Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@DédéHeo 141310 wrote:
J’ai vu dans l’autre fil la réponse de DP
Mais ca doit etre ça :
On clique sur ce lien pour afficher le PDF du Bon de commande :
http://lesindessavantes.com/bdc_lesindessavantes/Bdc_2009.pdf
On imprime au boulo car c’est moins cher…
C’est un papier avec le texte suivant :Bonjour DédéHeo,
Il est revenu ton post, après avoir affronté Mr. BUG !
En tous les cas, je te remercie de l’intérêt que tu portes à ma publication.
Bien amicalement.
Dông Phong@Ti Ngoc 141306 wrote:
bonjour NVTL
moi aussi j’ai ces appellations en mémoire
et comme toi, aujourd’hui je m’y perds dans le « vietnamien moderne »
figure toi que j’appelais toujours l’hôpital : « nhà thương »
l’on m’a fait remarquerque de nos jours ça ne se disait plus, mais l’on dit plutôt « bệnh viện »bonne journée à tous
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc,
« Nhà thương » ou « maison de la pitié » (tout comme l’hôpital de la Pitié à Paris) est une très vieille dénomination qui existait déjà au XVIIe siècle (Alexandre de Rhodes, Dictionnarium annamiticum, lusitanum, et latinum, 1651).
Bien amicalement.
Dông Phong@Ti Ngoc 141287 wrote:
ça fait la deuxième fois que j’essaie de poster le même message
je clique sur le post de dédéhéo à « répondre avec citation »
et j’ajoute
Bonsoir anh Dông Phong
est ce que la démarche à suivre de Dédéhéo est la bonne?
comment peut on faire pour avoir une dédicace?
Ti NgocBonsoir Ti Ngoc,
BUG, méchant BUG !!!!
Je n’arrive pas à répondre à DédéHeo.
Je vous réponds par e-mail.
Bien amicalement.
Dông Phong@cedricfrance 141278 wrote:
Bonjour à tous,
Je possède un téléphone Nokia 3600S qui fonctionne sur les fréquences 850-900/1800-1900 Mhz (quadri-bande)
Pouvez-vous me dire si il va fonctionner au Vietnam, je vais prendre une carte sim du pays ?Merci.
Bonsoir Cedricfrance,
Au mois d’octobre dernier, j’ai pris une carte Sim locale pour 50 000VND (environ 1.50€) qui m’a permis de téléphoner plus que mes besoins.
Cordialement.
Dông PhongEncore un bug qui a fait disparaître ma réponse à DédéHeo ! Grrrrr! :biggthumpup:
Dédé, tu veux bien attendre son retour.
DP@DédéHeo 141277 wrote:
Donc on remplis le papier suivant et on l’envoi a l’adresse en bas avec un chèque de + 4€
Le Viêtnam au XVIIe siècle
Nguyen Tan Hung
ISBN : 978-2-84654-101-5
Prix : 26 € TTC + 4€ = 30 ?????et je mets mon adresse sur ce papier :
http://lesindessavantes.com/bdc_lesindessavantes/Bdc_2009.pdf
Cest ça ?Bonsoir DédéHeo,
Excuse-moi, je ne saurai pas te répondre correctement, car je ne me suis jamais occupé de la commercialisation de mes livres par mes éditeurs. C’est déjà si fatigant d’écrire des livres !
J’ai indiqué le contact par e-mail des Editions Le Indes Savantes, sur mon autre post http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/le-vietnam-son-passe-son-histoire-vi-t-nam-qua-kh-va-l-ch-s/11128-un-tableau-socioculturel-du-vi-t-nam-du-xviie-siecle.html .Il est peut-être utile de les contacter directement.
Bien cordialement.
Dông Phong@quangyen 141272 wrote:
Phong bonjour.
Merci pour cette nouvelle publication, et pour tout ce que vous apportez au forum. Question pratique , si on le commande chez l’ éditeur, le livre arrivera t’ il avant Noël ?
MERCI aussi pour toutes les contributions, des Uns et des Autres, la mémoire me fait defauts , pour vous nommer en particuliers.
Je viens de découvrir :
les écrits de Jean Le Pichon:
France -Indochine Au coeur d’ une rencontre 1620-1820
Recits et lettres.
Tres bonne journée. yenBonjour Yen,
Merci de vos aimables paroles.
Je vous envoie un e-mail.
A bientôt,
Très amicalement.
