Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Bonsoir Agemon et Ti Ngoc,
@ Agemon : moi aussi, je suis heureux qu’il y ait tant de manifestations en l’honneur du Viêt Nam à travers toute la France cette année.
@ Ti Ngoc : merci beaucoup de vos aimables paroles.
Je tâcherai d’être à la hauteur lors de ma conférence du 18 mai.
Bonne soirée,
Très amicalement.
Dông Phong
@Dông Phong 129955 wrote:
Re-bonjour RdB et TLM,
Les Lorientais aiment vraiment le Viêt Nam !
Pendant tout le mois de mai prochain, il y aura de très nombreuses manifestions organisées par l’Association humanitaire d’aides médicales APPEL : « Mai 2011, le Viet Nam à Lorient» (voir :http://www.letelegramme.com/local/morbihan/lorient/ville/evenement-mai-2011-mois-du-vietnam-a-lorient-24-02-2010-797999.php).Votre serviteur est invité à faire une conférence à la Médiathèque de Lorient, le mercredi 18 mai à 17 heures, sur le thème :
Viet NamSurvol de l’histoire et de la cultureparNguyễn Tấn Hưng (Đông Phong)Suivi de : La littérature vietnamienne en FranceAvisss donc aux ami(e)s de l’Ouest ou de passage en Bretagne !
Dông PhongChers ami(e)s,
Le programme détaillé des manifestations quotidiennes du 5 au 29 mai à Lorient a été publié sur : LORIENT – VIET NAM – Évènement du 5 au 29 mai 2011
Sur cette page, cliquez sur « Découvrez le programme » pour découvrir ces manifestations.
Bien amicalement.
Dông Phong
@Léa 130448 wrote:
Merci hai bác, j’avais pensé à « clapper de la langue » mais lorsque j’essayais de « chép miệng », ma langue ne bougeait pas du tout…
@AnhTruc 130463 wrote:
Bonsoir Léo
Voudrais-tu nous décrire les gestes du « chép miệng » STP
Même étant vietnamien, je n’ai qu’une vague idée de sa signification.
Cordialement
AnhTrucBonjour Léa et Anh Truc,
Dans le Từ điển Việt-Pháp de Lê Khả Kế-Nguyễn Lân (1994) :
– Chép miệng (p. 230) : clapper de la langue en signe de mécontentement
– Chặc lưỡi (p. 211) : clapper de la langue.Dans le Dictionnaire annamite-français de G. Cordier (1930) :
– Chép miệng (p. 167) : clapper des lèvres en signe de dépit, de contrariété, de désapprobation.
Dans ce dictionnaire Chặc lưỡi n’existe pas.Donc Léa, si votre langue ne bougeait pas quand vous chép miệng, alors c’est la traduction de G. Cordier qui est exacte.
Bien amicalement.
Dông PhongPS : Il me semble que Chép miệng est plus utilisé dans le Nord, alors que Chặc lưỡi l’est plus dans le Sud. Mais je peux me tromper.
@laotsu 130438 wrote:
Bonjour tt le monde je vien de vous remercier pour cet Forum qui ma donné de plus car je suis interessant bq de la culture vietnamiennes et je vous si quelqu’un m’aide d’avoir un Ddictionnaire Francais – Vietnamien Vietnamien – Francais et Merci pour tt.
LaotsuBonsoir Laotsu,
Voila un lien qui vous permet d’utiliser plusieurs dictionnaires vietnamien – français et français – vietnamien : Dictionnaire vietnamien franais, traduction en ligne – LEXILOGOS >>
Bien cordialement.
Dông PhongBonsoir Léa et Anh Truc,
Je crois que l’expression qui se rapproche le plus de « chép miệng » est clapper de la langue, dont vous trouverez ci-dessous la définition du Trésor de la langue française en ligne.
Bien cordialement.
