Aller au contenu

Dong Phong

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 931 à 945 (sur un total de 2,144)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Texte intrigant #145505

    @Tchao 141935 wrote:

    J’ai lancé un petit logiciel d’OCR et cela m’a donné ça (si cela peut vous aider à retrouver le caractère, bon c’est un peu petit je vous l’accorde ^^) :
    出骚 到 退 休

    Encore merci pour votre aide,

    Stéphane

    Re-bonsoir Stéphane,
    Le 2ème caractère
    [FONT=&amp] [/FONT] , que vous avez mis dans votre dernier post n’est pas celui de l’affiche de votre collègue.
    Dông Phong

    en réponse à : Texte intrigant #145502

    @Tchao 141917 wrote:

    Bonjour à tous,

    J’ai une demande assez particulière : un collègue (vietnamien) part à la retraite (bien méritée).
    Il a donc réalisé une petite affiche annonçant son pot de départ.
    Sur celle-ci, un petit texte (en vietnamien a priori ^^) nous a intrigué mes collègues et moi.
    Auriez-vous la gentillesse de me le traduire, svp (si c’est bien du vietnamien) ?

    Voici le texte : viet.jpg

    Par avance merci pour votre aide,

    Stéphane

    Bonsoir Stéphane,
    J’ai pu déchiffrer les caractères (chinois), sauf le 2ème qui me paraît bizarre (peut-être un caractère nôm qui ne se trouve pas dans mes dictionnaires ?) :

    [FONT=&amp]出[/FONT] = xuất, sortir

    ? =

    [FONT=&amp]到[/FONT] = đáo, aller vers

    [FONT=&amp]退[/FONT] = thoái, partir en arrière, reculer

    [FONT=&amp]休[/FONT] = hưu, s’arrêter, se reposer


    Même sans avoir le 2ème caractère, on peut comprendre que c’est quelqu’un qui part à la retraite.

    Si votre ami peut nous préciser le 2ème caractère, je lui serai reconnaissant.

    Peut-être que d’autres membres plus calés pourraient compléter ou modifier ce que j’écris ci-dessus.

    Amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : la vie de la femme au Viêtnam #145500

    Citation de DédéHeo :

    Les descendantes de Võ Tòng sont assez rares et on les reconnait tout de suite à leur puissante musculature et leur visage énergique.
    votongwusongyy7.pngVõTong-Wusong

    il est l’un des 108 héros de Lương Sơn Bạc
    Vo Tong chez Wikipedia tieng Viet

    Võ Tòng đánh hổ – Vo Tong casse la gueule au Tigre

    _______________

    Bonsoir Dédé,
    Si tu t’intéresses à Võ Tòng-Wusong, son histoire fabuleuse se trouve dans le livre de
    施耐庵 Shi Nai-an (1296? – 1370?), le roman 水滸傅, Thủy hử truyện en vietnamien, dont une très bonne traduction est donnée en référence ci-dessous.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    PS : qu’ils m’excusent, ceux/celles qui trouvent que mon post sort du sujet de la discussion.

    eaug.jpg

    Uploaded with ImageShack.us

    en réponse à : Les colonisations imposées et subies par le Vietnam #145457

    @thuong19 141859 wrote:

    Salut dannyboy,et pour que cette discussion continue, je souhaite que la maturite des intervenants reste de mise. Il n’est pas facile d’intervenir dans un sujet aussi sérieux et passionné en oubliant les tragédies qu’ont subies les familles des uns et des autres.evitons d’exhiber ce qui peut blesser autrui.Le passé nous devons l’assumer. mais la sagesse après avoir débattu sur les avis divers concernant la colonisation serait d’évoquer ce que pourrait être l’avenir de nos compatriotes et de leurs enfants au Viêtnam en construction, avec les vestiges de ce que nous a laissé les divers colonisations (chinoise, française )sans oublier l’occupation américaine.

