Aller au contenu

Dong Phong

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 1,291 à 1,305 (sur un total de 2,144)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Je souhaite un prenom viet pour bb #133578

    @raggachon 128846 wrote:

    merci la signification est superbe, mais comment prononce t’on le chi? avec TCHi, ou simplement?

    CHI peut se prononcer à la française, ou TCHI à la vietnamienne (le CH n’est pas « chuinté » en vietnamien).
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #133577

    @au-co 121488 wrote:

    saigon en nôm le voici : 枈棍 en cantonais ça se prononce se gwan, en fait ces caractères sont en pure hán le nôm ne la pas déformer , mais en hán ils se sont basé sur la phonétique d’où 西貢 ( en hán simplifìé 西贡) prononcé sai gong en cantonais qui est plus proche que « se gwan » et xi gong en mandarin

    Bonjour TLM,
    Pour alimenter nos discussions précédentes concernant l’origine et la signification du nom de Sài Gòn, voici un article écrit il y a presque 30 ans par le Pr. Nguyễn Ngọc Huy, qui est un historien très respecté.
    Que celles/ceux qui ne lisent pas le vietnamien m’excusent.
    Dông Phong

    Nguồn gốc và Ý nghĩa của tên SÀIGÒN

    Nguyễn Ngọc Huy

    […]

    Trong « Ðại Nam Quốc Âm Tự Vị » của ông Huỳnh Tịnh Của thì Sài tức là củi thổi, Gòn: tên loại cây cỏ bông nhẹ xốp, nhẹ hơn bông thường, trong Nam hay dùng để dồn gối, dồn nệm.
    Về địa danh Sàigòn thì ÐNQÂTV ghi: tên riêng của đất Chợ Lớn, bây giờ lại hiểu là đất Bến Nghé.

    Ðịnh nghĩa Sàigòn của quyển ÐNQÂTV cho ta thấy rằng tên Sàigòn trước đây dùng để chỉ vùng Chợ Lớn hiện nay, còn vùng mà ta gọi là Sàigòn hiện nay thì trước đây lại gọi là Bến Nghé. Ðiều này được xác nhận nhờ hai người Anh là Crawfurd và Finlayson đã đến vùng này năm 1922. Cứ theo lời những người này thuật lại thì Sàigòn và Bến Nghé (mà các tác giả trên đây viết là Bingeh hay Pingeh) là hai thành phố phân biệt nhau và cách xa nhau độ 1 hay 2 dặm, Bến Nghé là nơi đồn binh và đạt cơ quan chánh phủ, còn Sàigòn là trung tâm thương mãi và là nơi cư ngụ của người Hoa kiều và các thương gia (tài liệu của Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises tức là Tập san của Hội Cổ Học Ấn Hoa, năm 1942, tập số 2). Vậy, Sàigòn và Bến Nghé là hai thành phố phân biệt nhau và có hai tên khác nhau đàng hoàng, nhưng đến khi người Pháp chinh phục ba tỉnh phía đông Nam Kỳ năm 1861, họ dùng tên Sàigòn để chỉ đất Bến Nghé cũ, mà họ dùng làm trung tâm hành chánh, vì Bến Nghé là một tiếng khó cho người ngoại quốc phất âm hơn Sàigòn. Người Việt Nam bắt buộc phải theo họ mà gọi Bến Nghé là Sàigòn, còn vùng trước đó gọi là Sàigòn thì được gọi là Chợ Lớn theo một cái tên mà sử gia Phan Khoang trong bộ Việt Sử, Xứ Ðằng Trong, cho là dường như đã có từ đời vua Gia Long.
    […]

    Lire la suite sur Phong Trao Sai Gon

    en réponse à : Je souhaite un prenom viet pour bb #133550

    @raggachon 128824 wrote:

    Bonjours je suis maman de 2 petites filles et enceinte de la 3ème.
    Je voudrais cette fois qu’elle porte un prenom originaire de la bàs. Toute ma famille du coté viet est décédée et je ne peux pas leur demander de l’aide.
    Pouvez vous m’aider, je souhaite un prénom pas trp difficile à prononcer (je ne parle pas la langue) et qui soit compatible avec Kim.
    Merci bcp