Dông Phong
Clapper, verbe intransitif
A.− Produire un bruit sec avec la langue en la détachant brusquement du palais. Faire clapper sa langue. Blazius, clappant de la langue, proclama le vin bon et se versa de nombreuses rasades (T. Gautier, Le Capitaine Fracasse, 1863, p. 281) : … elles [les carpes] restaient là, le corps inerte, clappant de leurs grosses lèvres rondes, bourrelets de peau blanche et charnue; …
Genevoix, Raboliot, 1925, p. 22.
30 avril 2011 à 6h09 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #134931@Agemon 130409 wrote:
« Je n’ai point d’espoir de sortir par moi de ma solitude. La pierre n’a point d’espoir d’être autre chose que pierre. Mais de collaborer, elle s’assemble et devient temple.Citadelle je te bâtirai dans le coeur de l’homme. »(Antoine de Saint Exupéry, Citadelle)******************Bonsoir Dông Phong, Thanh Ba.ch BEBE et TLM !
Pas ces derniers temps, mais je consulte très souvent le blog de notre ami Dông Phong. Je sais qu’il est aussi un grand spécialiste de ces haiku.
Et vous Dông Phong, avez fait le concours cette année ?
Il y a du beau en ce monde pour qui sait voir, écouter, lire, ressentir, et surtout partager .@Agemon 130413 wrote:
Je n’ai pas toujours la tête bien en place.
je voulais simplement demander à vous, Dông Phong, si vous avez participé cette année au concours de Haiku ?
Excusez-moi mais c’était incompréhensif ma phrase précédente.
Pendant que j’y suis :
Même alité il vient me voir
Par le store de bambou
Papillon d’automne
(Sôseki)Bonjour Agemon et TLM,
Oui, j’en écris de temps en temps, mais je ne suis pas « un grand spécialiste du haïku », loin de là.
Et je participe rarement aux concours, la poésie étant pour moi une offrande et non pas une compétition.
Coïncidence du calendrier : j’ai publié ce matin sur mon blog un article sur les haïku du Viêt Nam, que je vous invite à lire.
Bien amicalement.
Dông Phong
29 avril 2011 à 17h18 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #134920@BEBE 38390 wrote:
Dis moi un peu Thanh Ba.ch, ces vers courts ne s’appelleraient ils pas « Hai ku » dans une autre langue (japonais ou chinois)? Je sais qu’au Sénégal, on se passionne tous les ans pour ce ce type de poèmes qui fait l’objet d’un concours organisé avec ses critères. Quelques fois le thème est dédié à la nature, d’autres fois à la femme et que sais je encore?
Je sais aussi que les prix qu’on y gagne sont très attractifs et attirent toutes les couches des milieux scolaires,
universitaires et littéraires.
En tous cas ils sont très beaux. Si t’en a qui chantent l’amour, je suis preneur.:love:@Agemon 130402 wrote:
Le Mot de l’éditeur : Haiku
Bonsoir Agemon, Thanh Ba.ch BEBE et TLM,
Ci-après les résultats du dernier concours de haïku de Dakar, que je viens de recevoir.
Bonne lecture,
Bien amicalement.
