Aller au contenu

Dong Phong

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 1,081 à 1,095 (sur un total de 2,144)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Pardon, merci #140554

    @thuong19 136754 wrote:

    Salut calimero,salut DD
    c’est curieux, mais j’ai toujours été étonné de cette formule « merci beaucoup », que les natifs du pays nous adressent lorsque nous les recevons en France.
    J’aimerais bien également le savoir. (là ce ne sont pas les vietkieus Phap qui le disent…)

    @christo 136757 wrote:

    Bonjour thuong 19 , bonjour TLM ,

    Je connais la réponse, car dans ma jeunesse, càd entre 1936 et 1039, pour ne pas dire quand j’étais rnfant, les instituteurs VN qui enseignaient les rudiments en Français, ne disait jamais merci tout court, mais tjrs merci bcp, et cela comme un réflex conditionné. Mon explication ne vaut que pour moi seulement bien entendu, sans prétention aucune.
    Christo

    Bonjour Thuong, Christo, et TLM,
    Je confirme que dans ma jeunesse à Hanoi, disons entre 1940 et 1954, j’entendais souvent dire « méc si bố cu ! » par toutes sortes de gens du pays.
    Bien cordialement.
    Dông Phong



    en réponse à : Pardon, merci #140372

    @calimero 136541 wrote:

    Bonjour à tous,
    j’ai une question à vous poser, dans la culture et moeurs actuel vietnamienne le mot: pardon et merci est il souvent utlisé ou ce n’est que les vietkieux et anciens qui l’utilisent?
    Un enseignant C C O avait dit à ma femme que ces 2 termes ne sont plus dans la culture vietnamienne: c’est un local pour plus de précision

    Caliméro

    Bonjour Caliméro,
    Les expressions pour dire :
    – pardon : xin lỗi, xin thứ lỗi, etc…
    – merci : cám ơn, cảm ơn, đa tạ, etc…
    ont toujours existé dans le langage courant des Vietnamiens, du moins chez des gens « policés ».
    Qu’il y ait des gens qui ne s’en servent jamais, c’est un autre problème, qui existe aussi en France et ailleurs (voire même sur FV !).
    Cordialement.
    Dông Phong

    PS : que veut dire CCO ?

    @kikimono 136464 wrote:

    […]

    @Christo
    et Dong Phong bonjours,
    C’est un site web dedier principalement a l’architecture des pays indochinois, il est possible que vous avez deja surfe dessus.
    Les critiques bons ou mauvais sont les bienvenues, ou les sugestions ect…
    10 ans deja que le site n’a pas bouge faute de place…
    Cdt
    http://www.asiedesheritages.com/site/Asie/index.html

    Bonsoir Kikimono,
    Merci de votre réponse.
    Et félicitation pour votre site que j’ai déjà visité.
    Bien cordialement.
    Dông Phong


    @kikimono 136453 wrote:

    @Agamon

    […

    Pour vos questions sur les monuments historiques du VN, je suis un des auteurs de L’Asie des heritages…
    Cdt

    Bonjour Kikimono,
    Je vous serai reconnaissant de bien vouloir nous indiquer la référence exacte de votre publication, pour que je puisse l’acquérir.
    Merci d’avance,
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    @thuong19 136380 wrote:

    Bonjour tout le monde,
    Ce sujet ouvert par Robin risque d’être refermé puisqu’il s’agit d’un sujet politique.(Je m’en excuse par avance). Mais le sujet est trop médiatiquement exploité pour que nous ne puissions pas échanger nos idées.

    Mais avant de nous invectiver (inutilement), essayons de nous informer au delà des « scoops » médiatiques utilisés par certains (organisations et partis politiques) avec des arrières pensées pas toujours très profitables pour le bonheur du pays.

    je poste ici la version contradictoire de la presse du pays, (pas celle de l’AFP reprise par tous les médias de l’hexagone y compris télévisuels).

