Aller au contenu

Dong Phong

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 1,276 à 1,290 (sur un total de 2,144)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Mau Nuoc Dua Ben Tre – A quoi ça sert ? #134016

    @HongTuyet 129358 wrote:

    Bonjour à tous,

    Tout est dans le titre, j’ai acheté ça par erreur et je ne sais pas à quoi ça sert, je ne trouve aucune information en Français sur le Net. Quelqu’un aurait il des informations sur ce produit.

    [IMG]http://img819.imageshack.us/i/nuocmauduabentre.jpg/[/IMG][IMG]http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/%3Ca%20href=http://img819.imageshack.us/i/nuocmauduabentre.jpg/%20target=_blank%3E[/img]nuocmauduabentre.th.jpg[IMG]http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/%3Ca%20href=http://img819.imageshack.us/i/nuocmauduabentre.jpg/%20target=_blank%3E[/img]nuocmauduabentre.th.jpgnuocmauduabentre.jpg

    Merci d’avance

    Bonsoir Hong Tuyet,

    Nước màu = « eau colorée » = caramel liquide
    dừa = noix de coco
    Bến Tre = la ville (région) d’où le produit provient.

    Donc c’est du caramel liquide à base (ou au goût) de noix de coco.

    Vous pouvez utiliser ce produit pour faire du porc ou du poisson au caramel (thịt kho tộ ou cá kho tậu tộ).

    Bon appétit,
    Dông Phong

    PS : çà fait longtemps que je ne vous ai pas vue sur mon blog !

    en réponse à : Une année pas comme les autres #134009

    @AnhTruc 129347 wrote:

    Bonjour TLM

    Cette année est un peu particulière, nous aurons 4 dates inaccoutumées: 1/1/11, 1/11/11, 11/1/11, 11/11/11 et ce n’est pas tout.
    Prenez les deux ultimes chiffres de l’année de votre naissance et l’âge que vous aurez cette année et la somme sera pour tous 111.
    Le mois de Juillet cette année a 5 vendredis, 5 samedis et 5 dimanches. Cela n’arriverait qu’une fois tous les 623 ans.
    Les Chinois appellent ce phénomène « les sacs d’argent ».
    Le mois d’octobre aura 5 dimanche, 5 lundi, 5 samedi : cela n’arrive qu’une fois tout les 823 ans !
    Ces années sont connues comme celles du gain !
    Le proverbe dit que si vous envoyez ce message à 8 bons amis l’argent apparaîtra dans les 4 prochains jours !
    Et comme le dit la règle du FENG Shui ceux qui casseront la chaîne ne recevrons rien !

    Bof, comme ça je l’envoie à plein d’amis sur le forum et j’attends le pactole. Je vous le ferai savoir dans le cas où !
    Cordialement
    Anh Truc

    Bonjour Anh Truc,
    Merci beaucoup, tu es un véritable magicien !
    J’ai vérifié pour moi, mon épouse, mes enfants et petits-enfants, et j’ai toujours trouvé 111 !
    Ainsi pour moi : (19)40+71 = 111 !
    Sauf pour les jeunes nés à partir de l’an 2000, il faut ajouter 100.

    Mais est-ce de la magie ?
    – Non, simplement de l’arithméthique, car pour les années suivantes, ce ne sera plus 111 mais 112 pour 2012, 113 pour 2013, 114 pour 2014, etc…

    Cà va amuser mes petits-enfants ! Merci pour cela.

    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Hommage à Anh Léon #134007

    @Danang 129340 wrote:

    Bonjour Léa, Anh Dong Phong et TLM,
    Ici, j’ai trouvé la réponse à mes questions :
    qui est Léa, qui est Léon.
    Bao Nhan, merci pour la musique de Bach, permettez-moi de me joindre à vous pour la minute de silence.
    Anh Dong Phong, merci pour la traduction de Noi Vong Tay Lon, je n’ai pas encore trouvé sur votre site mais j’y reviendrai.

