Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@maman94100 133235 wrote:
Le passage de l’écriture chinoise au Quôc Ngu ne s’est pas fait comme ca.Ma grand mère m’avait racontée que l’on interdisait l’apprentissage du Vietnamien à caractère chinois pour imposer les alphabets.
Alexandre de Rhodes était un homme bien,mais comme beaucoup de missionnaires à l’époque,était victime de l’empire francais dans le but de la colonisation.ces missionnaires participaient directement et indirectement à la colonisation sans se rendre compte,le tout au nom de dieu.Et oui,fallait reconvertir ces pauvres paiens,sinon ils perdraient leur âme!!!Bonsoir Maman94100,
Le missionnaire jésuite Alexandre de Rhodes (1593-1660) évangélisait le VN au XVIIè siècle (de 1624 à 1645), et le fameux Dictionnaire trilingue vietnamien-portugais-latin qu’il a signé fut publié en 1651 à Rome.
Par ailleurs, né en 1593 à Avignon, dans le Comtat Venaissin, il n’était pas français mais « sujet du pape ». En effet, ce comtat était un « état du pape » et n’a rejoint la République Française qu’en 1791.
Il n’avait donc rien à voir avec la colonisation française du VN qui ne débuta qu’en 1858, c’est-à-dire plus de deux siècles après.
Il est préférable de ne pas continuer à alimenter ce genre d’amalgame qui traîne par ci par là (surtout au « café du commerce »).
Bien cordialement.
Dông Phong
PS : je ne suis ni catholique ni chrétien, ni suppôt des colonialistes, mais seulement historien.
@iligro 133158 wrote:
:Vietnam: Bonjour!
Je cherche un fabricant de Feves en ceramique (porcelaine). Si qqn peut m’aider, ça sera appreciable. merci.
Bonjour Iligro,
Il y a une dizaine d’années, jai rencontré à Hải Dương, à une quarantaine de km de Hanoi, sur la route de Hải Phòng, une société BVT (de Mr. Bùi Văn T.) qui exportait beaucoup de fèves en céramique (pour galettes des rois). Cette société réussissait ses exportations vers la France, car ses céramiques utilisaient des émaux et des peintures de qualité alimentaire, c’est-à-dire dépourvus de plomb et de métaux lourds.
Malheureusement, j’ai perdu le contact avec cette société (et je ne sais si Mr. BVT est encore vivant, car il était déjà très âgé quand je le rencontrai).
Cordialement.
Dông Phong@Chupachups 132565 wrote:
Bonjour tout le monde,
Je me suis inscrite aujourd’hui dans le but de trouver un poême pour la fête des mères.
Je suis effectivement en retard mais ce n’est pas faute ne pas penser à elle.
Arrivée très tôt en France, je ne sais pas écrire vietnamien. Mais la volonté est là…Pouvez-vous me citer quelques poêmes à cette occasion s’il vous plaît?
Merci pour votre attention
:bye:UT
Bonjour Chupachups,
Dans les liens ci-dessous, vous trouverez une très belle chanson vietnamienne et sa traduction en français : Lòng mẹ / Coeur de mère.
Cordialement.
Dông Phong
@Léa 119007 wrote:[…]
Vous trouverez sur ces liens deux versions françaises de cette chanson, la première de Dong Phong, et la seconde de moi-même :Lòng m? / C?ur de mère – TERRE LOINTAINE
Sons des bambous C?ur de mère
@frère Singe 132566 wrote:
Je ne sais pas s’il y a une histoire entre l’Espagne et l’Allemagne. Mais je trouve ça gonflé, ce zèle journalistique. Ils disent que c’est l’Espagne, mais je ne vois pas l’ombre d’une justification dans les premiers articles publiés. J’ai comme l’impression qu’ils ne se basent que sur une logique grossière du genre : L’Allemagne est importatrice de concombre, l’Espagne est exportateur, L’Allemagne consomme les concombres espagnols, il y a une bactérie dans le concombre, donc la bactérie vient d’Espagne. Le hic dans tout ça c’est que le raisonnement a sauté une étape : l’Allemagne aussi produit des concombres. C’est juste qu’elle n’en produit pas assez pour satisfaire la consommation locale. Dès lors, à moins d’avoir fait une étude poussée démontrant que le mal ne touche que les concombres venant d’Espagne, il faut être vraiment neuneu ou conspirationniste pour balancer une telle information dans la presse. Et le pire c’est que les journaux du monde entier relaient la même info, sans la vérifier au préalable.
Bonjour Frère Singe, Ti Ngoc et TLM,
C’est une histoire lamentable de communication rapide irresponsable qui, malheureusement, est chose commune dans le monde mediatico-politique actuel.
En tant que vieux vétérinaire qui a roulé sa bosse dans l’hygiène alimentaire, j’ai dit dès le début à mon épouse : » ce n’est pas possible, les concombres sont des fruits qui poussent sur des plantes arbustives, donc pas au contact avec le sol, à moins qu’on les ait trempés dans l’eau des égouts ou des… fosses septiques ».