    Bonjour Thuong et TLM,
    Pour oublier un peu les tragédies causées par tous ces passages d’étrangers sur le sol de notre cher Viêt Nam, je voudrais rappeler le souvenir d’un grand bienfaiteur : le docteur Alexander Yersin (Aubonne 1863 – Nha Trang 1943), le fondateur de l’Institut Pasteur de Nha Trang et de l’Ecole de Médecine de Hà Nôi. Il était aussi « l’homme qui a vaincu la peste ».
    Dans la province de Khánh Hòa (Nha Trang), il est toujours vénéré dans son sanctuaire, dans plusieurs pagodes et même chez des particuliers.
    Pour en savoir plus, cliquez sur : Alexandre Yersin – Wikipédia .
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Le sanctuaire :

    p15sanctuaireyersin.jpg

    Uploaded with ImageShack.us

    L’autel consacré au Dr Yersin à la pagode Linh Sơn :

    p16autellinhson.jpg

    Uploaded with ImageShack.us

    (Photos de Dông Phong)

    en réponse à : suite a des problemes avec votre forum…. #145397

    @thuong19 140570 wrote:

    le message de LDLG est visible sur FV .un membre quelconque peut-il me confirmer la visibilité de ce post afin que je puisse répondre à LDLqui parait avoir des soucis (voir le « chat »)merci de votre contribution.
    Thuong19

    Bonsoir Thuong, LDLG, Baskerville et TLM,
    Oui, je vois vos posts.
    Mr BUG qui nous a embêtés il y a quelques semaines semble être parti sévir ailleurs.
    Bonne soirée, bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : la vie de la femme au Viêtnam #145432


    Bonjour Thuong, Dédé, et TLM,
    Ci-après un conseil que se donnent les Vietnamiens.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    [FONT=&amp]Thứ nhất sợ vợ, thứ nhì sợ quan.[/FONT]
    [FONT=&amp]Premièrement craindre sa femme, deuxièmement craindre le mandarin.[/FONT]

    [FONT=&amp]Deux principes pour vivre heureux !

    [/FONT]

    en réponse à : Joyeux noël ! #145303
    en réponse à : Traduction chanson #145199

    @HongTuyet 141534 wrote:

    Merci infiniment Dong Phong pour cette belle traduction … et quelle rapidité !!

    Beaucoup de choses se sont passés récemment qui font que je n’étais pas beaucoup sur Internet, j’ai même déserté mon propre blog.
    Je passerais volontiers visiter prochainement votre blog d’autant que j’adore la poésie et vos traductions m’enchantent !!

    Voici un lien pour écouter la chanson,

    Mua Tren Que Huong

    vous pouvez aussi me dire ce que vous pensez de cette chanson.

    Bonjour Hong Tuyet,
    Merci pour le lien.
    C’est un joli moderne.
    Le
    est un chant que les travailleurs, à l’origine les bateliers, chantent pour se donner du rythme et s’encourager mutuellement. En France, l’équivalent serait « ho hisse ! ».
    Joyeux NoËL à toi et aux tiens.
    Dông Phong

    en réponse à : Videos que j’aime #145192

    @thuong19 141513 wrote:

    http://www.youtube.com/watch?v=a_rkECcs9d0

    Merci beaucoup Thuong d’avoir remis la video.
    Ces derniers temps, le bug (?) m’empêche de le faire.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Videos que j’aime #145182

    M

    La video ne paraît pas. Cliquer sur M.
    DP

    PS : Les paroles de la chanson ont été traduites en français sur http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/les-demandes-de-traduction/11172-traduction-chanson.html#post141504

    en réponse à : Traduction chanson #145177

    @Dông Phong 141500 wrote:

    Bonjour Hong Tuyet,
    Je suis content de te retrouver ici !
    Cà fait longtemps que tu n’es pas venue sur mon blog.
    Ci-après, une traduction littérale de ta chanson, que je viens de faire rapidement.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    PS : peux-tu, STP, mettre un lien pour qu’on puisse entendre cette chanson ? Merci.