    […]

    Bonjour Thuong et TLM,
    A mon humble avis, il ne faut pas fermer un tel topic.
    Nous avons tous chacun notre vécu et notre sensibilité qui en découle.
    Il faut laisser les Forumeur(se)s s’exprimer librement, à la condition qu’ils restent courtois et qu’ils respectent les opinions des autres. C’est cela qui fait la richesse d’un forum.
    Qu’en pensez-vous ?
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Poulet citronnelle #140177

    @Ti Ngoc 136326 wrote:

    bonsoir TLM

    ce message de Anh Dông Phong est une réponse à une pub dans la signature de lazaro

    n’allez pas croire que le poulet à la citronnelle fait délirer les poètes 😆
    Ti Ngoc

    Bonsoir Ti Ngoc et TLM,
    Le message de ce « fils de pub » pseudo-nommé Lazaro a été supprimé par nos gentils Modos. :tcon:
    Nous pouvons donc déguster tranquillement notre poulet à la citronnelle. :yahoo:
    Bonne nuit,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Legendes vietnamiennes #140161

    @bidji 136302 wrote:

    c’est cool les legendes et contes car c’est le fondement de la culture,a mon avis.Cela permet de comprendre certaines choses. Au passage personne ne connait un livre français sur les légendes et contes du Vietnam? Un pavé si possible.

    Bonjour Bidji,
    Puisque vous le demandez, je me permets de vous signaler mon livre « Papy, conte-nous ta terre lointaine. Contes et légendes du Vietnam » (Publibook, 2009).
    Plus d’information sur : Papy, conte-nous ta terre lointaine – Livre Contes et Légendes de Dông Phong | Publibook
    Cordialement.
    Dông Phong

    4845R.jpg

    en réponse à : Traduction du prénom "Thien Loc" #140100

    @clairevod 136221 wrote:

    Bonjour,
    Je suis nouvellement inscrite sur ce forum. Je vis en France, mon grand-père est vietnamien. A la fin du mois d’août, j’aurai la chance de donner naissance à un petit garçon :yahoo:. Je souhaiterais lui donner un deuxième prénom vietnamien. J’ai trouvé le prénom « Thien Loc » que je trouve très joli, la traduction que j’ai trouvée est « don de dieu ». Quelqu’un pourrait-il me confirmer que cette traduction est exacte ? (il y a peut être des accents sur les lettres que j’ai oubliés d’ailleurs…
    Je vous remercie pour votre aide,
    Clairevod

    Bonjour Clairevod,
    Avec mes vives félicitations, je vous écris Thiên Lộc avec les accents.
    Thiên = Ciel
    Lộc = don, cadeau.
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    Bonjour RdB et TLM,
    Pour vous distraire, suite à l’article rapporté par RdB, ci-dessous un proverbe vietnamien de circonstance.
    Bon dimanche.
    Dông Phong

    Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã.
    Les buffles cherchent des buffles, les chevaux cherchent des chevaux.

    Équivalent français : qui se ressemblent s’assemblent.

    en réponse à : Des formidables réalisations de l’EFEO de Hanoi #140055

    @Lobonneau 136113 wrote:

    A tous sauf à Đông Phong – En naviguant sur le web, j’ai découvert  » terrelointaine.over-blog.fr  » – Excellent. Je suis peut-être le dernier à le savoir, mais je vous le recommande quand même.

    Merci beaucoup Lobonneau de cette aimable pub pour mon blog.
    Si vous venez le visiter, merci d’y mettre un petit commentaire afin que je le sache et vous remercie.
    Bien cordialement.
    Dông Phong


    en réponse à : Aventures de 4 Tây ba lô à Cao Lãnh #140021

    @Agemon 136126 wrote:


    Les pecnauds ne sont pas toujours à ceux que l’on pense. Ou bien des soi-disant intellectuels qui confondent balader, se promener avec « ballade » qui s’écrit avec -ll- quand il désigne un poème ou un morceau de musique.
    Le baladeur mp3 c’est l’appareil qui permet d’écouter de la musique tout en marchant, tout en se « baladant ». Il s’écrit avec un seul  » L ».

