Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@cloel 138093 wrote:
Bonjour,
Pour ma culture (et ma tranquillite) car j’aime pas trop les bebetes:
J’ai vu dans un arbre (fruitier – Des long an pour etre precis), un animal que je n’ai pas reconnu. (Je suis de la ville).
On dirait un bon gros rat (pas un souriceau… une belle bete) sauf qu’il avait une queue tres toufue, pas mal longue (aussi longue que le corps), tout gris et qui poussait des cris bizarres (comme si on tapait sur du metal).
Quelqu’un a une idee de ce que c’est (et accessoirement si c’est nuisible ou pas )
Merci d’avance…
Bonjour Cloel,
D’après ce que vous décrivez, cet animal peut être un loir dont le nom vietnamien est sóc chuột ou chuột sóc.
Quand j’étais gamin j’en avais un bien apprivoisé que je laissais en liberté dans la maison à Saigon. Mais il aimait faire des trous dans les meubles, au grand dam de ma mère !
Cordialement.
Dông PhongPS : pas long an mais longane en français (ou nhãn en vietnamien).
Est-ce c’est comme sur cette photo ?

@Acidiwi 138079 wrote:
Bonjour, je sais que ce topic date de 2008 donc je ne sais pas trop si cette discussion est toujours consultée.
J’aimerais également me faire tatouer une phrase en Vietnamien symbolisant le cycle de la vie.
J’ai vu sur cette discussion que cela se disait :
Sinh Lão Bịnh TửCependant, en « creusant » un peu, beaucoup écrivent :
Sinh lão bệnh tửJ’aimerais donc savoir quelle est la différence entre ces deux orthographes et quelle est la « bonne » version ?
Je vous remercie

Bonsoir Acidiwi,
C’est le même mot.
Bịnh est la prononciation du Sud, bệnh est celle du Nord, pour dire maladie.
Cordialement
Dông Phong
@nono82 138069 wrote:
Bonjour,
Nous sommes 4 (deux couples de 60 ans) et partons au Vietnam pour 45 jours à compter de mars 2012.
Afin d’être au plus près de la population, des us et coutumes des vietnamiens, nous avons décidé de partir à l’aventure avec un voyage préparé mais sans l’appui d’un TO pour éviter un voyage aseptisé.
Pour le Sud et le Centre nous pensons utiliser des bus voire une location de voiture au coup par coup.
Par contre, pour le Nord je tiens à réserver les services d’un chauffeur et d’un guide pendant huit jours pour faire la boucle Hanoï Babé, Cao Bang, Dong Van, Hagiang, Bac Ha, Sapa…
Jusqu’à présent, j’ai toujours voyagé dans les différents pays visités avec un guide et un chauffeur qui suivaient mes « désidérata » sans que je rejette pour autant « leurs préconisations », au point qu’au terme du voyage nous étions comme des amis après des moments de complicité passés devant une bière ou un bon repas.
Je prenais à ma charge le choix des hôtels et ma nourriture.Que nenni pour le Vietnam!
Toutes mes mes demandes sont renvoyées vers un package plus ou moins imposé et en plus les prix sont exorbitants (140 à 168 $ la journée), ce qui me paraît être complètement démesurés au regard du coût de la vie au Vietnam.
Je fais donc appel à vos connaissances pour savoir si vous connaissez un chauffeur + guide qui accepteraient de me véhiculer pendant 8 jours pour un prix raisonnable sachant que chacun doit gagner sa vie mais qu’il ne faut pas dépassé pour autant certaines limites.
Un grand merci par anticipation à tous ceux qui voudront me répondre.
Bien cordialement,
Bonjour nono82,
Vous pouvez peut-être contacter cette agence, réf. ci-dessous, que moi-même et mes colègues français utilisons fréquemment (en vous recommandant de moi avec mon nom de naissance Nguyên Tân Hung).
Cordialement.