    Toutes mes félicitations, Raggachon !
    L’arrivée d’un enfant est un « bonheur mérité » (phúc en vietnamien) grâce aux bienfaits réalisés antérieurement par vous-même et votre mari, et/ou vos ancêtres.
    Je vous proposerais bien comme prénom facile à prononcer pour votre troisième fille : Chi qui signifie « Branche ».
    Parce que Kim = Or, et Kim Chi signifie « Branche d’Or » ou « Branche Dorée », c’est-à-dire d’essence noble, royale.
    Bonne continuation,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Le Vietnam, un membre actif de la Francophonie #133464

    @ NATURE
    Veuillez ne pas tenir compte du PS2 de mon post précédent, car je viens de voir votre réponse dans une autre discussion.
    Dông Phong

    @NATURE 128714 wrote:

    cher Paul, que t’a t on raconté sur le pays de tes racines ?? moi je suis vietnamienne par ma mère, je suis née au VN j’ai quitté ce pays pour le France en 55 et je suis revenue en 2002 pour finir ma vie, si ce que l’on t’a raconté je pense dois être très moche peux tu comprendre que je désire avoir une fin de vie au VN !!!!!!!A ta disposition pour des infos.

    en réponse à : Le Vietnam, un membre actif de la Francophonie #133454

    @NATURE 128715 wrote:

    Je ne suis pas d’accord avec ceux qui prétendent que d’apprendre une langue si elle n’est pas commercial (ce qui est actuellement pour le français)ne sert à rien ! En ce qui concerne la francophonie sans rentrer dans le débat « pourquoi faire » il est toujours enrichissant pour soit même.
    Heureusement qu’il y a encore quelque passionné de ce belle langue française pour sauver ce qui en reste, le problème de la francophonie à Nha Trang nous le connaissons bien !!!!

    Khánh Hòa là Xứ Trầm Hương

    Non cao biển rộng người thương đi về.

    Khánh Hòa est le Pays du Bois d’Aigle

    Les monts y sont hauts et la mer immense, et ceux qui l’aiment y reviennent toujours.

    Bonjour Nature,
    Je vous salue, francophone courageuse de Nha Trang !
    Nous avons dû nous croiser à Nha Trang, car je suis « le » Vietnamien de l’ONG Soleils des Francophonies (avec feu Yvon Dupré, Jean-Claude Simon, Alain Guillo, Marc Foucher,…), association qui a été le maître d’oeuvre de la coopération entre le Morbihan et Khánh Hòa.
    Je connais bien les dificultés du Centre de Français de Nha Tra Trang, et j’admire le courage de ses animateurs pour faire perpétuer la langue française, surtout depuis que le Centre ne reçoit plus beaucoup d’aide de la France.
    Oui, une langue étrangère ne sert pas qu’au business ! La culture est inutile, disent certains, mais je suis persuadé du contraire.
    Si vous avez l’occasion de rencontrer mes amis Nguyễn Hữu Bài, Lê Quang Du et Lê Ngọc Hòa, vous voudrez bien les saluer de ma part. En effet, grâce à eux qui m’avaient permis d’accéder aux archives provinciales de Khánh Hòa, j’ai pu écrire mon livre « Monts et merveilles au pays du Bois d’Aigle – Cultures migratoires de la province vietnamienne de Khánh Hòa » (2009). Vous pouvez leur demander de vous prêter ce livre, car je leur en ai offert un exemplaire à chacun.
    Sinon, vous pouvez en voir quelques informations sur Monts et merveilles au pays du Bois d’Aigle – Livre Voyage / Géographie de Dông Phong | Publibook
    Bien amicalement.
    Dông Phong
    PS 1 : vous pouvez me joindre en MP (message privé) de ce Forum.
    PS 2 : je viens de voir le drapeau francais qui accompagne votre nom. Etes-vous française en coopération ?
    en réponse à : Le Vietnam, un membre actif de la Francophonie #133374

