Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@HongTuyet 129358 wrote:
Bonjour à tous,
Tout est dans le titre, j’ai acheté ça par erreur et je ne sais pas à quoi ça sert, je ne trouve aucune information en Français sur le Net. Quelqu’un aurait il des informations sur ce produit.
[IMG]http://img819.imageshack.us/i/nuocmauduabentre.jpg/[/IMG][IMG]http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/%3Ca%20href=http://img819.imageshack.us/i/nuocmauduabentre.jpg/%20target=_blank%3E[/img]
[IMG]http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/%3Ca%20href=http://img819.imageshack.us/i/nuocmauduabentre.jpg/%20target=_blank%3E[/img]
Merci d’avanceBonsoir Hong Tuyet,
Nước màu = « eau colorée » = caramel liquide
dừa = noix de coco
Bến Tre = la ville (région) d’où le produit provient.Donc c’est du caramel liquide à base (ou au goût) de noix de coco.
Vous pouvez utiliser ce produit pour faire du porc ou du poisson au caramel (thịt kho tộ ou cá kho tậu tộ).
Bon appétit,
Dông PhongPS : çà fait longtemps que je ne vous ai pas vue sur mon blog !
@AnhTruc 129347 wrote:
Bonjour TLM
Cette année est un peu particulière, nous aurons 4 dates inaccoutumées: 1/1/11, 1/11/11, 11/1/11, 11/11/11 et ce n’est pas tout.
Prenez les deux ultimes chiffres de l’année de votre naissance et l’âge que vous aurez cette année et la somme sera pour tous 111.
Le mois de Juillet cette année a 5 vendredis, 5 samedis et 5 dimanches. Cela n’arriverait qu’une fois tous les 623 ans.
Les Chinois appellent ce phénomène « les sacs d’argent ».
Le mois d’octobre aura 5 dimanche, 5 lundi, 5 samedi : cela n’arrive qu’une fois tout les 823 ans !
Ces années sont connues comme celles du gain !
Le proverbe dit que si vous envoyez ce message à 8 bons amis l’argent apparaîtra dans les 4 prochains jours !
Et comme le dit la règle du FENG Shui ceux qui casseront la chaîne ne recevrons rien !Bof, comme ça je l’envoie à plein d’amis sur le forum et j’attends le pactole. Je vous le ferai savoir dans le cas où !
Cordialement
Anh TrucBonjour Anh Truc,
Merci beaucoup, tu es un véritable magicien !
J’ai vérifié pour moi, mon épouse, mes enfants et petits-enfants, et j’ai toujours trouvé 111 !
Ainsi pour moi : (19)40+71 = 111 !
Sauf pour les jeunes nés à partir de l’an 2000, il faut ajouter 100.
Mais est-ce de la magie ?
– Non, simplement de l’arithméthique, car pour les années suivantes, ce ne sera plus 111 mais 112 pour 2012, 113 pour 2013, 114 pour 2014, etc…
Cà va amuser mes petits-enfants ! Merci pour cela.
Bien amicalement.
Dông Phong
@Danang 129340 wrote:
Bonjour Léa, Anh Dong Phong et TLM,
Ici, j’ai trouvé la réponse à mes questions :
qui est Léa, qui est Léon.
Bao Nhan, merci pour la musique de Bach, permettez-moi de me joindre à vous pour la minute de silence.
Anh Dong Phong, merci pour la traduction de Noi Vong Tay Lon, je n’ai pas encore trouvé sur votre site mais j’y reviendrai.Re-bonjour Danang,
Ce n’est pas sur mon site mais sur FV.
Bien amicalement.
Dông Phong
Voici le post :
@Dông Phong 129326 wrote:Bonjour NVTL, Danang et TLM,
Voici la chanson Nối vòng tay lớn de Trịnh Công Sơn avec sa traduction par le regretté Léon Remacle.
Bien amicalement.