Dông PhongMme Pham Thi Hang Camille (Directrice)
Vietnam Jet Travel
Numéro de licence 0602 / 2006 / TCDL-GP LHQT
Adr: 25G/ 50 Vong Thi, Lac Long Quan, Tay Ho, Ha Noi
Tel: (84 – 4)3 753 4054 Fax (84 – 4)3 7531 492
M: 0084 913 216 350
E-mail : [email protected] – [email protected]Web: wwww.vietnamjettravel.com
Skype: vietnamjet/ hangplana@sompinette 138027 wrote:
bonjour,
j’aimerai connaitre les coins où on peut se retirer de la ville en famille le weekend à moins de 50 kms d’Hanoi ?
si vous avez des endroits à nous faire partager, merci d’avanceBonjour Sompinette,
Il y a la petite montagne la plus proche : le mont Ba Vì. Voir : Trésors du Vietnam 6 – Ba Vi – le blOg qui fait Oï !.
Un peu plus loin : le mont Tam Đảo. Voir : Tam ??o – Wikipédia.N’importe quelle agence de voyage peut vous donner des informations utiles pour les conditions d’accès et de séjour.
Cordialement.
Dông Phong@yen 138032 wrote:
Bonjour,
Je sais que je vais attendre avec beaucoup d’ impatience la venue du facteur des demain!
Phong, il serait fort dommage de ne pas savoir la date de parution de vos textes.
Parlant de livre , je viens aussi de recevoir
» Connaissance du Vietnam de Pierre Huard et Maurice Durand » un petit bijou fort agréable à lire. J ‘attends aussi l’ imagerie populaire.
Tres bon dimanche. yenBonjour Yen,
Merci de votre intérêt pour ma publication.
Comme c’est une production artisanale à l’ancienne, l’éditeur la produit au fur et à mesure des demandes.
On peut la commander dès maintenant à l’éditeur (Tél : 01 48 70 06 59 ; e-mail : [email protected]).
Moi-même, je recevrai mes premiers exemplaires dans une dizaine de jours.
Bon dimanche,
Bien amicalement.
Dông Phong@Dông Phong 138014 wrote:
Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
Merci beaucoup pour vos aimables paroles.
Je n’ai pas voulu informer de mon nouveau livre sur FV de peur d’être accusé de publicité personnelle par des esprits chagrins.
Mais comme vous en parlez, je ferai une communication demain, à tête reposée.Chers ami(e)s,
J’ai le plaisir de vous annoncer la parution de mon dernier ouvrage publié sous mon nom de naissance :Nguyễn Tấn HưngProverbes et autres citations populaires du VietnamISBN : 978-2-35664-061-1310 pagesAux Éditions Joseph Ouaknine54, rue du Moulin à vent, 93100 MontreuilLivre fait main à la manière de vieux grimoires, relié cuir, doré sur tranches et numéroté.
L’ouvrage se compose de 1503 citations classées par ordre alphabétique de A à Y, avec leur traduction en français et leur commentaire par l’auteur, et bénéficie d’une préface par le Pr. Henri Copin, de l’Université de Nantes, grand connaisseur du Vietnam.
Dông PhongPréface
par Henri Copin
Université de Nantes
Fleurs de sagesse
Comme la très précieuse fleur de sel délicatement cueillie à la surface du marais salant, quand elle est n’est encore qu’un voile solidifié au dessus de l’eau, puis pieusement séchée et conditionnée, ce que l’on appelle la sagesse populaire se condense au fil du temps sous la forme de dictons, adages, proverbes, et autres aphorismes. Ce sont des formes qui frappent souvent par quelque aspect remarquable. Quelquefois leur sens relève de l’évidence, ou au contraire du paradoxe, avec un côté à la fois suranné et intemporel, tels ces bibelots qui traversent les temps sans se démoder, mais en étant déjà vieillots ou vieillis dès l’origine, parce qu’ils viennent de loin. Quelquefois c’est leur forme qui retient l’attention et la mémoire, formulation ramassée, construction parallèle, jeu de sonorité, de la formule, affinée au fil du temps.
Ces fleurs de sagesse ont en commun d’être anonymes, et anciennes. Nul ne peut dire qui les conçut, ni quand elles surgirent. Autre point commun : tout en manifestant les traits d’une identité culturelle, elles traversent souvent les frontières entre les cultures, dont elles montrent ainsi certaines parentés, des bases communes qui attestent que l’homme et la femme sont les mêmes partout et toujours.