    Re-bonjour Danang,
    Ce n’est pas sur mon site mais sur FV.
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    Voici le post :

    @Dông Phong 129326 wrote:

    Bonjour NVTL, Danang et TLM,
    Voici la chanson Nối vòng tay lớn de Trịnh Công Sơn avec sa traduction par le regretté Léon Remacle.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Nối vòng tay lớn

    Trịnh Công Sơn

    Rừng núi dang tay nối lại biển xa
    Ta đi vòng tay lớn mãi để nối sơn hà
    Mặt đất bao la anh em ta về
    Gặp nhau mừng như bão cát
    Quay cuồng trời rộng bàn tay ta nắm
    Nối tròn một vòng Việt Nam

    Cờ nối gió đêm vui mỗi ngày
    Dòng máu nối con tim đồng loại
    Dựng tình người trong ngày mới
    Thành phố nối thôn xa vời vợi
    Người chết nối linh thiêng vào đời
    Và nụ cười nối trên môi

    Từ Bắc vô Nam nối liền nắm tay
    Ta đi từ đồng hoang vu vượt hết núi đồi
    Vượt thác cheo leo tay ta vượt đèo
    Từ quê nghèo lên phố lớn
    Nắm tay nối liền biển xanh sông gấm
    Nối liền một vòng tử sinh.

    Traduit par Léon Remacle
    03.11.2006

    Formons une grande ronde

    Monts et forêts étendent leurs bras pour s’unir aux mers éloignées
    Formons une ronde toujours plus grande pour unir le pays
    Sur notre sol immense nos frères et sœurs sont rentrés
    Pareille à une tempête de sable telle est la joie de nous voir réunis
    Sous le vaste ciel tourbillonnant nos mains se sont serrées
    Pour former une ronde dans le Vietnam entier

    Chaque jour dans les nuits joyeuses s’unissent vent et drapeaux
    Les cœurs d’une même race sont unis par un sang commun
    Elevant les sentiments humains dans le jour nouveau
    Les villes s’unissent aux hameaux les plus lointains
    Les morts unissent le sacré à la vie
    Et sur les lèvres les sourires se sont unies

    Du Nord au Sud les poignées de mains se sont nouées
    Partis des champs incultes, nous avons gravi toutes les collines
    Franchi les cascades, passé nos mains par-dessus les défilés
    Depuis la campagne pauvre jusqu’aux grandes villes
    Fleuves de brocart et mers d’azur se tiennent par la main
    Pour faire une ronde qui unit vivants et défunts.

    (Source : http://www.tcs-home.org/songs-fr/chansons/formons-une-grande-ronde )

    YouTube – Unlimited – N?i vòng tay l?n

    en réponse à : Hommage à Anh Léon #133989

    Bonjour Léa et TLM,
    Coïncidence, car j’ai publié ce matin :

    @Dông Phong 129326 wrote:

    Bonjour NVTL, Danang et TLM,
    Voici la chanson Nối vòng tay lớn de Trịnh Công Sơn avec sa traduction par le regretté Léon Remacle.


    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Mười năm nhớ Trịnh Công Sơn #133988

    @NoiVongTayLon 129304 wrote:

    Bonjour DaNang,

    Il n’y a rien de mal, c’est plutôt moi qui dois rougir d’avoir utilisé ce titre comme mon pseudo sur le FV…:bigsmile:

    Léon nous a quitté il y a quelques années…

    Léa habite au Vietnam (HN). J’ai beaucoup aimé ses traductions (des poèmes vietnamiens en français et vice versa…).

    NVTL :jap:

    Bonjour NVTL, Danang et TLM,
    Voici la chanson Nối vòng tay lớn de Trịnh Công Sơn avec sa traduction par le regretté Léon Remacle.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Nối vòng tay lớn

    Trịnh Công Sơn

    Rừng núi dang tay nối lại biển xa
    Ta đi vòng tay lớn mãi để nối sơn hà
    Mặt đất bao la anh em ta về
    Gặp nhau mừng như bão cát
    Quay cuồng trời rộng bàn tay ta nắm
    Nối tròn một vòng Việt Nam

    Cờ nối gió đêm vui mỗi ngày
    Dòng máu nối con tim đồng loại
    Dựng tình người trong ngày mới
    Thành phố nối thôn xa vời vợi
    Người chết nối linh thiêng vào đời
    Và nụ cười nối trên môi

    Từ Bắc vô Nam nối liền nắm tay
    Ta đi từ đồng hoang vu vượt hết núi đồi
    Vượt thác cheo leo tay ta vượt đèo
    Từ quê nghèo lên phố lớn
    Nắm tay nối liền biển xanh sông gấm
    Nối liền một vòng tử sinh.

