Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@thuong19 157784 wrote:
Salut Bo Xilai, je ne te souhaite pas la bienvenue, car tu ne t’es pas présenté et tu n’adresses même pas un petit bonjour.
Bref, tu viens de t’inscrire, et ton premier message concerne le fonctionnement de la justice française dans l’affaire des disparus de Mourmelon.es-tu certain d’avoir choisi le bon Forum, celui-ci c’est ForumViêtnamMais, cher Thuong19, Bo Xilai ne peut pas faire plus, car il est actuellement en prison, condamné à perpétuité. :girl_devil:
Voir : Bo Xilai aurait dpos une demande d’appel aprs sa condamnation
Dông Phong
@Ti Ngoc 157748 wrote:
bonjour à tous
je recherche le village de Hiên Luong dans la région de Phu To au nord du Vietnam
merci pour tout renseignement
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc,
La position géographique de Hiền Lương, sous-préfecture de Hạ Hòa, Phú Thọ, se trouve sur sur Google maps, si vous tapez « Hiền Lương, Hạ Hòa, Phú Thọ, Việt nam ».
Cette localité est célèbre par son temple dédié à Lạc Long Quân (le Roi Dragon) et à son épouse, l’immortelle Âu Cơ, qui étaient les ancêtres légendaires des Vietnamiens (source : ??n th? L?c Long Quân ????? – ????)..
Bien cordialement.
Dông Phong@AnhTruc 157730 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong et Ti Ngoc
J’ai suivi vos discussions
Je vois toutes les photos uploaded (y compris celle de la classe des enfants nés aveugles)
D’ailleurs pour expérience, j’ai repris cette photo et re-uploaded moi-même à l’intention de Ti NgocCordialement
AnhTrucBonsoir et merci Đại Huynh Anh Truc !
Notre amie Ti Ngoc doit avoir quelque problème avec son pare-feu (firewall en ingliche) qui fait du zèle.!
Bien cordialement.
Dông Phong@ Ti ngoc : pouvez-vous voir la photo de ce fabuleux animal des montagnes près de Lào Cai, le meilleur cochon du monde (pour le goût) ?
Uploaded with ImageShack.us
@Ti Ngoc 157728 wrote:
je vous assure que sur mon écran je ne vois pas la classe d’enfants nés aveugles à Peiklu, que ce soit sur votre premier message ou celui cité au dessus
je n’ai qu’un lien
Uploaded with ImageShack.usc’est pour cela que je m’étais permis de vous dire:
(il vous faudrait remettre votre image sur ImagesShack.us et ne pas oublier le lien code forumTi Ngoc
Je suis désolé, chère Ti Ngoc, les images paraissent clairement sur l’écran de mon ordinateur.
Il se passe des choses sur FV que je comprends pas toujours. :diablo:
Quelqu’un peut-il confirmer ou infirmer ?
Merci.
Dông Phong
@Ti Ngoc 157726 wrote:
Bonjour anh Dong Phong
c’est la photo sur votre message posté ci dessus qui n’apparait pas
si vous pouviez essayer de la poster à nouveau
merci d’avancebon après midi à vous
Ti Ngoc
[IMG]http://thumbp1-ir2.thumb.mail.yahoo.com/tn?sid=1074494256&mid=AL1UfbwAAQi%2BUedfogLLRjvf%2FIg&midoffset=2_0_0_1_3989466&partid=4&f=1331&fid=Inbox&w=1152&h=810[/IMG]
Chère Ti Ngoc,
La photo apparaît très bien, même dans votre dernier message auquel je réponds ici.
Quelqu’un a-t-il eu le même problème ?
En tout état de cause, je remets la photo ci-dessous.
Cordialement.