En recueillant 1503 de ces manifestations de la sagesse populaire du Viêtnam, Nguyen Tan Hung offre un espace où promener sa curiosité, flâner, faire son bouquet de formules étonnantes, charmantes, profondes, drôles. Elles manifestent à la fois des aspects d’une culture proprement viêtnamienne, tout en rappelant fréquemment des proverbes et dictons français, créant un effet d’écho, soulignant ce qu’il y a de troublant dans les similitudes et les différences de l’altérité.
L’auteur précise en introduction quelques aspects techniques de ces formules, qu’il serait donc inutile et fastidieux de développer encore, rimes internes et rythme en 6/8. Soulignons plutôt que ces fleurs de sagesse, souvent issues de la tradition de joutes littéraires jadis pratiquées dans les milieux les plus divers, jouaient un rôle important dans la rhétorique de la conversation, comme points d’appui de l’argumentation ou de la narration, outils de l’autorité, bases de la connivence culturelle, ou parfois, simples exutoires de la tendance au radotage… Le jouent-elles encore, tout en évoluant ? C’est ce qu’il faudrait pouvoir vérifier…
Retenons donc, en passant, qu’il ne faut « jamais épouser un étudiant lettré » (à toi lecteur de trouver pourquoi…), « que celui qui mâche le bétel a les lèvres rouges », que l’être ridicule est « bas comme un canard qui porte chapeau conique ». Découvrons ce que signifie « petit, mais grain de poivre » ou encore « taquiner la lune et asticoter les fleurs ». Apprenons à dire d’un fanfaron qu’il est « bouche de tigre, foie de méduse ». Et accueillons les flatteurs aux paroles mielleuses en leur disant que « le dragon s’est rendu chez la crevette » !
Cette sagesse est décidément savoureuse ! Et Nguyen Tan Hung ne craint pas de rajouter la malice de ses propres commentaires, qui accompagnent chaque citation. Par exemple, au dicton qui affirme qu’« une femme mariée est comme une personne qui porte une cangue au cou », notre homme ajoute : « qu’est-ce qu’elle attend pour s’en libérer ? ».
Et toi lecteur, qu’attends-tu pour te lancer dans la lecture de ces proverbes et dictons du Viêtnam ?24 septembre 2011 à 11h47 en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #141638@AnhTruc 138009 wrote:
@Dông Phong 138004 wrote:
Bonjour TLM
Merci à vous tous pour ces liensà mon cher ami Dong Phong
Avec le texte en PDF les caractères nôm ne peuvent effectivement pas être copiés.
Mais si l’on enregistre ce texte PDF en format JPG on peut recopier ces caractères.En profitant, je te remercie de la parution de ton livre « proverbes et autres citations populaires du Vietnam ».
Cela nous évite de recopier tes post très intéressant à ce sujet sur FV.
Il est fort utile pour toutes personnes qui cherchent à améliorer la connaissance de la langue vietnamienne à travers ses « paroles » populaires.
Et surtout ces proverbes sont accompagnés de tes commentaires humoristiques, c’est le nectar.
Cordialement
AnhTruc@Ti Ngoc 138010 wrote:
@AnhTruc 138009 wrote:
Bonjour Anh Dong Phong
je rejoins Bac anh Truc pour vous remercier de l information sur votre nouvelle parution sur « Proverbes et autres citations populaires du Vietnam »
et je vous souhaite beaucoup de succes
je suis en ce moment a Vung Tau chez des amis
Quel bonheur de retrouver cette ville
bien amicalement
Ti NgocBonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
Merci beaucoup pour vos aimables paroles.
Je n’ai pas voulu informer de mon nouveau livre sur FV de peur d’être accusé de publicité personnelle par des esprits chagrins.
Mais comme vous en parlez, je ferai une communication demain, à tête reposée.
@ Ti Ngoc : profitez bien de Vũng Tàu ! Cà fait 15 ans que n’y suis pas allé. Le mois prochain, je serai de nouveau en mission (annuelle) au VN, mais son programme serré m’obligera de rester dans le Nord.