Dông PhongNối vòng tay lớn
Trịnh Công Sơn
Rừng núi dang tay nối lại biển xa
Ta đi vòng tay lớn mãi để nối sơn hà
Mặt đất bao la anh em ta về
Gặp nhau mừng như bão cát
Quay cuồng trời rộng bàn tay ta nắm
Nối tròn một vòng Việt NamCờ nối gió đêm vui mỗi ngày
Dòng máu nối con tim đồng loại
Dựng tình người trong ngày mới
Thành phố nối thôn xa vời vợi
Người chết nối linh thiêng vào đời
Và nụ cười nối trên môiTừ Bắc vô Nam nối liền nắm tay
Ta đi từ đồng hoang vu vượt hết núi đồi
Vượt thác cheo leo tay ta vượt đèo
Từ quê nghèo lên phố lớn
Nắm tay nối liền biển xanh sông gấm
Nối liền một vòng tử sinh.Traduit par Léon Remacle
03.11.2006Formons une grande ronde
Monts et forêts étendent leurs bras pour s’unir aux mers éloignées
Formons une ronde toujours plus grande pour unir le pays
Sur notre sol immense nos frères et sœurs sont rentrés
Pareille à une tempête de sable telle est la joie de nous voir réunis
Sous le vaste ciel tourbillonnant nos mains se sont serrées
Pour former une ronde dans le Vietnam entierChaque jour dans les nuits joyeuses s’unissent vent et drapeaux
Les cœurs d’une même race sont unis par un sang commun
Elevant les sentiments humains dans le jour nouveau
Les villes s’unissent aux hameaux les plus lointains
Les morts unissent le sacré à la vie
Et sur les lèvres les sourires se sont uniesDu Nord au Sud les poignées de mains se sont nouées
Partis des champs incultes, nous avons gravi toutes les collines
Franchi les cascades, passé nos mains par-dessus les défilés
Depuis la campagne pauvre jusqu’aux grandes villes
Fleuves de brocart et mers d’azur se tiennent par la main
Pour faire une ronde qui unit vivants et défunts.(Source : http://www.tcs-home.org/songs-fr/chansons/formons-une-grande-ronde )
Bonjour Léa et TLM,
Coïncidence, car j’ai publié ce matin :@Dông Phong 129326 wrote:
Bonjour NVTL, Danang et TLM,
Voici la chanson Nối vòng tay lớn de Trịnh Công Sơn avec sa traduction par le regretté Léon Remacle.
Bien amicalement.
Dông Phong@NoiVongTayLon 129304 wrote:
Bonjour DaNang,
Il n’y a rien de mal, c’est plutôt moi qui dois rougir d’avoir utilisé ce titre comme mon pseudo sur le FV…:bigsmile:
Léon nous a quitté il y a quelques années…
Léa habite au Vietnam (HN). J’ai beaucoup aimé ses traductions (des poèmes vietnamiens en français et vice versa…).
NVTL :jap:
Bonjour NVTL, Danang et TLM,
Voici la chanson Nối vòng tay lớn de Trịnh Công Sơn avec sa traduction par le regretté Léon Remacle.
Bien amicalement.
Dông PhongNối vòng tay lớn
Trịnh Công Sơn
Rừng núi dang tay nối lại biển xa
Ta đi vòng tay lớn mãi để nối sơn hà
Mặt đất bao la anh em ta về
Gặp nhau mừng như bão cát
Quay cuồng trời rộng bàn tay ta nắm
Nối tròn một vòng Việt NamCờ nối gió đêm vui mỗi ngày
Dòng máu nối con tim đồng loại
Dựng tình người trong ngày mới
Thành phố nối thôn xa vời vợi
Người chết nối linh thiêng vào đời
Và nụ cười nối trên môiTừ Bắc vô Nam nối liền nắm tay
Ta đi từ đồng hoang vu vượt hết núi đồi
Vượt thác cheo leo tay ta vượt đèo
Từ quê nghèo lên phố lớn
Nắm tay nối liền biển xanh sông gấm
Nối liền một vòng tử sinh.Traduit par Léon Remacle
03.11.2006Formons une grande ronde
Monts et forêts étendent leurs bras pour s’unir aux mers éloignées
Formons une ronde toujours plus grande pour unir le pays
Sur notre sol immense nos frères et sœurs sont rentrés
Pareille à une tempête de sable telle est la joie de nous voir réunis
Sous le vaste ciel tourbillonnant nos mains se sont serrées
Pour former une ronde dans le Vietnam entierChaque jour dans les nuits joyeuses s’unissent vent et drapeaux
Les cœurs d’une même race sont unis par un sang commun
Elevant les sentiments humains dans le jour nouveau
Les villes s’unissent aux hameaux les plus lointains
Les morts unissent le sacré à la vie
Et sur les lèvres les sourires se sont uniesDu Nord au Sud les poignées de mains se sont nouées
Partis des champs incultes, nous avons gravi toutes les collines
Franchi les cascades, passé nos mains par-dessus les défilés
Depuis la campagne pauvre jusqu’aux grandes villes
Fleuves de brocart et mers d’azur se tiennent par la main
Pour faire une ronde qui unit vivants et défunts.(Source : http://www.tcs-home.org/songs-fr/chansons/formons-une-grande-ronde )
Chers ami(e),
Pour vous distraire ce week-end, voici une chanson de Trịnh Công Sơn qui nous invite à méditer.