    Traduit par Léon Remacle
    03.11.2006

    Formons une grande ronde

    Monts et forêts étendent leurs bras pour s’unir aux mers éloignées
    Formons une ronde toujours plus grande pour unir le pays
    Sur notre sol immense nos frères et sœurs sont rentrés
    Pareille à une tempête de sable telle est la joie de nous voir réunis
    Sous le vaste ciel tourbillonnant nos mains se sont serrées
    Pour former une ronde dans le Vietnam entier

    Chaque jour dans les nuits joyeuses s’unissent vent et drapeaux
    Les cœurs d’une même race sont unis par un sang commun
    Elevant les sentiments humains dans le jour nouveau
    Les villes s’unissent aux hameaux les plus lointains
    Les morts unissent le sacré à la vie
    Et sur les lèvres les sourires se sont unies

    Du Nord au Sud les poignées de mains se sont nouées
    Partis des champs incultes, nous avons gravi toutes les collines
    Franchi les cascades, passé nos mains par-dessus les défilés
    Depuis la campagne pauvre jusqu’aux grandes villes
    Fleuves de brocart et mers d’azur se tiennent par la main
    Pour faire une ronde qui unit vivants et défunts.

    (Source : http://www.tcs-home.org/songs-fr/chansons/formons-une-grande-ronde )

    YouTube – Unlimited – N?i vòng tay l?n

    en réponse à : Mười năm nhớ Trịnh Công Sơn #133884

    Chers ami(e),
    Pour vous distraire ce week-end, voici une chanson de Trịnh Công Sơn qui nous invite à méditer.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Cát bi

    ……… Trịnh Công Sơn

    Ht bi nào hóa kiếp thân tôi
    Đ mt mai vươn hình hài ln dy ?
    Ôi cát bi tuyt vi,
    Mt tri soi mt kiếp rong chơi.

    Ht bi nào hóa kiếp thân tôi
    Đ mt mai tôi v làm cát bi ?
    Ôi cát bi mt nhoài,
    Tiếng đng nào gõ nhp không nguôi ?

    Bao nhiêu năm làm kiếp con người,
    Cht mt chiu tóc trng như vôi,
    Lá úa trên cao rng đy
    Cho trăm năm vào chết mt ngày.

    Mt tri nào soi sáng tim tôi
    Đ tình yêu xay mòn thành đá cui ?
    Xin úp mt bùi ngùi
    Tng ngày qua mi ngóng tin vui

    Cm rng nào lá xác xơ cây
    T vc sâu nghe li mi đã dy ?
    Ôi cát bi, phn này,
    Vết mc nào xóa b không hay ?

    1965

    Traduction par Dông Phong :

    Sable et poussière

    Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
    Pour que cette carcasse s’épanouisse un jour ?
    Ô merveilleux sable et poussière,
    Le soleil illumine une vie baladeuse.

    Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
    Pour que je redevienne sable et poussière un jour ?
    Ô sable et poussière exténués,
    Quel bruit peut-il rythmer sans arrêt ?

    Tant d’années en cet humain sort,
    Puis un soir soudain les cheveux blanchissent comme de la chaux,
    Les feuilles fanées de là-haut vont toutes tomber
    Et en un seul jour y viendront mourir cent années.

    Quel soleil pourra éclairer mon cœur
    Afin que l’amour le broie en petits cailloux ?
    Veuillez me laisser baisser ma face malheureuse
    Pour attendre chaque jour quelque nouvelle heureuse.