Dông Phong@DédéHeo 141265 wrote:
C’est le bug de détection automatique des spam (lequel est trop sensible)
************************************************Le Vietnam au XVIIème siècle , Société et culture à travers le dictionarium d’Alexandre de Rhodes Nguyen Tan Hung
* 24,70 € au lieu de 26 €
Livraison gratuite ( voir conditions )
Expédié sous 4 à 8 jours
* Etude (broché). Paru en 12/2011
* Expédié sous 4 à 8 jours| Livraison non garantie pour Noël sur FNAC.COM.
*************************************************
Peut-on l’acheter ailleurs ?
Existe t’il un une librairie spécialisée à Paris ?
Fiche détaillée : Le Vietnam au XVIIème siècle
Auteur Nguyen Tan Hung
Editeur Indes Savantes
Date de parution décembre 2011
Collection Etudes Asie
**********************************
Trop fort ce Google ;( surtout si on lui met quelques baffes) :
Éditions Les Indes savantes – Actualités

Bonjour DédéHeo,
Merci de t’être intéressé à ma nouvelle publication.
Oui, on peut la commander à la FNAC, chez Amazon.fr, ou dans toute autre librairie (en indiquant son N° d’ISBN).
Mais il est préférable de la commander directement chez l’éditeur, ce qui permet à celui-ci de garder sa marge dont il a bien besoin.
Bien amicalement.
Dông Phong15 décembre 2011 à 12h45 en réponse à : Un tableau socioculturel du Việt Nam du XVIIe siècle #145017@thuong19 141249 wrote:
bonjour Anh Dông PHông,
d’abord félicitations à l’auteur NT Hung qui continue à nous éclairer sur le passé historique du pays. le topic que j’ai ouvert et posté en même temps que le tiens semble faire double usage. mais l’info concernant le contexte dans lequel se déroulent les aventures du mandarin Tân, personnage principal des romans des soeurs Tran Nhut illustrera à merveille le livre de Nguyễn Tấn Hưng.
QUant à ta référence au quốc ngữ, espérons que certain(s) membre(s) ne v(a)ont pas re-polémiquer sur ce thème. un topic y est déjà consacré:wink2:Re-bonjour Thuong,
Miracle !
Merci Thuong d’avoir vaincu Mr. BUG qui nous crée des misères ces derniers temps. Comment as-tu fait ?
Merci aussi pour ton MP et tes félicitations.
Mais ne crains rien car, en tant qu’historien, je ne m’intéresse qu’aux FAITS avérés et vérifiables par tout le monde. Donc je ne répondrai à aucune élucubration idéologique ni à aucune insulte.
Bien cordialement.
Dông Phong@AnhTruc 141256 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour NVTL, Dông Phong et Cep
Merci de vos réponses
J’ai mal formulé ma question
D’abord il est vrai que les appellations changent suivant les régions
Mais ce que je voulais dire ici
Pourquoi on appelle la femme de « Bác » « Bác gái » ? Seul privilège réservé à la femme de Bác.
Et pourquoi on n’appelle pas la femme de « Chú », « chú gái »
Ni la femme de « Cậu », « Cậu gái »
J’ai lu dans ma jeunesse une légende expliquant ce pourquoi mais je l’ai complètement oubliée.
Je voudrais demander qui connait cette légende ?
Comme celle racontant pourquoi dans le sud VN le premier fils s’appelle « Anh Hai » et non « Anh cả » comme au nord.
Pour celle là je me rappelle vaguement que c’est l’histoire d’un tigre qui nourissait un vieux couple sans enfant.
Bonne journée
CordialementAnhTruc
Re-bonjour Anh Truc,
« Chú gái » ou « Cậu gái » se dit « cô » !
Sur ton conseil, j’ai posté l’information sur la parution de mon nouveau livre.
Mais il doit y avoir un bug car mon post n’a pas paru.
De même, ma réponse à Thuong19 n’a pas paru non plus.J’espère que celle-ci passe, sinon je me croirais être mis à l’Index !!!!
Bien amicalement.
Dông Phong@thuong19 141248 wrote:
pour les passionnés de l’histoire du Viêtnam, un livre nouveau vient de sortir:
Le Vietnam au XVIIème siècle , Société et culture à travers le dictionarium d’Alexandre de Rhodes
Nguyen Tan Hungrappelons que les 2 soeurs TRAN Nhut situent leurs romans policiers au 17ème siècle. le Mandarin Tân, personnage principal de leurs romans résoud les énigmes dans le Vietnam de cette époque.
leurs romans pôliciers : Les livres des Soeurs Tran NhutEst-ce que cette réponse passe maintenant ?