En effet, Escherichia coli ou colibacille est une bactérie ubiquitaire d’origine fécale, avec des centaines de sérotypes, dont seulement quelques dizaines très pathogènes. Il est très facile de distinguer rapidement ces derniers des autres par des moyens d’analyses modernes. Il est navrant que les autorités sanitaires allemandes aient commis une telle erreur.
Pourquoi elles n’ont pas été chercher ces colibacilles pathogènes dans l’eau de la région d’où est partie cette épidémie (région de Hamburg, apparemment) ?
En attendant, çà fait des dégâts collatéraux auprès des consommateurs qui…gobent (si j’ose dire) n’importe quelle information .
Allez, bon appétit quand même !
Dông Phong@Léa 132486 wrote:
Bonjour à tous,
Pourriez-vous m’aider à traduire « những ngày no đủ » ?
Je vous en remercie d’avance.@HUYARD Pierre 132488 wrote:
L’age d’or
L’epoque benie
Les jours de bombance@NoiVongTayLon 132489 wrote:
Bonjour Léa, Pierre à toutes et à tous,
Dans l’attente d’autres propositions…Mot à mot, la traduction serait plus longue :
« Les jours où il y a de quoi vivre…«plus courte : « Les jours heureux…«
NVTL :bye:
Bonjour Léa, Pierre, NVTL et TLM,
Il est vraiment difficile de traduire certaines expressions vietnamiennes si concises et si expressives.
En français, il n’y a pas d’intermédiaire entre « pénurie, disette, affamé… » d’une part, et « abondance, aisance, rassasié,… » d’autre part.
C’est pourquoi la traduction de NVTL « Les jours où il y a de quoi vivre… » est, à mon humble avis, la plus proche de « những ngày no đủ ».
Bien amicalement.
Dông Phong@Ti Ngoc 132494 wrote:
Bonjour Frère singe et merci pour cette très belle photo de hoa phượng!
en ce qui concerne l’Albizia, je ne pourrai pas te répondre
je ne sais pas si cette espèce appartient à la même famille que le Flamboyant.attendons l’avis d’une personne plus éclairée sur la question…
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc, Frère Singe, et TLM,
Dans l’encyclopédie Cây cỏ miền Nam Việt Nam des Prs. Phạm Hoàng Hộ et Nguyễn Văn Dương, Bộ Quốc-Gia Giáo-Dục xuất bản, Saigon, 1960 :
– Les albizzia appartiennent à la famille des Mimosacea, tout comme certains acacia, les mimosa, etc (pp. 274-280).
– Le hoa phượng (Delonix regia) appartient à la famille des Caesalpiniaceae, tout comme certains acacia, les bauhinia, les cassia ou encore le bien connu cây me (tamarinier, Tamarindus indica) (pp. 281-289).
Bonne journée à vous.
Dông Phong
@yen 132308 wrote:
Phong,
Je n’ ai pas de traitement de texte en chinois! Comment faut il que je fasse !!! je suis nulle en manipulations!
Merci encore yenBonjour Yen,
Pour lire (et non pas écrire) le chinois, il suffit d’avoir une police « universelle » Unicode.
Si le système d’exploitation de votre ordinateur est Windows, voici un lien qui vous indique comment installer une telle police : http://office.microsoft.com/fr-ca/project-help/installer-la-police-universelle-pour-unicode-HP005255840.aspx.
@frère Singe 132310 wrote:Pardon j’avais pas pu voir que vous aviez déjà répondu. On a du le faire simultanément, mais vous tirez plus vite que votre ombre

:jap:
Pensez-vous qu’il puisse y avoir un caractère pour phượng (la fleur) différent de phượng (le phénix)?
Bonjour Frère Singe,
Non, c’est le même caractère car les ramures de cet arbre rappellent la queue du phénix :
« Tên « phượng vĩ » là chữ ghép Hán Việt — « phượng vỹ » có nghĩa là đuôi của con chim phượng. Đây có thể là một hình thức đặt tên gọi theo cảm xúc vì các lá phượng vỹ nhất là các lá non trông giống như hình vẽ đuôi của loài chim phượng« . Pour plus d’info, allez voir sur : Ph??ng v? ? Wikipedia ti?ng Vi?t.Bonne journée,
Bien amicalement.
Dông Phong@yen 132297 wrote:
Phong, bonjour
Phong, je n’ ai pas osé m’ adresser à vous , personnellement , mais je savais que je pouvais compter sur vous,
par contre , j’ ai beau » écarquiller » les yeux , je ne vois pas de caractéres, vous pouvez me les envoyer par mail.
Bonne journée et merci. yenChère Yen,
J’essaie de nouveau avec des caractères plus grands.Hoa phượng : 花 鳳
Hoa phượng vĩ : 花 鳳 尾J’espère que çà marche.