    Dans quelle forêt les feuilles, quittant leurs arbres,
    Écouteront l’invitation s’élever du fond de l’abysse ?
    Ô sable et poussière, ce pauvre destin,
    Quelle tache d’encre pourra l’effacer enfin ?

    YouTube – CÁT B?I

    en réponse à : Mười năm nhớ Trịnh Công Sơn #133787

    Chers ami(e)s,
    Je voudrais vous signaler le site de mon ami Jean-Claude Renoux, un conteur nîmois : Contes pour tous
    Jean-Claude Renoux est un grand connaisseur et admirateur de Trịnh Công Sơn : il en a traduit en français près de 230 chansons !
    Je suis sûr que vous trouverez du plaisir en visitant son site.
    Dông Phong

    en réponse à : Mười năm nhớ Trịnh Công Sơn #133776

    @Agemon 129061 wrote:

    Je peux confirmer que Trịnh Công Sơn était un grand philosophe. J’insiste car beaucoup oublie que ses chansons ont toujours été d’une grande sagesse.
    Je n’ai plus l’esprit très clair pour trouver des mots justes afin d’éclairer les jeunes ou ceux qui ne connaissent que de loin TCS ou que par ses mélodies car il était plus que cela, il était un bouddhiste fervent. Je voulais dire aussi qu’il n’était pas un chanteur engagé comme pensent certains, si non engagé que pour la paix de son pays, de notre pays.

    […]

    Bonjour Agemon et TLM,
    Oui, TCS n’était engagé que pour la paix du pays. Cela lui a attiré bien des ennuis à la fois par les nationalistes sud-vietnamiens avant 1975, puis par les communistes après 1975 (plus de quatre ans de camp de rééducation).
    Voici ce dont il rêvait :

    Tôi sẽ đi thăm

    ……….Trnh Công Sơn

    Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
    Tôi s đi thăm mt ph đy hm
    Đi thăm mt con đường nhiu h
    Khi đt nước tôi không còn chiến tranh
    Bn bè my đa va xanh nm m

    Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
    Tôi s đi thăm cu gy vì mìn
    Đi thăm hm chông và mã tu
    Khi đt nước tôi không còn giết nhau
    Tr con đi hát đng dao ngoài đường

    Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi không ngng
    Sài Gòn ra Trung, Hà Ni vô Nam
    Tôi đi chung cuc mng và mong s quên
    Chuyn non nước mình

    Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
    Tôi s đi thăm nhiu nghĩa đa bun
    Đi xem m bia đu như nm
    Khi đt nước tôi không còn chiến tranh
    M già lên núi tìm xương con mình

    Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
    Tôi s đi thăm làng xóm thành đng
    Đi thăm tng khu rng tre nám
    Khi đt nước tôi không còn giết nhau
    Mi người ra ph mi rao n cui

    Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi không ngng
    Sài Gòn ra Trung, Hà Ni vô Nam
    Tôi đi chung cuc mng và mong s quên
    Chuyn non nước mình

    1967

    Traduction par Dông Phong :

    J’irai visiter

    Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
    J’irai visiter une rue où tant de souterrains ont été creusés
    Visiter une route aux nombreux cratères
    Quand mon pays n’aura plus de guerre
    Certains de mes amis auront verdi leurs jeunes tombes

    Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
    J’irai visiter les ponts qui ont été par les mines brisés
    Visiter les pièges aux pieux et aux cimeterres acérés
    Quand dans mon pays on ne s’entretuera plus
    Les enfants iront chanter en chœur dans les rues

    Quand mon pays sera en paix, je n’arrêterai plus
    D’aller de Saigon au Centre, de Hanoi au Sud,
    Je partirai dans la joie commune en espérant rejeter dans l’oubli
    Les histoires de mon pays

    Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
    J’irai visiter les tristes cimetières
    Regarder les stèles aussi nombreuses que les champignons
    Quand mon pays n’aura plus de guerre
    Les vieilles mères iront dans les montagnes chercher les os de leurs enfants

    Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
    J’irai visiter les villages transformés en prés
    Visiter chaque forêt de bambous calcinés
    Quand dans mon pays on ne s’entretuera plus
    Tous les gens iront offrir leur sourire le long des rues