Dông Phong@thuong19 141248 wrote:
pour les passionnés de l’histoire du Viêtnam, un livre nouveau vient de sortir:
Le Vietnam au XVIIème siècle , Société et culture à travers le dictionarium d’Alexandre de Rhodes
Nguyen Tan HungBonjour Thuong19,
Merci d’avoir signalé mon nouveau livre.
Ce matin, j’en ai posté une information mais mon envoi n’a pas paru sur FV.
Juste une notification furtive : « demande de validation par un modérateur ».
Peux-tu, STP, m’en informer ?
Par ailleurs, il y a une erreur sur la page de la FNAC dont tu as donné le lien : le prix public du livre est de 26€ et non pas 32€.
Bien cordialement.
Dông Phong@NoiVongTayLon 141244 wrote:
Bonjour Bac AnhTruc, à toutes et à tous,
Je pense que « Bác gái » n’est pas réservée seulement à la femme du grand frère du père.
En effet, même la femme du grand frère de la mère et/ou la femme d’un ami proche pourrait être appelée « »Bác gái » aussi.Qu’en pensez-vous ?
Bonne journée à tous.
NVTLBonjour Anh Truc et NVTL,
Je suis tout à fait d’accord avec NVTL.
J’ajouterai que cette appellation s’applique aussi à une « grande-cousine » (cousine du père ou de la mère).
Bien amicalement.
Dông Phong@cadesh13 141184 wrote:
Bonsoir à tous,
Je me permets de solliciter votre avis.
Mon mari est franco-viet (par sa maman) et moi francaise et nous attendons une petite fille pour le mois d’avril 2012. Notre ainée de 22 mois s’appelle KIM, un hommage à sa grand mère viet qu’elle n’a pas connue. Pour la seconde nous aimerions également un prénom viet qui passe bien en france. Notre petite ne sera que quarteronne et surtout peu immergée dans la culture viet puisque elle se perd peu à peu dans la famille depuis que la mère de mon mari nous a quitté en 2008.
Cela nous attriste bcp que nos filles n’aient pu connaitre leur grand mère c’est pourquoi nous souhaitions qu’elle ait un prénom qui leur rappelle cette partie de leurs origines.Nous avons parcouru bcp de listes sur le net (mon mari ne parlant pas viet) et nous avons sélectionné MAI-LY et MAI-LINH, mais nous aimerions avoir la confirmation qu’ils ont une réelle signification et surtout savoir comment ils se prononcent.
Par ailleurs, nous sommes ouverts à toute autre suggestion si vous avez des idées de prénoms.
Merci de m’avoir lue,
Bien amicalement,
StéphanieBonsoir Stéphanie,
Que diriez-vous de Bình Minh qui veut dire Aurore ?
En tous les cas, je vous souhaite beaucoup de bonheur avec le compliment ci-après.
Bien cordialement.
Dông Phong
Mãn nguyệt khai hoa.
Au terme des lunes la fleur s’ouvre.
Se dit de la naissance d’un enfant au terme d’une grossesse réussie.
@terryeur 140742 wrote:
Bonjour a tous, je suis tout nouveau dans ce forum et j’ y decouvre de magnifique chose sur le pays de ma grand mere qu’elle a été obligé de quitter pendant la guerre d’indochine avec mon grand pere alors soldat francais… malheureusement décédé il y a bien longtemps et moi me construisant socialement je suis avide de connaitre et comprendre mes racines lointaines de ce pays qui m’est inconnu en quelque sortes… Aussi je serai honoré que vous puissiez m’aider a traduire cette phrase qui me tien a coeur et si possible sa calligraphie merci
« Ce que l’on fait dans sa vie résonne dans l’éternité. »
La mort nous sourit à tous, tout ce qu’on peux faire c’est lui sourire à notre tour. »Bonsoir Terryeur,
Je n’ai vu votre demande que ce soir.
Je ne sais pas si le vieux proverbe vietnamien ci-après vous convient.
Cordialement.
Dông PhongBáo chết để da, người chết để tiếng.Une panthère morte lègue sa peau, un homme mort laisse sa réputation.
Équivalent français : telle vie, telle réputation. -
AuteurMessages