Bien amicalement.
Dông PhongCát bụi
……… Trịnh Công Sơn
Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
Để một mai vươn hình hài lớn dậy ?
Ôi cát bụi tuyệt vời,
Mặt trời soi một kiếp rong chơi.Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
Để một mai tôi về làm cát bụi ?
Ôi cát bụi mệt nhoài,
Tiếng động nào gõ nhịp không nguôi ?Bao nhiêu năm làm kiếp con người,
Chợt một chiều tóc trắng như vôi,
Lá úa trên cao rụng đầy
Cho trăm năm vào chết một ngày.Mặt trời nào soi sáng tim tôi
Để tình yêu xay mòn thành đá cuội ?
Xin úp mặt bùi ngùi
Từng ngày qua mỏi ngóng tin vuiCụm rừng nào lá xác xơ cây
Từ vực sâu nghe lời mời đã dậy ?
Ôi cát bụi, phận này,
Vết mực nào xóa bỏ không hay ?1965
Traduction par Dông Phong :
Sable et poussière
Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
Pour que cette carcasse s’épanouisse un jour ?
Ô merveilleux sable et poussière,
Le soleil illumine une vie baladeuse.Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
Pour que je redevienne sable et poussière un jour ?
Ô sable et poussière exténués,
Quel bruit peut-il rythmer sans arrêt ?Tant d’années en cet humain sort,
Puis un soir soudain les cheveux blanchissent comme de la chaux,
Les feuilles fanées de là-haut vont toutes tomber
Et en un seul jour y viendront mourir cent années.Quel soleil pourra éclairer mon cœur
Afin que l’amour le broie en petits cailloux ?
Veuillez me laisser baisser ma face malheureuse
Pour attendre chaque jour quelque nouvelle heureuse.Dans quelle forêt les feuilles, quittant leurs arbres,
Écouteront l’invitation s’élever du fond de l’abysse ?
Ô sable et poussière, ce pauvre destin,
Quelle tache d’encre pourra l’effacer enfin ?Chers ami(e)s,
Je voudrais vous signaler le site de mon ami Jean-Claude Renoux, un conteur nîmois : Contes pour tous
Jean-Claude Renoux est un grand connaisseur et admirateur de Trịnh Công Sơn : il en a traduit en français près de 230 chansons !
Je suis sûr que vous trouverez du plaisir en visitant son site.
Dông Phong@Agemon 129061 wrote:
Je peux confirmer que Trịnh Công Sơn était un grand philosophe. J’insiste car beaucoup oublie que ses chansons ont toujours été d’une grande sagesse.
Je n’ai plus l’esprit très clair pour trouver des mots justes afin d’éclairer les jeunes ou ceux qui ne connaissent que de loin TCS ou que par ses mélodies car il était plus que cela, il était un bouddhiste fervent. Je voulais dire aussi qu’il n’était pas un chanteur engagé comme pensent certains, si non engagé que pour la paix de son pays, de notre pays.[…]
Bonjour Agemon et TLM,
Oui, TCS n’était engagé que pour la paix du pays. Cela lui a attiré bien des ennuis à la fois par les nationalistes sud-vietnamiens avant 1975, puis par les communistes après 1975 (plus de quatre ans de camp de rééducation).