    @HUYARD Pierre 128622 wrote:

    Si le Vietnam a adhéré à l’Organisation Internationale de la Francophonie (Hanoi 1997), c’était aussi et surtout pour sortir du blocus diplomatique et économique.
    L’embargo US venait d’etre levé qu’en 1994 (par Bill Clinton), mais le Vietnam n’avait pas retabli des relation normales avec tout le monde.
    Le biais culturel etait une facon elegante de revenir sur la scene internationale.
    Nos vieux sénateurs n’ont jamais été dupes: nous non plus, ne le soyons pas.

    […]

    Bonjour Pierre et TLM,
    A peine le « sommet » de la Francophonie des 14-16 nov. 1997 à Hanoi (auquel a participé le président Jacques Chirac) est-il terminé, le gouvernement vietnamien a décrété que les fonctionnaires, à partir d’un certain niveau, doivent bien maîtriser…l’anglais !
    No comment !
    Dông Phong



    @Ti Ngoc 128535 wrote:

    […]
    De plus « traduire c’est toujours un peu trahir » (je ne me rappelle plus l’auteur de’ cette citation…) et je remarque que souvent les personnes qui apprennent une langue restent souvent « collés » au plus près de la traduction littérale, alors qu’il y a une adaption à faire pour comprendre le sens général du texte, donner une idée du style de l’auteur et rendre la beauté du texte.:bye:

    Bonsoir Ti Ngoc et Léa,
    Oui, comme dit la paronomase italienne « traduttore, traditore » (traduire, trahir) !

    « Mais que dirai-je d’aucuns, vraiment mieux dignes d’être appelés traditeurs que traducteurs ? vu qu’ils trahissent ceux qu’ils entreprennent exposer, les frustrant de leur gloire… », Joachim du Bellay, Défense et illustation de la langue française , chapitre VI

    Mais que voulez-vous, on fait pour le mieux. C’est ce que j’essaie, modestement, de faire avec mes traductions.

    Bonne nuit,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Le Vietnam, un membre actif de la Francophonie #133312

    Bonsoir Agemon et TLM,
    Malheureusement la France se désengage de la Francophonie.
    Ainsi au Viêt Nam, les Centres de Français (comme celui de Nha Trang que je connais bien) ne reçoivent plus d’aide de la France et les Vietnamiens francophiles doivent se débrouiller pour les faire fonctionner avec leurs maigres moyens.
    Les gouvernants français, qu’ils soient de gauche ou de droite, n’ont pas compris que la langue et la culture précèdent le business.
    Les Japonais, Australiens, Américains, Allemands, etc…l’ont bien compris et y font de gros efforts : ceux qui ont appris leur langue et leur culture seront des futurs prescripteurs de leurs produits.
    Mais la France préfère dépenser de l’argent pour donner une leçon (?) à la Libye !
    Bien cordialement.
    Dông Phong



    en réponse à : Stage en france, possible? #133308

    @bidji 128551 wrote:

    Mon amie vietnamienne à une cousine qui voudrait faire un stage d’immersion dans l’hôtellerie et restauration, et si le stage est concluant, faire des études en France.
    Quelle démarche administrative faut il suivre?Quelle sont les choses à éviter pour se faire refuser par le consulat?
    Merci d’avance pour vos réponses.

    Bonsoir Bidji,
    J’habite près de Vannes dans le Morbihan.
    Je sais qu’à Vannes il y a une très bonne école d’hôtellerie.
    Voir : Formation hôtellerie restauration sommellerie
    Par ailleurs, le Morbihan coopère depuis longtemps avec le Viet Nam (province de Khánh Hòa, Nha Trang), entre autres, dans les domaines de la restauration et l’hôtellerie.
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : le VN assurera une sécurité totale … #133181

    Citation:
    Posté par sompinette viewpost.gif
    Dès après l’explosion survenue de la centrale nucléaire japonaise de Fukushima, suite au séisme et au tsunami le 11 mars au Japon, l’Institut de l’énergie nucléaire du Vietnam (IEN) a demandé de faire des mesures de la radioactivité autour de ses deux stations nationales, placées l’une à Dà Lat, dans la province de Lâm Dông (hauts plateaux du Centre), l’autre à Hanoi, gérées respectivement par l’Institut de recherche nucléaire de Dà Lat et l’Institut des sciences et des technologies nucléaires de Hanoi.
    ………………..