Bien amicalement.
Dông Phong
@sgn3vlg 138001 wrote:
@Dông Phong 137602 wrote:
[/FONT]
Connaissez-vous un site qui donne accès à une version en nôm téléchargeable de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié de Nguyễn Du ? Si oui, merci de m’en informer.Bj Bac Dong Phong,
peut-être ce texte vous apportera une satisfaction.Kim Van Kieu en nôm Kim VanKieu en nôm.pdf
Bonjour sgn3vlg,
Merci beaucoup.
C’est le même texte en PDF de Nguyễn Huy Hùng que j’ai signalé, mais sur le site que vous indiquez il est facilement téléchargeable. Néanmoins les caractères nôm ne peuvent pas être copiés.
Bien cordialement.
14 septembre 2011 à 14h22 en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #141343@DédéHeo 137681 wrote:
Késako ?
Je n’ai pas compris le sens du message !
Dông Phong@brimaz 137660 wrote:
Merci Dông Phong pour ce beau poème très touchant.
Avez vous des photos de fleurs de perculaire et de fleurs de jute ? J’aimerais bien en voir…
Amitié:jap:Bonjour Brimaz,
Je suis bien content de vous retrouver, chère « payse » !
Ci-après quelques photos glanées sur Internet (en espérant que je ne me suis pas trompé, étant nul en botanique, dixit ma chère épouse !).
Bien amicalement.
Dông PhongPerculaire ou hoa lý :
[IMG]http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcR1v3hUU2gM_ffpSWq2H7SHeASArDJMeb7f9-UsWRR7oSYPuUpf[/IMG]
[IMG]http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQjw2ZJvyfYm6iEMpc9zNb9YJ6F-YWJUncPrXEHQxbZ4zXn77N_[/IMG]
Jute ou triền đay :
[IMG]http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQz-_AwfB-9cO05dxy9zSnGbayPZG5coQEbcbL_bnzd1v5ts3CovQ[/IMG]
[IMG]http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSHdOAPojjw-71mCXSNv3kcfMGi_ImW7jXsRwcNZ3o-hzmYBhat[/IMG]
@Dông Phong 110184 wrote:
Poésie du Pays de l’Ouest
Chers ami(e)s,
À côté de ses richesses historiques, Sơn tây ou Xứ Đoài (le Pays de l’Ouest) est aussi une région qui a produit beaucoup de grands poètes vietnamiens.
…
Chers ami(e)s,
Pour notre plaisir, un autre poète de Sơn tây ou Xứ Đoài (le Pays de l’Ouest).
Dông Phong
Con đường lên Sơn Tây
……….. Tô Hà (1939-1991)
Con đường lên Sơn Tây
Trời đang xanh trong cây
Núi xa giăng trước mặt
Bờ đê cao bóng mây…
Con đường lên Sơn Tây
Lúa đang vào vụ gặt
Trâu cạp rạ đầu bờ
Chim vườn ran ngõ xưa
Con đường lên Sơn Tây
Nghiêng nghiêng chiều hoa lý
Ngựa sũng vó đầu làng
Quán gầy xôi nếp thơm
Con đường lên Sơn Tây
Tháng năm vồng rễ cây
Cổng thành đá ong nứt
Hào trong soi bóng đầy
Con đường lên Sơn Tây
Hẹn em về bến gió
Triền đay hoa trắng vỗ
Ô bạt ngàn bướm bay
Con đường lên Sơn Tây…
Traduction par Dông Phong :
Sur la route vers Sơn Tây
Sur la route vers Sơn Tây
Le ciel est bleu entre les arbres
Les montagnes au loin montrent leur orgueil
Et la haute digue rehausse l’ombre des nuages…
Sur la route vers Sơn Tây
Le riz est en récolte une nouvelle fois
Les buffles grignotent le chaume sur les diguettes entassé
Et les passereaux dans les vieilles ruelles font entendre leur voix
Sur la route vers Sơn Tây
Le soir s’incline sur les fleurs de perculaire
À l’entrée du village des chevaux viennent se reposer
L’odeur de riz parfumé sort d’une auberge bien maigre
Sur la route vers Sơn Tây
Les ans ont forci les racines des arbres
La porte de la cité voit sa pierre alvéolée se fissurer
Et la douve ne reflète que d’épaisses ombres
Sur la route vers Sơn Tây
Je te donne rendez-vous, petite sœur, sur le quai aux vents
Où les fleurs de jute éclatent leur blanche juvénilité
Où les papillons à l’infini s’envolent librement
Sur la route vers Sơn Tây…
13 septembre 2011 à 13h19 en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #141289@christo 137608 wrote:
Bonjour Dông phong ,
Sans prétention, car je ne me permettrai jamais de te corriger. Ton travail est remarquable.