DP@yen 132297 wrote:
Phong, bonjour
Phong, je n’ ai pas osé m’ adresser à vous , personnellement , mais je savais que je pouvais compter sur vous,
par contre , j’ ai beau » écarquiller » les yeux , je ne vois pas de caractéres, vous pouvez me les envoyer par mail.
Bonne journée et merci. yenC’est fait, Yen.
Bonne soirée,
Bien amicalement.
Dông Phong
@yen 132290 wrote:
Bonjour,
Qui pourrait me dessiner le caractére correspondant au flamboyant?
Merci et bonne journée. yenBonsoir Yen,
Voilà, voilà, les désirs de Madame sont des ordres :Hoa phượng : 花鳳
Hoa phượng vĩ : 花鳳尾Bien amicalement.
Dông PhongPS : FV ne veut pas prendre des caractères de taille plus grande. Dites-moi, Yen, si vous voulez que je vous les envoie par e-mail. DP
@kimsang 132233 wrote:
Merci bac Dong Phong pour ces jolies photos.
A la fenetre de mon bureau, j’ai la vue sur ces magnifiques fleurs en vous ecrivant en ce moment :wink2:
La saison des hoa phuong annonce l’ete, la fin de l’annee scolaire vietnamienne …
Hoa Phượng
Đi trong một sớm mai sương
Mùa hoa phượng nở đỏ đường em ơi
Dịu dàng nhặt cánh hoa rơi
Cớ sao bổi hổi bồi hồi con timVân vê một cánh hoa xinh
Giấu trong túi áo để dành tặng nhau
Bây giờ em ở nơi đâu?
Để trời phượng đỏ một màu môi emSương tan cho mặt trời lên
Cho mùa hoa phượng gợi thêm sắc màu
Nhớ nhau ta hãy tìm nhau
Xin đừng đợi để mùa sau nhạt nhoà.Kim Sang:bye:
@kimsang 132239 wrote:
Voici une histoire concernant le hoa phuong. Desolee, c’est en vietnamien.
Truyền thuyết hoa phượng
[…]
Kim Sang:bye:
Bonjour Kim Sang,
Merci beaucoup.
Je suis content de vous retrouver.
Bien amicalement.
Dông Phong@Ti Ngoc 132214 wrote:
Anh Dông Phong,
tant pis pour moi je ne le verrai pas ce spectacle des hoa phượng cette année.
j’ai du voir sûrement voir fleurir les flamboyants,
mais j’étais si petite!
[…]
Ti Ngoc
Chère Ti Ngoc,
Malheureusement, le temps passe, et nous ne pouvons pas retenir les saisons.
Pour vous consoler, je vous mets ci-dessous ce que j’ai publié ce matin sur mon blog.
Bonne nuit,
Bien amicalement.
Dông PhongAu fil du pinceauTristes ou joyeux
les jours défilent sans fin
au fil du pinceau*Tạm dịch :Theo dòng bútBuồn hay vui
tháng ngày qua không ngơi
theo dòng bút* « Au fil du pinceau » : un genre littéraire japonais.
@M4IDEN 132175 wrote:
quel est le temps de floraisons ??§!
Bonsoir M41DEN,
Le flamboyant fleurit au Viêt Nam d’avril à juin.
Son nom vietnamien est hoa phượng = fleur phénix, ou encore hoa phượng vĩ = fleur « queue de phénix ».
Amicalement.
Dông Phong(Photos de Ph??ng v? ? Wikipedia ti?ng Vi?t)
@thuong19 132179 wrote:
Merci Dong Phong pour ces Flamboyants de Hanoï. J’ avais espéré faire ces photos à Hanoï sur le Lac de l’Ouest, car j’en avais repérés.
Je n’ai que cette fleur de ce flamboyant ramenée de Luang Prabang ,où il était déjà fleuri mi-février.
(non retouchée pour frère singe):wink2:@Ti Ngoc 132182 wrote:
Mais anh Thuong,
ça ressemble étrangement à un hibiscus rouge!:icon_scratch:
Bonjour Thuong, Ti Ngoc, et TLM,
Notre ami Thuong s’est trompé de fichier : c’est un hibiscus, car les flamboyants ont des petites feuilles comme les tamariniers !
Bien amicalement.
Dông Phong
@yen 132067 wrote:
Robin, Phong, bonjour,
Un vrai plaisir ce matin , en découvrant vos posts, loin de considerations qui dépassent mon entendement!!
Phong, comment peut on se procurer ce livre?
Bonne journée yenBonjour Yen,
C’étaient mes collègues de l’Institut Hán Nôm de Hanoi qui m’avaient offert ce livre, il y a presque 10 ans déjà.
Je ne sais pas s’il est encore en vente dans les librairies au VN, car les publications y ont souvent des tirages très limités.
Mais on doit le trouver chez des bouquinistes de Hanoi.
Bon week-end,
Bien amicalement.
Dông Phong
-
AuteurMessages