Voici ce dont il rêvait :Tôi sẽ đi thăm
……….Trịnh Công Sơn
Khi đất nước tôi thanh bình tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm một phố đầy hầm
Đi thăm một con đường nhiều hố
Khi đất nước tôi không còn chiến tranh
Bạn bè mấy đứa vừa xanh nấm mồKhi đất nước tôi thanh bình tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm cầu gẫy vì mìn
Đi thăm hầm chông và mã tấu
Khi đất nước tôi không còn giết nhau
Trẻ con đi hát đồng dao ngoài đườngKhi đất nước tôi thanh bình tôi sẽ đi không ngừng
Sài Gòn ra Trung, Hà Nội vô Nam
Tôi đi chung cuộc mừng và mong sẽ quên
Chuyện non nước mìnhKhi đất nước tôi thanh bình tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm nhiều nghĩa địa buồn
Đi xem mộ bia đều như nấm
Khi đất nước tôi không còn chiến tranh
Mẹ già lên núi tìm xương con mìnhKhi đất nước tôi thanh bình tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm làng xóm thành đồng
Đi thăm từng khu rừng tre nám
Khi đất nước tôi không còn giết nhau
Mọi người ra phố mời rao nụ cuờiKhi đất nước tôi thanh bình tôi sẽ đi không ngừng
Sài Gòn ra Trung, Hà Nội vô Nam
Tôi đi chung cuộc mừng và mong sẽ quên
Chuyện non nước mình1967
Traduction par Dông Phong :
J’irai visiter
Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
J’irai visiter une rue où tant de souterrains ont été creusés
Visiter une route aux nombreux cratères
Quand mon pays n’aura plus de guerre
Certains de mes amis auront verdi leurs jeunes tombesQuand mon pays sera en paix, j’irai visiter
J’irai visiter les ponts qui ont été par les mines brisés
Visiter les pièges aux pieux et aux cimeterres acérés
Quand dans mon pays on ne s’entretuera plus
Les enfants iront chanter en chœur dans les ruesQuand mon pays sera en paix, je n’arrêterai plus
D’aller de Saigon au Centre, de Hanoi au Sud,
Je partirai dans la joie commune en espérant rejeter dans l’oubli
Les histoires de mon paysQuand mon pays sera en paix, j’irai visiter
J’irai visiter les tristes cimetières
Regarder les stèles aussi nombreuses que les champignons
Quand mon pays n’aura plus de guerre
Les vieilles mères iront dans les montagnes chercher les os de leurs enfantsQuand mon pays sera en paix, j’irai visiter
J’irai visiter les villages transformés en prés
Visiter chaque forêt de bambous calcinés
Quand dans mon pays on ne s’entretuera plus
Tous les gens iront offrir leur sourire le long des ruesQuand mon pays sera en paix, je n’arrêterai plus
D’aller de Saigon au Centre, de Hanoi au Sud,
Je partirai dans la joie commune en espérant rejeter dans l’oubli
Les histoires de mon paysOn peut écouter le compositeur lui-même chanter cette chanson sur Tôi sẽ Ä‘i thăm – Trịnh Công SÆ¡n (pre1975) | Nhạc Trịnh | temely
Bien amicalement.
Dông PhongChers ami(e)s,
Ce matin j’ai publié la dernière chanson-testament de TCS, voici la première oeuvre qui l’a fait connaître.
Bien amicalement.
Dông Phong
PS : vous pouvez voir d’autres traductions des chansons de TCS sur mon blog à la rubrique « Auteurs vietnamiens ».
Ướt mi
……Trịnh Công Sơn
Ngoài hiên mưa rơi rơi,
Lòng ai như chơi vơi,
Người ơi nước mắt hoen mi rồi,
Đừng khóc trong đêm mưa,
Đừng than trong câu ca.Buồn ơi, trong đêm thâu,
Ôm ấp giùm ta nhé
Người em thương mưa ngâu
Hay khóc sầu nhân thế,
Tình ta đêm về
Có ấm từng cơn mưa em chưa ?Mưa lạnh lùng rơi rớt giữa đêm về,
Nghe não nề mưa kéo dài lê thê,
Những đêm khuya lạnh ướt mi,
Ai còn nhìn mưa mãi rớt bên sòng thêm lạnh lùng,
Ai còn buồn khi lá rớt rơi trong một cuối đông ?Ngoài hiên mưa rơi rơi,
Buồn dâng lên đôi môi,
Buồn đau hoen ướt mi ai rồi,
Buồn đi trong đêm khuya,
Buồn rơi theo đêm mưa.Còn mưa trong đêm nay,
Lòng em buồn biết mấy,
Trời sao chưa thôi mưa,
Để mắt người em ấy
Từ đây thôi mờ
Nước mắt buồn mi em thơ ngây.………………1957
Traduction par Dông Phong :