Dông PhongCOMMUNIQUE DE PRESSE
CP/Culture/N°21/15-03/11(SN)25ème CONCOURS DE HAIKUorganisé par l’Ambassade du Japon à DakarLES LAUREATS DESIGNESLe 25ème Concours de Haïku organisé par l’Ambassade du Japon au Sénégal avec les soutiens d’Air France et de l’Hôtel « Le Méridien Président » vient de connaître ses heureux lauréats. Le jury s’est réuni le mardi 15 mars 2011 et a désigné les candidats suivant :
– 1er prix : Monsieur Amadou Tidiane MBOW (Sénégal)
Le mont culminant,
Sous le regard de l’été,
Perd ses cheveux blancs.– 2ème prix : Monsieur François JEGOU (France)
Tous les flamants roses
Ainsi mon chien à l’arrêt
Une patte en l’air– 3ème prix : Madame Micheline AUBÉ (Canada)
Une gorgée de thé
Sans trace d’amertume
Brume sur le fleuve– Prix d’encouragement : Mademoiselle Mame Ngoné FAYE
(Sénégal)Coquilles nacrées
Sur le sable ensoleillé
Reflets irisés– Prix d’encouragement : Monsieur Eduard TARA (Roumanie)
Maggatum dekk bi
Mu ngi bàyyi biddéew ya wax-
Guy ci tóor-tóorLe professeur Madior DIOUF, Président du jury du Concours de Haïku, le Professeur Amadou LY et Madame Adama SOW DIEYE, enseignants à la Faculté des Lettres de l’Université Cheikh Anta DIOP de Dakar, les autres membres du jury, et Son Excellence Monsieur Hiroshi FUKADA, Ambassadeur du Japon au Sénégal, ont participé aux délibérations. Plus de 880 personnes ont proposé leurs Haïkus et 117 d’entre eux ont été présélectionnés et présentés au jury .
Le cachet international du concours se réaffirme avec la participation d’amateurs de haïku de 9 pays, à savoir, Sénégal, Mali, Cameroun, France, Belgique, Roumanie, Canada, Suisse, et Trinité- et -Tobago.
D’ailleurs les lauréats de cette année représentent quatre de ces nationalités : 1er prix – Sénégal, 2ème prix – France, 3ème prix – Canada et un des deux prix d’encouragement (Haïku en Wolof) a été remporté par un ressortissant de la Roumanie.La tradition voulait qu’une cérémonie de remise des prix aux lauréats soit organisée à la Résidence de l’Ambassadeur du Japon, en présence des partenaires du concours (Air France et Le Méridien Président), ainsi que d’autres invités. Mais, en raison de la situation très pénible que traverse le Japon actuellement, après un séisme d’une violence exceptionnelle et qui a provoqué un tsunami dévastateur, l’Ambassade a décidé d’annuler la cérémonie initialement prévue le 30 mars 2011.
Ainsi les lauréats présents au Sénégal (Amadou Tidiane MBOW, 1er Prix et Mama Ngoné FAYE, Prix d’encouragement) recevront leurs prix à l’Ambassade du Japon lors d’une cérémonie symbolique, en présence de Son Excellence l’Ambassadeur du Japon au Sénégal, des membres du jury, mais aussi en présence des partenaires du concours, à savoir Air France et Le Méridien Président.
@frère Singe 130268 wrote:
Merci pour la précision, Dông Phong
Je ne doute pas de la sincère bonne volonté des ONG au Vietnam. Mais il me semble qu’il y a une certaine forme d’aide, notamment l’aide directe (construction de puits, dons de bétail, etc.) (et de peluches!!!) qui me semblent être la continuation – sans remise en question – d’un certain type d’actions humanitaires entreprises à l’époque où le Vietnam sortait de la guerre, et qui s’avèrent peut-être de moins en moins pertinentes à l’heure où le Vietnam est un pays « émergeant », et où le gouvernement a de plus en plus de moyens à sa disposition pour mener ses propres politiques d’aides aux populations démunies. (ensuite qu’il le fasse ou non, c’est une autre question, mais je ne crois pas que le gouvernement se tourne les pouces)
Par ailleurs, j’imagine difficilement comment peuvent être perçues par les populations défavorisées des actions telles que faire un long voyage simplement pour leur apporter des peluches. Je pense que même à la campagne les gens ont une idée du prix d’un billet d’avion, et sont tout à fait capables de le mettre en relation avec le prix d’une peluche, ainsi que le prix des talons aiguille que porte la demoiselle qui les leur donne, sans parler de son iPhone4.
J’espère ne pas me faire engueuler si ce que je dis est idiot ou monstrueux. C’est un sujet que je connais très mal, et ce que je dis est davantage une intuition qu’un avis. Je ne demande qu’à être convaincu du bien fondé de l’aide ponctuelle directe au Vietnam.