    Quand mon pays sera en paix, je n’arrêterai plus
    D’aller de Saigon au Centre, de Hanoi au Sud,
    Je partirai dans la joie commune en espérant rejeter dans l’oubli
    Les histoires de mon pays

    On peut écouter le compositeur lui-même chanter cette chanson sur Tôi sẽ Ä‘i thăm – Trịnh Công SÆ¡n (pre1975) | Nhạc Trịnh | temely

    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Mười năm nhớ Trịnh Công Sơn #133749

    Chers ami(e)s,
    Ce matin j’ai publié la dernière chanson-testament de TCS, voici la première oeuvre qui l’a fait connaître.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    PS : vous pouvez voir d’autres traductions des chansons de TCS sur mon blog à la rubrique « Auteurs vietnamiens ».

    Ướt mi

    ……Trịnh Công Sơn

    Ngoài hiên mưa rơi rơi,
    Lòng ai như chơi vơi,
    Người ơi nước mắt hoen mi rồi,
    Đừng khóc trong đêm mưa,
    Đừng than trong câu ca.

    Buồn ơi, trong đêm thâu,
    Ôm ấp giùm ta nhé
    Người em thương mưa ngâu
    Hay khóc sầu nhân thế,
    Tình ta đêm về
    Có ấm từng cơn mưa em chưa ?

    Mưa lạnh lùng rơi rớt giữa đêm về,
    Nghe não nề mưa kéo dài lê thê,
    Những đêm khuya lạnh ướt mi,
    Ai còn nhìn mưa mãi rớt bên sòng thêm lạnh lùng,
    Ai còn buồn khi lá rớt rơi trong một cuối đông ?

    Ngoài hiên mưa rơi rơi,
    Buồn dâng lên đôi môi,
    Buồn đau hoen ướt mi ai rồi,
    Buồn đi trong đêm khuya,
    Buồn rơi theo đêm mưa.

    Còn mưa trong đêm nay,
    Lòng em buồn biết mấy,
    Trời sao chưa thôi mưa,
    Để mắt người em ấy
    Từ đây thôi mờ
    Nước mắt buồn mi em thơ ngây.

    ………………1957

    Traduction par Dông Phong :

    Cils mouillés

    Dehors sur la véranda, la pluie tombe sans trêve,
    Ton cœur semble déjà bien meurtri,
    Et les larmes ont déjà maculé tes cils,
    Ne pleure pas en cette nuit pluvieuse,
    Ne te plains pas dans ta chanson rêveuse.

    Ô tristesse, en cette nuit avancée,
    Tu veux bien à ma place embrasser
    Ma petite sœur, qui plaint la pluie prolongée
    Et qui pleure souvent les malheurs de l’humanité,
    Mais mon amour de nuit
    Peut-il à chaque ondée la réchauffer un peu plus ?

    La pluie froide tombe sans arrêt cette nuit,
    Faisant résonner longuement de bien sinistres bruits,
    Et dans ces nuits froides qui mouillent les cils,
    Qui peut regarder la pluie incessante sans voir sa froide solitude augmenter,
    Qui n’est pas triste quand les feuilles mortes s’envolent en cette fin d’hiver ?

    Dehors sur la véranda, la pluie tombe sans trêve,
    La tristesse monte sur les lèvres,
    La douloureuse tristesse qui mouille déjà les cils,
    La tristesse qui se développe dans la nuit,
    La tristesse qui tombe en suivant la nuit pluvieuse.

    Il pleut encore cette nuit,
    Son cœur se remplit de tant de tristesse,
    Pourquoi le ciel n’arrête-t-il pas la pluie,
    Pour que les yeux de cette petite sœur
    Ne se voilent plus
    Avec les larmes de tristesse sur ses cils, ma petite sœur si innocente dans sa jeunesse.

    http://www.youtube.com/watch?v=PlB45VgaCGQ&NR=1

    en réponse à : Questionnaire mémoire marketing mode senior #133733

    @kkhuete 129000 wrote:

    Bonjour,

    J’espère que vous vous portez tous très bien!