Cils mouillés
Dehors sur la véranda, la pluie tombe sans trêve,
Ton cœur semble déjà bien meurtri,
Et les larmes ont déjà maculé tes cils,
Ne pleure pas en cette nuit pluvieuse,
Ne te plains pas dans ta chanson rêveuse.Ô tristesse, en cette nuit avancée,
Tu veux bien à ma place embrasser
Ma petite sœur, qui plaint la pluie prolongée
Et qui pleure souvent les malheurs de l’humanité,
Mais mon amour de nuit
Peut-il à chaque ondée la réchauffer un peu plus ?La pluie froide tombe sans arrêt cette nuit,
Faisant résonner longuement de bien sinistres bruits,
Et dans ces nuits froides qui mouillent les cils,
Qui peut regarder la pluie incessante sans voir sa froide solitude augmenter,
Qui n’est pas triste quand les feuilles mortes s’envolent en cette fin d’hiver ?Dehors sur la véranda, la pluie tombe sans trêve,
La tristesse monte sur les lèvres,
La douloureuse tristesse qui mouille déjà les cils,
La tristesse qui se développe dans la nuit,
La tristesse qui tombe en suivant la nuit pluvieuse.Il pleut encore cette nuit,
Son cœur se remplit de tant de tristesse,
Pourquoi le ciel n’arrête-t-il pas la pluie,
Pour que les yeux de cette petite sœur
Ne se voilent plus
Avec les larmes de tristesse sur ses cils, ma petite sœur si innocente dans sa jeunesse.@kkhuete 129000 wrote:
Bonjour,
J’espère que vous vous portez tous très bien!
Je suis dans une urgence pas possible… Dans le cas de mes études (DUT Techniques de Commercialisation) pour mon mémoire, je suis amenée à questionner un échantillon de personnes de la population de plus de 50 ans.
Est-ce que parmi vous, les peu de forumeurs de 50 ans pourraient me le remplir SVP?
Postez, s’il vous plaît, dans ce post lorsque vous faîtes le questionnaire :
– Heure de l’envoi du question (page 3)
– Nombre de fois répondu
– SexeMerci infiniment!
Cordialement,
Kkhuete!Bonjour Kkhuete,
Je viens de répondre à votre questionnaire.Postez, s’il vous plaît, dans ce post lorsque vous faîtes le questionnaire :
– Heure de l’envoi du question (page 3) : 16h30
– Nombre de fois répondu : ? 1 fois pour tout le questionnaire
– Sexe : MCordialement.
Dông Phong@Agemon 129009 wrote:
Dixième anniversaire du décès de Trịnh Công Sơn. ( 28/2/1939 – 1/4/2001 )
Je voudrais rendre hommage à ce grand et talentueux artiste, compositeur apprécié du monde entier. Je vous laisse le soin de continuer car dans ces cas là, je ne sais pas trop quoi dire, je voudrais simplement rajouter, je pense sans me tromper, qu’il était aussi un grand philosophe.
YouTube – Tien thoai luong nan – Trinh Cong Son
YouTube – 10 n?m nh? Tr?nh Công S?n
YouTube – Tr?nh Công S?n – Tình s?u (The sorrow of love)Bonjour Agemon et TLM,
Merci Agemon de nous rappeler l’anniversaire du grand compositeur et poète Trịnh Công Sơn.
Ci-après est sa dernière chanson écrite en 1999, un véritable testament :Biển nghìn thu ở lại
………..Trịnh Công Sơn
Biển đánh bờ
Xôn xao bờ đánh biển
Đừng đánh nhau … Ơi biển sẽ tàn phai
Đừng gạch tên, vì yêu đừng xé nát
Biển là em ngọt đắng trùng khơiBiển nghìn thu ở lại, nghìn thu ngậm ngùi
Biển nghìn thu ở lại, nghìn thu ngậm ngùiTraduction par Dông Phong :
La mer va rester mille automnes
La mer frappe le rivage
Et le rivage frappe la mer avec rage
Ne vous battez plus…Sinon la mer va disparaître de ces ravages
Ne rayez pas de nom, ne déchirez rien par amour
Mais la mer, c’est toi ma petite sœur sucrée et amère de toujoursLa mer va rester mille automnes, mille automnes de chagrin ravalé
La mer va rester mille automnes, mille automnes de chagrin ravaléVous pouvez écouter la chanson sur les sites :
– http://mp3.zing.vn/mp3/nghe-bai-hat/Bien-Nghin-Thu-O-Lai-Trinh-Vinh-Trinh.IWZABEF0.html
– http://nhac.vietgiaitri.com/Bai-Hat/Bien-nghin-thu-o-lai-16296.vgtBien amicalement.