    Actuellement sont ceux qui dégueulent en parlant le français que je n’aime pas à la TiVi ou radio. Ils rajoutent le « eu » & parfois le  » eurte … » à la fin de chaque mot …comme pour dégueuler
    ….

    Bonsoir Agemon et TLM,
    C’est ben vrai çà ! comme le disait la Mère Denis.
    Alors, pour confirmer, ci-dessous une « petite ballade ».
    Dông Phong


    Petite ballade au beau françois

    Je ne suis venu que pour vous,
    La plus belle langue du monde,
    Ayant quitté tout de chez nous
    Malgré une puissante fronde
    Qui bien violemment me gronde,
    Mais je suis très têtu, je crois,
    Car en vous seul ma foi se fonde,
    Oui, rien que pour vous, beau françois.

    Chez vous il y a des bijoux,
    Cachés dans l’histoire profonde
    Qu’on ne peut louer qu’à genoux,
    Ces libertés qu’envie le monde
    Quand de partout elles s’effondrent
    Enterrant les principaux droits,
    Alors je vous écris sans honte,
    Oui, rien que pour vous, beau françois.

    Maintenant les media fous
    Vous traînent dans la fange immonde
    Sans vous considérer du tout,
    Je sens ma colère qui monte
    Contre ces gens et leur faconde
    Qui vous massacrent mille fois,
    Ainsi à haute voix je grogne,
    Oui, rien que pour vous, beau françois.

    Ô belle langue moribonde
    Qui m’avez offert tant d’émois,
    Mes pauvres rimes se morfondent,
    Oui, rien que pour vous, beau françois.

    Dông Phong, 4.9.2009


    en réponse à : Poulet citronnelle #140013
    lazaro;136115 wrote:
    le poulet citronnelle,bon à manger?

    le poulet à l’adidas n’est pas commestible !

    en réponse à : Littérature vietnamienne en France. #139999

    @tôidibo 136093 wrote:

    C’est Linh qui a fait le gros du boulot, c’est elle qu’il faut féliciter… Cela ne fait que 21 mois qu’elle est en France et elle ne savait pas parler français.
    Il faudra attendre au moins trois mois avant que le livre sorte mais l’Harmattan a donné son accord et comme ce n’est pas le premier livre que je sors chez eux, ils ne sont jamais revenus sur leur parole. Dès que le livre est en vente j’en informerai le site !

    Cher J.-C.,
    Je sais que tu as fait un bon choix ! :sorclo:
    Dông Phong

    @Thanh Ba.ch 136073 wrote:

    __________________________________________________ 102

    Il pleut sur Megève comme jadis à Dalat …

    Il pleut, un peu, beaucoup,
    Sur le Mont d’Arbois.
    Je rêve, un peu, beaucoup,
    D’une fleur, de toi.

    Les nuages descendant, peu à peu,
    Du lointain des cimes,
    Embrument
    Et submergent les bois de sapins.

    Alors, peu à peu,
    Bruine et brume,
    Dans les forêts de pins,
    A mon souvenir, s’arriment.

    Ô Dalat de ma Jeunesse !

    Il pleut encore sur Megève.
    Encore, de toi, je rêve.

    Il pleut sur Megève comme jadis à Dalat

    Thanh Bạch 20110802 Ma 1641

    Mưa Megève như mưa xưa Đà Lạt …

    Mưa, chút ít, rồi nhiều,
    Trên Đỉnh Đồi Arbois.
    Mơ, chút ít, rồi nhiều,
    Ta nhớ em, đoá hoa.

    Mây sa xuống, từ từ,
    T ngọn núi đàng xa,
    Bao la phủ sương mù
    Ngập kín rừng lảnh sam.

    Rồi từ đó, tử từ,
    Mưa bụi và sương mù,
    Trong thông lâm hoài cảm
    Chặt chẽ, bám dín ta.

    Ôi Đà Lạt Ngày Xanh !