Dông PhongUploaded with ImageShack.us
@Ti Ngoc 157722 wrote:
Bonsoir anh Dong Phong
Ce film mérite vraiment d’être vu et même vu en compagnie d’enfants( ses enfants ou petits enfants), sur les chaines de radio je n’ai entendu que des commentaires positifs!j’aimerais bien avoir votre disponibilité pour intervenir comme vous auprès des enfants,
(encore cinq ans ici, et si Dieu me prête santé et longue vie…).
il me semble que votre association intervient également pour former les masseurs mal voyants(il vous faudrait remettre votre image sur ImagesShack.us et ne pas oublier le lien code forum)
très bonne fin soirée à vous
Ti Ngoc
[IMG]http://thumbp1-ir2.thumb.mail.yahoo.com/tn?sid=1074494256&mid=AL1UfbwAAQi%2BUedfogLLRjvf%2FIg&midoffset=2_0_0_1_3989466&partid=4&f=1331&fid=Inbox&w=1152&h=810[/IMG]
Bonsoir Ti Ngoc,
Nous avons aidé plusieurs écoles, du Nord au Centre.
Ci-après celle des masseurs nés aveugles à cause de la dioxine, que vous avez mentionnée + celle des couturières souffrant du même handicap.
Mais il y a tellement à faire au VN que notre modeste budget est complètement insuffisant.
Bien amicalement.
Dông PhongUploaded with ImageShack.us
Uploaded with ImageShack.us
@Ti Ngoc 157718 wrote:
Bande-annonce Sur le chemin de l’école – Sur le chemin de l’école Bande-annonce (2) VO – AlloCiné
Une avant-première émouvante au cinéma , Cancale 27/08/2013 – ouest-france.fr
« sur le chemin de l’école » sortie du film le 25 septembre 2013
Bonsoir Ti Ngoc,
Merci pour l’info.
Intervenant régulièrement auprès des écoles du Viêt Nam, parfois dans des endroits difficiles, je ne peux qu’être sensible à cette annonce.
Ci-dessous, une école d’enfants nés aveugles à cause de la dioxine déversée par les Américains pendant la sale guerre (à Pleiku, dans les Hauts Plateaux).
Bonne soirée,
Bien amicalement.
Dông PhongUploaded with ImageShack.us
@Dông Phong 157668 wrote:
En regardant bien, je crois que c’est Tâm (le coeur).
Alors c’est le titre du tableau calligraphié.
DP
@dannyboy 157669 wrote:
Excellente traduction DP.
Le mot en grosse calligraphie est le mot « Tâm », un mot importé du chinois qui peut signifier : cœur, esprit, moral, intention, …
Je ne crois pas que c’est la signature du calligraphe mais c’est un peu le même principe que le haiku japonais: On met un mot en calligraphie, et à côté on met quelques vers qui illustre ce mot.
Merci Mr. Dannyboy du compliment.
Nos deux messages se sont croisés.
DP@Dông Phong 157664 wrote:
Bonjour Toshokan et TLM,
.PS : le mot en gros caractères, Xam ou Tâm (?), est la signature du calligraphe.
En regardant bien, je crois que c’est Tâm (le coeur).
Alors c’est le titre du tableau calligraphié.
DP
@Toshokan 157644 wrote:
bonjour pourriez vous m’aider à comprendre l’image suivante
1260899_561514197235932_1230943490_n | ToshokanBonjour Toshokan et TLM,
Ce sont 2 des 8 derniers vers qui tirent la morale de Kim Vân Kiều, le « joyau national » versifié en 3254 vers « lục bát ou six-huit » de Nguyễn Du (1765-1820). Je les ai mis en gras ci-dessous :Có tài mà cậy chi tài,
Chữ tài liền với chữ tai một vần.
Đã mang lấy nghiệp vào thân,
Cũng đừng trách lẫn trời gần trời xa,
Thiện căn ở tại lòng ta,
Chữ tâm kia mới bằng ba chữ tài.
Lời quê chắp nhặt dòng dài
Mua vui cũng được một vài trống canh.Traduction par Dông Phong :
Quand vous avez du talent, ne vous y fiez pas,
Du talent au malheur, il n’y a qu’un pas.