    Je suis dans une urgence pas possible… Dans le cas de mes études (DUT Techniques de Commercialisation) pour mon mémoire, je suis amenée à questionner un échantillon de personnes de la population de plus de 50 ans.

    Est-ce que parmi vous, les peu de forumeurs de 50 ans pourraient me le remplir SVP?

    QUESTIONNAIRE CLIQUEZ ICI

    Postez, s’il vous plaît, dans ce post lorsque vous faîtes le questionnaire :
    – Heure de l’envoi du question (page 3)
    – Nombre de fois répondu
    – Sexe

    Merci infiniment!

    Cordialement,
    Kkhuete!

    Bonjour Kkhuete,
    Je viens de répondre à votre questionnaire.

    Postez, s’il vous plaît, dans ce post lorsque vous faîtes le questionnaire :
    – Heure de l’envoi du question (page 3) : 16h30
    – Nombre de fois répondu : ? 1 fois pour tout le questionnaire
    – Sexe : M

    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Mười năm nhớ Trịnh Công Sơn #133713

    @Agemon 129009 wrote:

    Dixième anniversaire du décès de Trịnh Công Sơn. ( 28/2/1939 – 1/4/2001 )

    Je voudrais rendre hommage à ce grand et talentueux artiste, compositeur apprécié du monde entier. Je vous laisse le soin de continuer car dans ces cas là, je ne sais pas trop quoi dire, je voudrais simplement rajouter, je pense sans me tromper, qu’il était aussi un grand philosophe.
    YouTube – Tien thoai luong nan – Trinh Cong Son
    YouTube – 10 n?m nh? Tr?nh Công S?n
    YouTube – Tr?nh Công S?n – Tình s?u (The sorrow of love)

    Mười năm nhớ Trịnh Công Sơn.

    V.A – Trịnh Công Sơn

    Bonjour Agemon et TLM,
    Merci Agemon de nous rappeler l’anniversaire du grand compositeur et poète Trịnh Công Sơn.
    Ci-après est sa dernière chanson écrite en 1999, un véritable testament :

    Bin nghìn thu li

    ………..Trịnh Công Sơn

    Bin đánh b
    Xôn xao b đánh bin
    Đng đánh nhau … Ơi bin s tàn phai
    Đng gch tên, vì yêu đng xé nát
    Bin là em ngt đng trùng khơi

    Bin nghìn thu li, nghìn thu ngm ngùi
    Bin nghìn thu li, nghìn thu ngm ngùi

    Traduction par Dông Phong :

    La mer va rester mille automnes

    La mer frappe le rivage
    Et le rivage frappe la mer avec rage
    Ne vous battez plus…Sinon la mer va disparaître de ces ravages
    Ne rayez pas de nom, ne déchirez rien par amour
    Mais la mer, c’est toi ma petite sœur sucrée et amère de toujours

    La mer va rester mille automnes, mille automnes de chagrin ravalé
    La mer va rester mille automnes, mille automnes de chagrin ravalé

    Vous pouvez écouter la chanson sur les sites :

    http://mp3.zing.vn/mp3/nghe-bai-hat/Bien-Nghin-Thu-O-Lai-Trinh-Vinh-Trinh.IWZABEF0.html
    http://nhac.vietgiaitri.com/Bai-Hat/Bien-nghin-thu-o-lai-16296.vgt

    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #133668

    @AnhTruc 128954 wrote:

    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong

    Bao giờ cho đến tháng năm,
    Thổi nồi cơm nếp vừa ăn vừa nằm.
    Bao giờ cho đến tháng mười,
    Thổi nồi cơm nếp vừa cười vừa ăn.