    Megève mưa mải.
    Mải nhớ em, ân ái.

    Mưa Megève như mưa xưa Đà Lạt …

    Thanh Bạch 20110802 Ma 1645

    :friends:

    Bonjour Thanh Ba.ch et TLM,
    Merci Thanh Ba.ch pour ce magnifique poème.
    Je comprends que des événements rencontrés ici et là puissent nous évoquer des vieux souvenirs.
    Je me permets d’en donner un exemple personnel ci-dessous.
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    Le parfum du brouillard

    Ce parfum de brûlé
    Dans le brouillard léger
    Est bien loin de l’encens,
    Mais il remue mes sens,
    Me rappelant Dalat
    Sous les nuages bas,
    Quand, quittant mon Delta
    La première fois,
    J’y fis un bref séjour,
    Mais merveilleux, ma foi,
    De trois tout petits jours.

    En ces années de guerre,
    Les plateaux n’étaient guère
    Très faciles d’accès,
    Avec des cars chargés,
    Et parfois mitraillés.

    Enfin voilà Dalat
    Sous un léger brouillard,
    Sentant, oh vraiment bon,
    Un feu dans les vallons,
    Cette fumée des bois,
    Ma madeleine à moi.

    3.10.2007

    Tạm dịch :

    Mùi thoảng sương mù

    Mùi khói thoảng lẳng lơ
    Trong sương mù lơ mơ,
    Dù khác vị trầm hương,
    Mà làm mình vấn vương,
    Hoài nhớ về Đà lạt
    Dưới trời sầm mây thấp,
    Khi mình lần đầu tiên
    Bỏ đồng bằng Nam Bộ,
    Lên vui chơi trên đó
    Trong suốt ba ngày liền.

    Trong những năm chiến tranh
    Lên Cao Nguyên khó khăn,
    Đi lại thật lịch kịch,
    Xe ca đông chật ních,
    Còn thường bị du kích.

    Nhưng đây rồi Đà Lạt
    Dưới sương mù man mác,
    Thơm ghê, thơm vô chừng
    Khói bay từ đồi xa
    Mang biếu mùi lửa rừng,
    Ma đơ len của ta.


    (Extrait de Dông Phong, Mémoire de terre lointaine / Hồi ký tha hương, Publibook, 2008).



    en réponse à : Le cimetière le plus luxueux du Viêt Nam #139968

    @robin des bois 136062 wrote:

    Autrefois, les paysans vietnamiens se faisaient enterrer dans leurs rizières :

    – ils restaient chez eux

    – et leurs dépouilles servaient à « nourrir le riz »

    (je crois savoir que c’est désormais interdit : ?)

    Uploaded with ImageShack.usdsc01085eh.jpg

    Sans le savoir, ils « illustraient » une phrase de la Genèse (après que la belle EVE eut bouffé la pomme au paradis terrestre )

    « A la sueur de ton visage
    tu mangeras ton pain (ou ton riz)
    jusqu’à ce que tu retournes au sol
    puisque tu en fus tiré.
    Car tu es poussière
    et tu retourneras à la poussière  » … (Genèse III-19)

    Re-bonjour RdB et TLM,
    Oui, maintenant, il est interdit d’enterrer les morts hors des cimetières.
    Ci-après, les tombes de mes grands-parents paternels, intallés dans leur arpent de rizière familiale, dans la banlieue de Sơn Tây.
    Cette rizière a été confiquée lors de la « réforme agraire » de 1954-1956, mais les tombes sont toujours là, respectueusement. Jusqu’à quand ? personne ne le sait.
    Dông Phong


    [IMG]https://lh6.googleusercontent.com/3LOtAjLICGyM6CgWkZtGVDpqIWcGuWhM9bbW_fUVx4-gaRhvKuAEIRvB5cXXhZlLiRiNo_bDUw8JDENbpqVEMuHGFw=s512[/IMG]




15 sujets de 1,081 à 1,095 (sur un total de 2,144)