Chacun de nous porte son karma en soi,
Ne reprochez rien au ciel qui a ses lois,
Le bien se trouve dans notre cœur seulement,
Le mot cœur vaut trois fois plus que le mot talent.
Ces propos vulgaires que de partout j’ai réunis
Vous amuseront peut-être pendant quelques veilles de la nuit.(Extrait de Dông Phong, Poètes de ma terre lointaine, Vol. II, Éd. Joseph Ouaknine, 2012, 309 p.)
Cordialement.
Dông PhongPS : le mot en gros caractères, Xam ou Tâm (?), est la signature du calligraphe.
16 septembre 2013 à 19h22 en réponse à : Participation des combattants noirs auprès des forces de libération du Vietnam? #157565@Da den 157613 wrote:
Xin chao cac ban!
Il est établi que des soldats de couleurs noirs ont participé à la guerre du Vietnam: Les « tirailleurs sénégalais » et « marocains » aux côtés des français et les Afro-américains pour les USA.
Mais de l’autre côté, avez-vous des témoignanges de la présence effective des combattants noirs (venant des mouvements de décolonisation – tricontinentale et mouvement afro-asiatique) auprès de l’armée de libération du Vietnam?
Merci pour vos précieuses informations.
Cam on.
Da den.
Bonsoir Da den,
C’était le sale temps des guerres.
Ma famille en a été marquée.
Je l’ai raconté sur mon blog : Lettre de Hanoi 7 – TERRE LOINTAINE
Cordialement.
Dông Phong@NOLA 157595 wrote:
merci beaucoup Dông Phong pour votre réponse
je vous mets le site ou j’ai trouvé sur la fleurs de lotus :
L’utilisation des fleurs au Vietnam (en dessous de la photo de la chrysanthème)
sauriez vous peut être me dire quel symbole correspondrait ?
merci d’avance pour votre reponse
bonne journée :bye:
Bonjour Nola,
Le chrysanthème est une des plantes ornementales très appréciées pendant les fêtes du nouvel an lunaire (têt).
Comme le lotus et le jasmin, la fleur de chrysanthème sert aussi à parfumer le thé. Elle est en outre utilisée dans la pharmacopée traditionnelle (en infusion) contre la migraine, les maladies des yeux, l’hypertension, la fièvre,…
Mais de dire »La fleur de chrysanthème, seconde fleur la plus utilisée après le lotus« , je laisse la responsabilité de cette affirmation à son auteur.
Cordialement.
Dông Phong
@NOLA 157574 wrote:
bonjour,
je ne sais pas si mon message est très bien placé..
en faite je vous explique, je souhaiterai me faire un tatouage qui me tient très a cœur avec des symboles qui représente le Vietnam et la fécondité…
j’ai vu que la fleur de lotus selon les anthropologues,est à l’origine de deux symboles différents : celui de la pureté (bouddhisme, vertu) et celui de la sexualité (culte de la fécondité).
est ce vraiment ça ?
sinon avez vous d’autres idées ???
merci beaucoup pour votre aides !!!!
Bonsoir Nola,
Soyez la bienvenue sur FV.
Chez nous, la fleur de lotus (hoa sen) représente la pureté et la constance de « l’homme de bien » confucéen (quân tử) qui ne se laisse pas contaminer par un environnement amoral, comme le dit si bien ce ca dao (stance populaire) :Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Près de la boue mais sans la puanteur de la bouePour les bouddhistes, la fleur de lotus est aussi le siège du Bouddha.
Je n’en vois aucune relation avec la sexualité ou la fécondité.
Cordialement.