    Je pensais qu’il n’y avait pas encore de centrale, moi !

    @thuong19 128404 wrote:

    salut Sompinette,
    je suis comme toi, étonné !Je pensais que la première centrale devait être construite par la Russie en 2012.
    Peut-être sont -elles déjà en construction, mais pas en service.:icon_scratch:

    Bonsoir Sompinette, Thuong et TLM,
    Dans ces deux centres de recherche, il n’y a, d’après mes informations, que des petits réacteurs utilisés pour la recherche. Le centre de Dalat existait déjà bien avant 1975.
    Il n’y a pas encore de « centrales nucléaires » productrices d’électricité, telles que nous l’entendons.

    @ Thuong : bonne continuation pour ton voyage au Viêt Nam !

    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Vos Dictons, Expressions et autres proverbes préférés. #133165

    @Buuhoa 128379 wrote:

    Bonjour Dông Phong,

    Je reviens sur ton post pour te dire que M. COPIN m’a pardonnée ! Je l’ai rencontré lundi soir, au cours d’une conférence organisée par l’AVLA, sur le thème de la Francophonie au Vietnam et… nous avons un peu échangé et il a parlé de toi à Mme TRAN THI HAO.

    Le sujet de la conférence était très intéressant « Du Français dans le Vietnamien et réciproquement : souvenirs et héritages d’une histoire commune ».

    Ce n’était pas vraiment une conférence, mais un échange entre les deux intervenants, Mme TRAN THI HAO et Henri COPIN et c’est ce que j’aime.

    A la fin de la réunion, j’ai pu échanger avec l’écrivaine et nous avons sympathisé si bien que… nous nous sommes fait la bise en se disant au revoir !

    J’aime ce genre de belles surprises (comme celle que j’ai eue à Vannes !)

    Une petite question, à toi, mais aussi aux lecteurs de FV : avez-vous acheté le livre de Tran Thi Hao qui s’intitule « Une introduction à la connaissance du Vietnam », publiée chez l’Harmattan ? Si oui, qu’en pensez-vous ? :wink2: :bye:

    Bonjour BuuHoa,
    Henri Copin m’a invité à la réunion de lundi avec Mme Tran Thi Hao.
    Malheureusement j’ai dû m’excuser, l’état de santé de mon épouse m’a empêché de venir.

    Non, je n’ai pas acheté le livre « Une introduction à la connaissance du Vietnam » de Tran Thi Hao.
    Par contre j’ai son « Proverbe, dictons, locutions usuels en français et en vietnamien » (L’Harmattan, 2010).

    Bonne soirée,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #133092

    @Ti Ngoc 128281 wrote:

    « hay kia, chưa Ăn gì ma còn đòi Trả ơn! « 

    j’espère que je n’ai pas mis encore une fois, les pieds dans le plat :D

    en tous les cas, je me suis promis de goûter une chique de bétel quand je serai à Hanoï,
    parce que depuis mon enfance j’ai toujours cette image de la grand mère de mon amie en train de chiquer du bétel, et que je veux en connaître le goût.

