans !
Bonjour DédéHeo et TLM,
Je suis 100% d’accord.
Déjà dans son 1er film, « L’odeur de la papaye verte », j’avais l’impression que le cinéaste Tran Anh Hung est un étranger qui n’a jamais mis les pieds au Viêt Nam.
Bien amicalement.
Dông Phong
Chers ami(e)s,
Je voudrais vous signaler deux articles très savants (en vietnamien) d’un de mes correspondants.
Bien amicalement.
Dông Phong
CÔNG VĂN CHỮ NÔM THỜI TRỊNH-NGUYỄN
(Phải chăng chữ Nôm, vì quá phức tạp, [SIZE=+2]nên không phải chữ chính thức của Triều Đình) ?[FONT=Times New Roman,Times][SIZE=+1]Nguyễn Vĩnh-Tráng[/SIZE][/FONT][/SIZE]Lien : Nguyen Vinh Trang
Có nên dùng hai chữ » Quân Chủ » thay cho hai chữ » Phong Kiến » để nói đến lịch sử Việt Nam trước thời thành lập nền Cộng Hoà chăng ?[FONT=Times New Roman,Times][SIZE=+1]Nguyễn Vĩnh-Tráng[/FONT][/SIZE]Lien : Nguyen Vinh Trang
@vagajaap 127986 wrote:
A Saigon j’ai vu des jeunes qui jouaient avec les pieds et un volant fait avec plumes et jetons… comment s’appelle ce sport?
Bonsoir Vagajaap,
Cette pratique s’appelle đá cầu (littéralement : jouer au volant avec des coups de pieds).
Si je me rappelle bien, il y a eu déjà des discussions à ce sujet sur le Forum.
Buenas noches.
Dông Phong
@frère Singe 127965 wrote:
un proverbe offert par une amie vui tính

Rượu ngon không có bạn hiền
Không mua không phải không tiền không muaBonjour Frère Singe,
Merci pour ce proverbe, dont voici ma traduction :
Du bon vin, mais sans avoir un doux ami pour le partager,Si je n’en achète pas, ce n’est pas parce que je n’ai pas d’argent pour le payer.
Le vin solitaire est triste !
Ci-après quelques autres proverbes et dictons concernant l’alcool et le vin.
Bien amicalement.
Dông Phong
R61Rượu ngon bất nệ be sành.Un bon vin n’a pas besoin d’un flacon en faïence.
Équivalent français : qu’importe la bouteille, pourvu qu’on ait l’ivresse.
R62Rượu ngon cái cặn cũng ngon,Thương em chẳng luận chồng con mấy đời.Quand le vin est bon sa lie est bonne aussi,Comme je t’aime, qu’importe ta vie antérieure avec tant d’enfants et de maris.
Équivalent français : l’amour est aveugle.
R63Rượu lạt uống lắm cũng say,Người khôn nói lắm, dẫu hay cũng nhàm.Même un alcool insipide finit par enivrer,Un homme intelligent qui parle trop finit par lasser.
Surtout si c’est toujours la même rengaine !
R64Rượu vào lời ra.L’alcool entre et les paroles sortent.
L’alcool rend bavard.
@Danang 127897 wrote:
Bonjour Poolka,
Bravoooo – superbe initiative.
Y-a-t-il d’autres écoles-boulangeries dans d’autres villes ?
On voit que les jeunes sont vraiment heureux et motivés dans cette école de boulangerie.
J’ai noté l’adresse et ne manquerai pas à la communiquer aux parents ou amis qui passeront à Hué.
Merci à votre association.Bonjour Danang et TLM,
Oui, à Hanoi, il y a la remarquable organisation Hoa Sữa (adresse : Xóm Hạ Hồi).
J’en ai parlé auparavant sur : http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/le-vietnam-son-passe-son-histoire-viet-nam-qua-khu-va-lich-su/9122-poussieres-de-vie.html
Bien amicalement.
Dông Phong
Un autre article très poétique :
Le VN posera sa candidature au Conseil des droits de l’homme
Par Vietnam aujourd’hui le mardi 1 mars 2011, 20:35 – Infos en français – Lien permanent
Lors de la 16ème session du Conseil des droits de l’homme, à Genève (Suisse), dans son allocution prononcé vendredi, le vice-ministre des Affaires étrangères du Vietnam a fait état des difficultés qui s’opposent encore au plein respect des droits de l’homme partout dans le monde.
La délégation vietnamienne menée par le vice-ministre des Affaires étrangères, Pham Binh Minh, a assisté à cette cette session du Conseil des droits de l’homme qui se tient depuis lundi matin au Palais des Nations à Genève jusqu’au 25 mars. Le Conseil a entamé son débat de haut niveau qui durera les trois premiers jours.
Des représentants des gouvernements de vingt-quatre pays ont fait des interventions concernant la situation dans les pays du Proche-Orient et du Maghreb-Mashreb, et examiné les premières années d’activité du Conseil.
Le Vietnam est profondément préoccupé par les violences qui ont lieu en Libye, en violation du principe de protection des civils, et notamment des travailleurs migrants, qui incombe aux autorités de ce pays, a poursuivi le vice-ministre qui a jugé essentiel que le Conseil, dans l’exercice de son mandat, respecte absolument les principes d’impartialité et qu’il adopte une approche équilibrée en matière de droits de l’homme.
Au moment où l’examen des premières années d’activité du Conseil touche à sa fin, le Vietnam rappelle que ce processus doit aboutir à une meilleure efficacité de cet organe. Les réalisations du Conseil doivent être défendues, ce à quoi le Vietnam s’engage.
Le vice-ministre a par ailleurs souligné les réussites économiques et sociales réalisées par son pays depuis quarante ans, des réussites qui se sont accompagnées de progrès dans les domaines de la justice et de la gouvernance, au profit du développement du pays.
Le Vietnam juge particulièrement important le mécanisme de l’examen périodique mondial, de même qu’il apprécie le rôle des titulaires de procédures spéciales du Conseil des droits de l’homme. Le Vietnam attend des visites d’experts et rapports spéciaux au cours de l`année 2011.
Le Vietnam a décidé de se porter candidat au Conseil des droits de l’homme pour le mandat 2013-2016. Le Vietnam assumera bien ces fonctions et contribuera activement aux travaux du Conseil, pour un monde de paix, de prospérité et d’équité, a affirmé le diplomate.
Le vice-ministre a enfin fait état des mesures de l’Association des nations de l’Asie du Sud-Est (Asean) en vue de la création d’une institution régionale des droits de l’homme.
Agence Vietnamienne d’Information – 1er mars 2011Source :
http://blog.vietnam-aujourdhui.info/post/2011/03/01/Le-VN-posera-sa-candidature-au-Conseil-des-droits-de-l%E2%80%99hommeDe la part d’un autre grand poète, Kadhafi : « Mon peuple m’aime ! Ils sont tous prêts à mourir pour me défendre ! » (interview récente par une chaîne de télé américaine).
-
AuteurMessages