Par ailleurs, je trouve ça très positif pour des jeunes de cet âge que de faire un voyage au Vietnam ou dans une autre contrée dépaysante. Mais je suis prêt à parier ma chemise que ce qu’elles y apprendront sera bien loin de la conclusion qu’elles ont formulé a priori :
Re-bonjour Frère Singe,
Oui, tu connais très mal le sujet ! Tu ne dois pas fréquenter souvent les pauvres, particulièrement ceux des provinces pauvres comme Nghê An.
Dans les actions de l’ONG « Côtes d’Armor-Vietnam », il n’y a pas que des peluches pour les enfants hospitalisés (qu’y a-t-il de mal à cà ?), mais aussi des bourses d’études pour les collégiens, des aides (directes) aux agriculteurs, aux hôpitaux, aux écoles, etc…
Par ailleurs ce n’est pas une aide ponctuelle mais des actions suivies régulièrement depuis plusieurs décennies.La critique est facile, mais l’art est difficile…
Dông Phong@frère Singe 130259 wrote:
C’est marrant, mais moi j’aurais plutôt dit que c’est vraiment une chance que d’habiter à Vinh. Petite ville calme, aérée, pas loin de la mer, la vie n’est pas trop chère, les gens sont cool, c’est à seulement 6h en bus de Hanoi, etc…
[…]
Et pourquoi Vinh spécialement? Les problèmes de pauvretés sont généralement en dehors des villes […]Bonjour Frère Singe et TLM,
L’ONG « Côtes d’Armor-Vietnam » est le maître d’oeuvre de la « coopération décentralisée » entre le département des Côtes d’Armor et la province vietnamienne de Nghê An.
C’est une association très active avec plus de 300 adhérents (j’ai l’honneur d’en être membre).
Elle ne s’arrête pas uniquement à Vinh car elle apporte des aides dans différents domaines de Nghê An : éducation, médecine, agriculture, micro-crédits, etc…Elle organise aussi des échanges entre collégiens et enseignants français et vietnamiens.
Bien amicalement.
Dông Phong
@DédéHeo 130056 wrote:
[…]
Alors …
Mais c’est bien sûr … le centre de recherches atomiques de Dalat … (avec dans le temps comme patron le professeur Bữu Hội)[…]
Bonjour DédéHeo et TLM,
Dans les années 1960, en tant que jeune chercheur (en biologie), j’ai eu l’honneur d’avoir rencontré plusieurs fois le Pr. Bửu Hội.
C’était un grand savant si humain et si modeste, ouvert à tous les domaines scientifiques malgré la renommée qu’il avait.
Dông Phong20 avril 2011 à 16h21 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #134689@lecrol 130102 wrote:
Merci de la réponse bien sympa.
Désolé, mais je l’avais bel et bien indiquée, l’adresse de mon site:
C’est: parolesdepoetes.fr
Ce ne sont pas des poèmes, même bilingues, que je recherche, mais des gens amis de la poésie pour en parler, des gens qui écrivent eux-mêmes, des gens qui aiment le dialogue autour et à partir de la poésie.
Merci d’avance si, par chance, vous êtes intéressés pour vous joindre à nous!Amicalement
Roland
[email protected]Roland,
Pouvez-vous, SVP, mettre ici un lien vers votre site, car ne n’arrive pas à l’ouvrir.