    Psje sais toute jeune fille doit refuser de le bétel d’un étranger.
    moi je l’achèterai seule, (et de toute façon vu mon âge, je ne risque rien) :D

    Ti Ngoc

    Bonjour Ti Ngoc,
    Bravo, vous connaissez bien les risques pour une jeune fille d’accepter du bétel d’un étranger ! En effet :

    Miếng tru là đu câu chuyện.
    (La bouchée de bétel est l’entrée en matière)

    – Đi đâu cho đ m hôi,
    Chiếu tri không ngi tru đ không ăn.
    (Où allez-vous pour suer ainsi,
    Vous ne vous asseyez pas sur la natte étalée, et ne prenez pas le bétel offert ici)

    – Thưa rng bác m em răn
    Làm thân con gái ch ăn tru người.
    (Je vous réponds respectueusement que mes parents m’ont recommandé
    Qu’une jeune fille ne doit pas accepter du bétel d’un étranger)

    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #133055

    @AnhTruc 128256 wrote:

    Trả ơn cái cọc

    Tâm Truc

    Ah la coquine !

    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #133045

    @AnhTruc 128250 wrote:

    Bonjour TLM
    Bonjour Ti Ngoc
    Tu as raison de te lancer sur les « ca dao » , la parole du peuple, faite pour le peuple.
    Bien plus profitable que les poèmes des Anciens pour maîtriser le langage courant.
    Je pense que cette version est la plus proche de la traduction.

    Trầu này têm tối hôm qua,
    Giấu cha, giấu mẹ đem ra cho chàng.
    Trầu này không phải trầu hàng,
    Không bùa, không thuốc, sao chàng không ăn?
    Hay là chê khó chê khăn.
    Xin chàng đứng lại mà ăn miếng trầu.

    cordialement
    Anh Truc

    Bonjour Anh Truc, Ti Ngoc et TLM,
    Bravo, qu’il est rapide notre ami Anh Truc !
    Et voici la réponse du garçon :

    Miếng trầu ăn nặng bằng chì,
    Ăn thì ăn vậy, lấy gì trả ơn ?

    Traduction :

    Une bouchée de bétel est aussi lourde que du plomb,
    Je veux bien la mâcher, mais avec quoi vais-je remercier en retour ?

    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Le poète Hàn Mặc Tử – 1912 /1940 #133038

    @Agemon 128232 wrote:

    Hàn Mặc Tử – 1912 / 1940

    Jeune poète décédé à l’âge de 28 ans à la Léproserie de Quy Hoa – Quy Nhon.

    Un de ses poèmes que j’aime beaucoup. Je voudrais bien l’avoir en vietnamien mais hélas, je ne suis pas doué pour les traductions.

    AVE MARIA écrit par le jeune poète Hàn Mặc Tử – 1912/1940

    Je te salue, Dame, notre dame, Marie pleine de grâce
    Donne à mon amour d’être parfait comme la pleine lune
    Fais que la poésie, immaculée comme un cœur pur
    Sans cesse vibré dans mon âme circule dans mes veines
    Révèle-moi l’éclat de toutes les étoiles
    Donne-moi la musique exaltante les parfums subtils
    L’oiseau qui connaît les noms du jade, la pierre qui sait la qualité de l’or
    Le cœur des rois comme le cœur du peuple
    Sera dans l’extase comblée par la poésie
    Dont la source sacrée est la vénération de la mère des douleurs
    O la demeure du Phénix, la demeure, la demeure, la demeure
    Ma poésie a volé toute une vie et ne l’a pas atteinte
    Quand mon âme dans son vol arrivera-t-elle
    Au royaume des cieux étincelant de milliers d’auréoles ?

    Vous pouvez voir un documentaire de M. Thanh Tong NGUYEN du Club Audiovisuel de Paris sur  » la léproserie du poète « 

    http://clubaudiovisuelparis.free.fr/LA%20LEPRO

    Si pour une raison quelconque vous ne pouvez pas le voir ( FREE merdouille toujours), un petit mot en MP, je vous donnerais l’adresse de ce documentaire que j’ai mis en privé sur mon site de  » Dailymotion « .
    ( Je n’ai pas une réponse de l’auteur pour pouvoir le mettre au public.)