M’autorisant de ta proposition, et seulement « pour m’amuser », je livre à tes critiques par contre, une esquisse de ma version, effectuée, il y a de cela plusieurs décennies, à la demande de ma vielle mère aujourd’hui disparue, que je viens de retrouver, au fond d’une malle :
_ Cent année, durée d’une vie humaine,
_ le talent et le destin, s’évertuant à être antinomique,
_le temps d’une récolte d’un champs de muriers,
_ diverses choses aperçues, m’ont fait souffrir.
_ Quoi de plus normal que « pénurie et abondance »,
_ ciel bleu et joues roses se livrent habituellement à des joutes de jalousie.
. . . . . . ._ devant ma lampe, le vent feuilletant ces manuscrits à » l’eau de rose « ,
_ les brises d’amours antiques que décrivent ces annales toujours » verts « ,
. . . .etc . . . ;
Encore merci de l’opportunité de me souvenir de mon passé lointain.
Amitiés
ChristoBonjour Christo,
Merci de ton aimable message.
Comme tu me demandes mes « critiques », je reviens sur le vers : Trải qua một cuộc bể dâu que tu as traduit improprement par « le temps d’une récolte d’un champ de muriers ».
En effet bể = mer et dâu = mûrier : leurs transformations de l’une à l’autre et vice versa représentent les bouleversements du monde.
Nguyễn Văn Vĩnh (1882-1936), dans sa magistrale traduction de Kim Vân Kiều, a traduit ce vers comme suit :Ayant traversé une période que les poètes appellent le temps mis par les mers à se transformer en champs de mûriers et, réciproquement, les champs de mûriers en mers.
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour Anh Truc et TLM,
Connaissez-vous un site qui donne accès à une version en nôm téléchargeable de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié de Nguyễn Du ? Si oui, merci de m’en informer.
Je connais un site qui n’en offre qu’une version en PDF, que je n’ai pas pu télécharger ni copier : https://2755220096612444948-a-viethoc-com-s-sites.googlegroups.com/a/viethoc.com/web/viet-hoc-thu-quan-1/ngon-ngu/Truy%E1%BB%87nKi%E1%BB%81u%2CN%C3%B4mv%C3%A0Qu%E1%BB%91cNg%E1%BB%AF%2Cb%E1%BA%A3nN%C3%B4mch%C3%A9ptayc%E1%BB%A7aT%C4%83ngH%E1%BB%AFu%E1%BB%A8ng.pdf?attachauth=ANoY7cpFnwpUQTDVvBsjVndlLKihMy6ac7qsRoQMI6LLXrbxL4dAZTLXhmDtPrAOy4jeuZshWsNj3J0MJLvd42KHlGJzNFiUKZ9FyQgcFB5HagopHLJ5eKy1GMqLHf2ICKAznejOCFeXZSSIYBdxOcujNNC9fBRpUNOxP2_HP4lWpxTi3skvRGpCu0l4UoPVGII0bJcbtDeueasdDmzJY1cbBAYetZQ4en_NtqAXmHx8AOJFx1kIesuYAhuUxVjKk41KEYqKIijLKgQMgRKTSicRxTfrwxSgcgKCbVbbnJxeMRpzP0cbuR4g7A-Lelse1AHrjH3V_x8J5qGjxgR5Ek_qpVySc_CwQ1V9uNVcCtxEH3cCJC_q3K-WyQJnjUzNgYNYF4kcyUJyfspG4TsIF6woftgCqp8wqw%3D%3D&attredirects=0 .