Dông Phong
@AnhTruc 128954 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour Dông PhongBao giờ cho đến tháng năm,
Thổi nồi cơm nếp vừa ăn vừa nằm.
Bao giờ cho đến tháng mười,
Thổi nồi cơm nếp vừa cười vừa ăn.Cordialement
Tâm TrucMerci Anh Truc.
Tu as (es) une source inépuisable de ca dao !
Bon dimanche,
Bien amicalement.
Dông Phong
@Ti Ngoc 128918 wrote:
« La pretendue preference nationale en France s’applique le plus souvent au nom, a la couleur de la peau, et a la religion avant de se demander si la personne a un passeport Francais ou pas.
C’est donc bien une preference, raciale, ethnique et religieuse. » citation de Huyard Pierre« A ce que je sache Mohamed, Pédro, Dolores, Boris, ou Ngoc s’ils sont détenteurs d’un passeport français sont français. » citation de Ti Ngoc
« Exactement! Pour moi, la distinction doit s’arreter à la nationalité. Après si on regarde la oculeur, l’origine ethnique… par pure chovinisme, faut pas s’etonner de se faire taxer de « raciste » citation de gastondefer3
un peu de récré pour le week end :dance3:
« on me demande d’où je viens, et qui je suis… » par « No one is innocent«
YouTube – No one is innocent – Qui je suis
interview de Nagui dans « Taratata »
Bonjour Ti Ngoc et TLM,
Quelle coïncidence !
J’ai écrit ce sonnet hier, et je vous l’offre.
Bon week-end,
Bien amicalement.
Dông Phong
À mes frères et sœurs
Je ne suis pas métis par mon père et ma mère,
Mais seulement un des citoyens de la Terre,
Et ceux qui brament leur nationalité,
Ils n’arrêtent pas, nom d’un chien, de m’énerver !
Quand tant de gens rendent notre air si délétère,
Blancs, noirs ou jaunes, vous êtes mes sœurs, mes frères,
Oublions notre peau pour ensemble crier :
« Que la paix revienne dans notre humanité ! »
Jadis quelqu’un a dit : « Tu ne tueras point »,
Et celui-ci : « Aimez-vous les uns et les autres »,
Leurs paroles semblent à présent vraiment loin.
Notre monde est mené par d’ignobles loustics,
Cependant, n’écoutons pas ces nouveaux apôtres
Dont l’évangile n’a que l’unique mot : fric !
Dông Phong,25.3.2011
@dannyboy 128869 wrote:
[…]
PS : ça veut dire quoi « củi thổi » ? c’est du bois à brûler ?@Dông Phong 128880 wrote:
Oui, Dannyboy, c’est du bois à brûler.
Dans le Đại Nam quốc âm tự vị de Huình Tịnh Paulus Của (NhÃ* Sách Sông Hương#), il est précisé en outre :
– vạn sài tán : bọn làm nghề đốn củi, ở rừng rác (ceux qui exercent la profession de couper du bois à brûler, dans les forêts)
– càn sài : củi khô (bois à brûler sec)Cordialement.
Dông PhongBonjour Dannyboy et TLM,
Je viens de me souvenir que, dans ma jeunesse dans le Nord, on disait thổi cơm au lieu de nấu cơm (cuire du riz).
Cette expression existe aussi dans le Từ điển Việt-Pháp de Lê Khả Kế-Nguyễn Lân (1994), qui la qualifie de đph ou tiếng địa phương (parler régional).
Donc, củi thổi = du bois de chauffe pour la cuisine.
Dông Phong
@dannyboy 128869 wrote:
Merci Dông Phong, je suis d’accord avec la conclusion de l’article : Il faut un groupe de travail composé de gens maîtrisant le Viet, Chinois, Khmer, Thai, Français et peut être du Cham aussi pour tirer ça au clair
PS : ça veut dire quoi « củi thổi » ? c’est du bois à brûler ?
Oui, Dannyboy, c’est du bois à brûler.
Dans le Đại Nam quốc âm tự vị de Huình Tịnh Paulus Của (Nhà Sách Sông Hương#), il est précisé en outre :
– vạn sài tán : bọn làm nghề đốn củi, ở rừng rác (ceux qui exercent la profession de couper du bois à brûler, dans les forêts)
– càn sài : củi khô (bois à brûler sec)
Cordialement.
Dông Phong
-
AuteurMessages