Merci,
Dông Phong20 avril 2011 à 16h00 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #134687@lecrol 130083 wrote:
Bonjour, je suis Français, poète. J’aime beaucoup la culture et la poésie du VN où j’ai eu des amis et dont j’ai appris des rudiments de la langue. J’anime un site de poésie que je voudrais largement ouvert aux autres, langues, cultures et pays. Le VN y est déjà un tout petit peu (une chanson enregistrée, 2 ou 3 poèmes). Mais il y mérite une place bien plus grande, à mon avis. Je cherche pour cela des amis de la poésie, Vietnamiens francophones, pour nous « enrichir » et ce site et l’équipe qui l’anime avec moi. Mon site ne se veut surtout pas concurrent de ce forum que je trouve remarquable, mais tout au contraire passerelle et complémentaire. En espérant l’aimable permission des modérateurs de ce forum, je donne ici son adresse: parolesdepoetes.fr Si vous êtes curieux ou tentés, contactez-moi sans hésiter. Merci d’avance et… vive le VN ! Roland ([EMAIL= »[email protected]) »][email protected])[/EMAIL]
Bonjour Roland,
Soyez le bienvenu sur FV !
Dommage que vous n’ayez pas indiqué l’adresse de votre site.
Si vous cherchez des poèmes bilingues vietnamiens-français, je vous invite à visiter mon blog où des centaines de textes ont déjà été publiés : TERRE LOINTAINE .
Bien cordialement.
Dông PhongBonsoir Ti Ngoc, BuuHoa et Abgech,
@ Ti Ngoc : je ferai de mon mieux, mais résumer un sujet aussi vaste me paraît difficile.
@ BuuHoa : il y a d’autres manifestions à venir dans le Morbihan. Je serai, par exemple, au Salon du Livre de Vannes le dimanche 19 juin. C’est plus près de Nantes pour toi.
@ Abgech : il n’y a que des mauvaises langues de la météo parisienne qui disent qu’il fait mauvais en Bretagne. Normalement, il y fait beau dix fois par jour ! Et en ce moment nous souffrons de sécheresse !
Kénavo,Bien amicalement.
Dông PhongRe-bonjour RdB et TLM,
Les Lorientais aiment vraiment le Viêt Nam !
Pendant tout le mois de mai prochain, il y aura de très nombreuses manifestions organisées par l’Association humanitaire d’aides médicales APPEL : « Mai 2011, le Viet Nam à Lorient» (voir :http://www.letelegramme.com/local/morbihan/lorient/ville/evenement-mai-2011-mois-du-vietnam-a-lorient-24-02-2010-797999.php).Votre serviteur est invité à faire une conférence à la Médiathèque de Lorient, le mercredi 18 mai à 17 heures, sur le thème :
Viet NamSurvol de l’histoire et de la cultureparNguyễn Tấn Hưng (Đông Phong)Suivi de : La littérature vietnamienne en FranceAvisss donc aux ami(e)s de l’Ouest ou de passage en Bretagne !
Dông Phong@Dông Phong 129903 wrote:
« Il existe trois cas d’impiété filiale, le plus odieux est de mourir sans postérité »(bất hiếu hữu tam,vô hậu vi đại) : c’est une sentence en chinois des « Livres » de Confucius.
Bonjour RdB et TLM,
Avec mes excuses, je voudrais préciser : cette sentence n’est pas de Confucius lui-même mais de Meng Zi ou Mencius (-372/-289), le plus célèbre disciple qui vivait deux siècles après « Maître Kong ».
Ma confusion (ô rage,…ô vieillesse ennemie !) provenait du fait que les écrits de Mencius font partie des « Quatre Livres » de Confucius réécrits par Zhu Xi (ou Tchou Hi, 1130-1200) de la dynastie des Song, qui nous servent de référence pour les enseignements « officiels » du Maître (les originaux avaient été brûlés par l’empereur Qin Shi Huandi, -259/-210).
Cette sentence en chinois est 不孝有三無後為大 (bất hiếu hữu tam, vô hậu vi đại en vietnamien quốc ngữ).
Le caractère 後 (hậu en vietnamien quốc ngữ) veut dire simplement « postérité » et n’implique nullement que ce soit obligatoirement un enfant mâle.
Comme quoi, l’interprétation des textes par les clercs et autres prêtres (et les « règles » qui en découlent) est souvent sujette à caution (idem pour la Bible, le Coran, etc…).
Dông Phong
-
AuteurMessages