Dông Phong
Minh tâm bảo giám / Le précieux miroir qui éclaire le cœurUploaded with ImageShack.us
Bonjour TLM,
Je voudrais partager avec vous, du moins à celles/ceux qui lisent le vietnamien, ce recueil que j’ai reçu cet été :Titre : Minh tâm bảo giám (Le précieux miroir qui éclaire le cœur)
Transcrit, traduit et commenté par Tạ Thanh Bạch
Éditeur : NXB Văn Học, TP Hồ Chí Minh
Année d’édition : 1998
Taille : 14.5×20.5 cm, 328 pagesC’est un ouvrage ancien très apprécié en Chine, en Corée, au Japon, et au Viêt Nam. Mais son auteur et son époque de parution sont encore sujets à controverses.
Tạ Thanh Bạch, à l’instar d’autres traducteurs avant, considère que c’est un auteur inconnu de l’époque des Song du Sud en Chine (1127-1279).Plus récemment, Ngô Văn Lại attribue la version originelle à un lettré coréen d’origine chinoise, Thu Quát (秋适, 1245-1317). Toujours d’après cet auteur, l’ouvrage a été ultérieurement enrichi en Chine par des auteurs inconnus de l’époque Vạn Lịch (萬曆, Wànli, 1572-1620) des Ming (réf. :MINH TÂM B).
Quoi qu’il en soit, ce recueil contient maintenant 20 chapitres composés de citations provenant indifféremment des « tam giáo ou trois doctrines » (confucianisme, taoïsme et bouddhisme), qui enseignent la morale individuelle, familiale et civique, pour que le lecteur ou la lectrice devienne un être humain digne de ce nom (làm người), vivant dans une société harmonieuse et fraternelle.
L’intérêt qu’offre la version de Tạ Thanh Bạch présentée ici est que les caractères chinois sont transcrits et traduits un à un en quốc ngữ, puis commentés, ce qui facilite grandement la lecture du livre (voir ci-dessous). Et c’est aussi un excellent manuel pour apprendre ou réviser les caractères chinois classiques.
Dông PhongUploaded with ImageShack.us
@Abuelita 157559 wrote:
Bonjour Mesdames et Mesdemoiselles,
Parlons « chiffon ». Je suis très curieuse…
– Avez-vous un (ou plusieurs) ao dai dans vos garde-robes ?
– De quelle(s) couleur(s) sont-ils ? (tunique + pantalon)
– Les portez-vous ?
– Au Vietnam, ou ailleurs ?Question subsidiaire (ne pas répondre si vous la jugez trop personnelle) : Si vous en possédez au moins un, êtes-vous Vietnamienne, un peu, beaucoup :jap:, pas du tout ?
Bonjour Abuelita,
Bien que votre topic s’adresse aux dames, je voudrais y participer aussi avec mon petit grain de … poussière.
Je vous demande donc humblement de me pardonner si vous trouvez que mon intrusion est inconvenable.Je reviens tous les ans au Viêt Nam, et je regrette amèrement de ne plus voir dans les rues cette magnifique robe longue de nos compatriotes féminines.
C’est ce qui a inspiré le petit poème ci-dessous. :diablo:
Bien cordialement.
Dông Phong
Tiểu thư Hà NộiCô nay bỏ mặc áo dài,
Sơ mi cụt ngắn đến vài chục phân,
Áo cô đúng mốt với quần,
Quần jean ngang háng bụng trần phô ra.Nhìn cô ai mắt cũng hoa,
Nhưng than thiếu vải thật là thằng điên,
Điên mà nên sợ tốn tiền,
Muốn che cái rốn phải liền xùy ngay.Hà Nội, 15.3.2007
Traduction :
HanoïenneElle a abandonné le ‘‘áo dài’’ de ses ancêtres
Pour un chemisier trop court de vingt centimètres,
À la mode de son nouveau pantalon,
Le jean taille basse qui expose son nombril profond.Son allure éblouit tout plein de gens,
Mais plaindre sa pénurie de tissus, il faut être dément,
Dément mais ne gaspillez pas votre argent,
Car pour la recouvrir, ce sera vite à vos dépens.
(Extrait de Dông Phong, Mémoire de terre lointaine / Hồi ký tha hương, Ed. Publibook, 2008). -
AuteurMessages