En outre, je ne sais pas si son auteur a fait des erreurs, mais j’ai vu des caractères nôm qu’il a utilisés qui ne correspondent pas à ceux trouvés dans les dictionnaires que je consulte habituellement. Cependant, n’étant pas spécialiste en écriture nôm, je n’en dis pas plus, en sachant qu’un mot peut être écrit avec des caractères nôm variés.
Enfin pour vous amuser, je vous offre les six premiers vers de Kim Vân Kiều, que j’ai travaillés et traduits en français.
Merci de les corriger si j’ai fait des fautes.
Et peut-être, y a-t-il parmi vous des forumeur(se)s plus compétent(e)s que moi pour poursuivre ce travail (3254 vers) ?
Dông PhongEn nôm :




































Transcription en quốc ngữ :Kim Vân KiềuTrăm năm trong cõi người ta,Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.Trải qua một cuộc bể dâu,Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.Lạ gì bỉ sắc tư phong,Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.Traduction par Dông Phong :
Dans les cent ans d’une vie humaine,Comme talent et destin se vouent de la haine.À travers les bouleversements incessants,Les événements me font souffrir douloureusement.Habituellement, comme entre abondance et pénurie,Aux joues roses le ciel bleu ne manifeste que de la jalousie.@Agemon 136763 wrote:
Vo Thi Sau, héroïne vietnamienne
Le 23 Janvier 2002, le Viet Nam émettait ce timbre à l’occasion du 50ème anniversaire de la mort de Vo Thi Sau, héroïne nationale.
….
Bonjour Agemon et TLM,
Voici un communiqué de l’ENS de Lyon, qui pourrait vous intéresser.
Dông Phong
[IMG]http://du101w.dub101.mail.live.com/att/GetAttachment.aspx?tnail=0&messageId=17cdad15-d91f-11e0-9091-002264c20726&Aux=4|0|8CE3B4304230470||0|0|0|0||&maxwidth=220&maxheight=160&size=Att[/IMG]
Le site « Femmes & Guerres » de l’ENS de Lyon vient d’être officiellement mis en ligne. A terme, il s’agira d’une plateforme documentaire dédiée à la thématique de la guerre et du genre.http://femmes-guerres.ens-lyon.fr/
Pour l’heure, le site annonce la conférence internationale d’octobre à l’Université Hoa Sen (HCM-Ville), et a été organisé autour de cet événement scientifique.De son côté, l’Université Hoa Sen a également mis en place le site « Woman & War » et nous travaillons conjointement pour diffuser l’information à partir de la France et et du Vietnam.
http://womenandwar.hoasen.edu.vn/
Toutes vos remarques, ajouts bibliographiques ou contributions diverses sont bienvenues.
5 septembre 2011 à 6h59 en réponse à : 6 cô gái chết đuối khi hái hoa bèo tây – 6 filles se sont noyées en allant cueillir des fleurs jacinthe #141037@robin des bois 137318 wrote:
je suis attristé d’une telle nouvelle
et étonné parce que :
– d’une part existent dpuis longtemps des » villages lacustres » au Vietnam ( delta du mékong , baie d’A-long)
– d’autre part sur le TONLE SAP (Cambodge) l’essentiel de la communauté des pécheurs est d’origine vietnamienne .
et jamais entendu parler du problème des noyades d’enfants
J’étais jusqu’ici convaincu que tous ces gamins savaient nager des leur plus jeune âge ..mais c’est peut-être vrai aussi,
et justement toutes ces noyades provenir de régions où le danger de l’eau est beaucoup moins présent que sur ces villages lacustres.Bonjour RdB et TLM,
Malheureusement, beaucoup de citadins (et d’autres « terriens ») ne savent pas nager : il n’y a pas suffisamment de piscines.
Dông Phong
-
AuteurMessages