    Bonjour Agemon,
    La traduction que vous avez publiée ne concerne que la dernière strophe du long poème de Hàn Mặc Tử, que vous trouverez ci-après.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Ave Maria

    ……..Hàn Mặc Tử

    Như song lộc triều nguyên ơn phước cả,
    Dâng cao dâng thần nhạc sáng hơn trăng.
    Thơm tho bay cho đến cõi Thiên đàng
    Huyền điệu biến thành muôn kinh trọng thể.
    Và Tổng lãnh Thiên thần quỳ lạy Mẹ
    Tung hô câu đường hạ ngớp châu sa.
    Hương xông lên lời ca ngợi sum hòa:
    Trí miêu duệ của muôn vì rất thánh.

    Maria! Linh hồn tôi ớn lạnh,
    Run như run thần tử thấy long nhan,
    Run như run hơi thở chạm tơ vàng…
    Nhưng lòng vẫn thấm nhuần ơn trìu mến.

    Lạy Bà là Đấng tinh tuyền thánh vẹn
    Giàu nhân đức, giàu muôn hộc từ bi,
    Cho tôi dâng lời cảm tạ phò nguy
    Cơn lâm lụy vừa trải qua dưới thế.
    Tôi cảm động rưng rưng hai dòng lệ:
    Dòng thao thao như bất tuyệt của nguồn thơ.
    Bút tôi reo như châu ngọc đền vua,
    Trí tôi hớp bao nhiêu là khí vị…
    Và trong miệng ngậm câu ca huyền bí,
    Và trong tay nắm một vạn hào quang…

    Tôi no rồi ơn võ lộ hòa chan.
    Tấu lạy Bà, Bà rất nhiều phép lạ,
    Ngọc Như Ý vô tri còn biết cả,
    Huống chi tôi là Thánh thể kết tinh
    Tôi ưa nhìn Bắc đẩu rạng bình minh,
    Chiếu cùng hết khắp ba ngàn thế giới…
    Sáng nhiều quá cho thanh âm vời vợi,
    Thơm dường bao cho miệng lưỡi khong khen.
    Hỡi Sứ thần Thiên Chúa Gabriel,
    Khi người xuống truyền tin cho Thánh nữ,
    Người có nghe xôn xao muôn tinh tú,
    Người có nghe náo động cả muôn trời?
    Người có nghe thơ mầu nhiệm ra đời
    Để ca tụng, bằng hương hoa sáng láng,
    Bằng tràng hạt, bằng Sao Mai chiếu rạng,
    Một đêm xuân là rất đỗi anh linh?

    Đây rồi! Đây rồi! Chuỗi ngọc vàng kinh.
    Thơ cầu nguyện là thơ quân tử ý,
    Trượng phu lời là Tông đồ triết lý,
    Là Nguồn Trăng yêu-mến Nữ Đồng Trinh
    Là Nguồn Đau chầu lụy Nữ Đồng Trinh.

    Cho tôi thắp hai hàng cây bạch lạp,
    Khói nghiêm trang sẽ dân lên tràn ngập
    Cả Hàn giang và màu sắc thiên không,
    Lút trí khôn và ám ảnh hương lòng
    Cho sốt sắng, cho đe mê nguyền ước…

    Tấu lạy Bà, lạy Bà đầy ơn phước,
    Cho tình tôi nguyên vẹn tợ trăng rằm,
    Thơ trong trắng như một khối băng tâm,
    Luôn luôn reo trong hồn, trong mạch máu,
    Cho vỡ lở cả muôn ngàn tinh đẩu,
    Cho đê mê âm nhạc và thanh hương,
    Chim hay tên ngọc, đá biết tuổi vàng,
    Lòng vua chúa cũng như lòng lê thứ
    Sẽ ngây ngất bởi chưng thơ đầy ứ
    Nguồn thiêng liêng yêu chung Mẹ Sầu Bi
    Phượng Trì! Phượng Trì! Phượng Trì! Phượng Trì!
    Thơ tôi bay suốt một đời chưa thấu,
    Hồn tôi bay đến bao giờ mới đậu
    Trên triều thiên ngời chói vạn hào quang?

15 sujets de 1,291 à 1,305 (sur un total de 2,144)