    Cordialement
    Tâm Truc

    Merci Anh Truc.
    Tu as (es) une source inépuisable de ca dao !
    Bon dimanche,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : identités, métissage et racines #133634

    @Ti Ngoc 128918 wrote:

    « La pretendue preference nationale en France s’applique le plus souvent au nom, a la couleur de la peau, et a la religion avant de se demander si la personne a un passeport Francais ou pas.
    C’est donc bien une preference, raciale, ethnique et religieuse. » citation de Huyard Pierre

    « A ce que je sache Mohamed, Pédro, Dolores, Boris, ou Ngoc s’ils sont détenteurs d’un passeport français sont français. » citation de Ti Ngoc

    « Exactement! Pour moi, la distinction doit s’arreter à la nationalité. Après si on regarde la oculeur, l’origine ethnique… par pure chovinisme, faut pas s’etonner de se faire taxer de « raciste » citation de gastondefer3

    un peu de récré pour le week end :dance3:

    « on me demande d’où je viens, et qui je suis… » par « No one is innocent« 

    YouTube – No one is innocent – Qui je suis

    interview de Nagui dans « Taratata »

    video NO ONE IS INNOCENT : Interview – no one is innocent, no one, one is innocent – videos MYTARATATA.COM

    Bonjour Ti Ngoc et TLM,
    Quelle coïncidence !
    J’ai écrit ce sonnet hier, et je vous l’offre.
    Bon week-end,
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    À mes frères et sœurs

    Je ne suis pas métis par mon père et ma mère,
    Mais seulement un des citoyens de la Terre,
    Et ceux qui brament leur nationalité,
    Ils n’arrêtent pas, nom d’un chien, de m’énerver !

    Quand tant de gens rendent notre air si délétère,
    Blancs, noirs ou jaunes, vous êtes mes sœurs, mes frères,
    Oublions notre peau pour ensemble crier :
    « Que la paix revienne dans notre humanité ! »

    Jadis quelqu’un a dit : « Tu ne tueras point »,
    Et celui-ci : « Aimez-vous les uns et les autres »,
    Leurs paroles semblent à présent vraiment loin.

    Notre monde est mené par d’ignobles loustics,
    Cependant, n’écoutons pas ces nouveaux apôtres
    Dont l’évangile n’a que l’unique mot : fric !

    Dông Phong,25.3.2011

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #133629

    @dannyboy 128869 wrote:


    […]
    PS : ça veut dire quoi « củi thổi » ? c’est du bois à brûler ?

    @Dông Phong 128880 wrote:

    Oui, Dannyboy, c’est du bois à brûler.
    Dans le Đại Nam quốc âm tự vị de Huình Tịnh Paulus Của (NhÃ* Sách Sông Hương#), il est précisé en outre :
    vạn sài tán : bọn làm nghề đốn củi, ở rừng rác (ceux qui exercent la profession de couper du bois à brûler, dans les forêts)
    càn sài : củi khô (bois à brûler sec)

    Cordialement.
    Dông Phong

    Bonjour Dannyboy et TLM,
    Je viens de me souvenir que, dans ma jeunesse dans le Nord, on disait thổi cơm au lieu de nấu cơm (cuire du riz).
    Cette expression existe aussi dans le Từ điển Việt-Pháp de Lê Khả Kế-Nguyễn Lân (1994), qui la qualifie de đph ou tiếng địa phương (parler régional).
    Donc, củi thổi = du bois de chauffe pour la cuisine.
    Dông Phong




    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #133602

    @dannyboy 128869 wrote:

    Merci Dông Phong, je suis d’accord avec la conclusion de l’article : Il faut un groupe de travail composé de gens maîtrisant le Viet, Chinois, Khmer, Thai, Français et peut être du Cham aussi pour tirer ça au clair ;-)

    PS : ça veut dire quoi « củi thổi » ? c’est du bois à brûler ?

    Oui, Dannyboy, c’est du bois à brûler.
    Dans le Đại Nam quốc âm tự vị de Huình Tịnh Paulus Của (Nhà Sách Sông Hương#), il est précisé en outre :
    vạn sài tán : bọn làm nghề đốn củi, ở rừng rác (ceux qui exercent la profession de couper du bois à brûler, dans les forêts)
    càn sài : củi khô (bois à brûler sec)

    Cordialement.
    Dông Phong

15 sujets de 1,276 à 1,290 (sur un total de 2,144)