    [FONT=&amp]Pluie sur mon pays natal[/FONT]

    [FONT=&amp]Pluie sur les sillons de légumes verts[/FONT]
    [FONT=&amp]Pluie sur les massifs de fleurs et les rangées de bétel[/FONT]
    [FONT=&amp]Remplissant les cœurs d’une joie rayonnante ho ho ho[/FONT]

    [FONT=&amp]Pluie pour que les plants de riz chantent la paix[/FONT]
    [FONT=&amp]Pluie pour que les buffles exposent leur corps[/FONT]
    [FONT=&amp]Pluie pour que la vieille mère et le petit enfant sourient pleins d’amour[/FONT]

    [FONT=&amp]Pluie sur les rivières rêveuses[/FONT]
    [FONT=&amp]Pluie sur les enceintes de bambous qui entourent les villages[/FONT]
    [FONT=&amp]Tombant en gouttes légères sur les feuilles ha ha ha[/FONT]

    [FONT=&amp]Pluie qui recouvre en réchauffant la terre séchée des champs[/FONT]
    [FONT=&amp]Pluie qui apaise les soifs du cœur[/FONT]
    [FONT=&amp]Pour que dans la famille l’amour conjugal soit plus ardent[/FONT]

    [FONT=&amp]Ô ho ô ho le chant régulier de la pluie fait déborder l’amour du cher pays natal [/FONT]
    [FONT=&amp]Les rizières sont plus vertes, la terre plus saine[/FONT]
    [FONT=&amp]Le sourire s’épanouit sur le couple qui embrasse un jeune amour[/FONT]

    [FONT=&amp]En ce soir de pluie que de nostalgie qui s’épuise avec les mois et les années[/FONT]
    [FONT=&amp]Chaque jour je rêve vainement du vieux pays[/FONT]
    [FONT=&amp]La pluie qui tombe me serre la gorge, je pense au pays de ma mère en espérant de nous retrouver[/FONT]
    [FONT=&amp]Je vous promets, un jour votre fils (fille) reviendra[/FONT]

    Excusez-moi, je modifie la traduction pour qu’elle soit plus cohérente.
    Dông Phong

    [FONT=&amp]Pluie sur mon pays natal[/FONT]

    [FONT=&amp]Pluie sur les sillons de légumes verts[/FONT]
    [FONT=&amp]Pluie sur les massifs de fleurs et les rangées de bétel[/FONT]
    [FONT=&amp]Remplissant les cœurs d’une joie rayonnante ho ho ho[/FONT]

    [FONT=&amp]Pluie pour que les plants de riz chantent la paix[/FONT]
    [FONT=&amp]Pluie pour que les buffles exposent leur corps[/FONT]
    [FONT=&amp]Pluie pour que les vieilles mères et les petits enfants sourient pleins d’amour[/FONT]

    [FONT=&amp]Pluie sur les rivières rêveuses[/FONT]
    [FONT=&amp]Pluie sur les enceintes de bambous qui entourent les villages[/FONT]
    [FONT=&amp]Tombant en gouttes légères sur les feuilles ha ha ha[/FONT]

    [FONT=&amp]Pluie qui recouvre en réchauffant la terre séchée des champs[/FONT]
    [FONT=&amp]Pluie qui apaise les soifs du cœur[/FONT]
    [FONT=&amp]Pour que dans les familles l’amour conjugal soit plus ardent[/FONT]

    [FONT=&amp]Ô ho ô ho le chant régulier de la pluie fait déborder l’amour du cher pays natal [/FONT]
    [FONT=&amp]Les rizières sont plus vertes, la terre plus saine[/FONT]
    [FONT=&amp]Le sourire s’épanouit sur les couples qui embrassent un jeune amour[/FONT]

    [FONT=&amp]En ce soir de pluie que de nostalgie qui s’épuise avec les mois et les années[/FONT]
    [FONT=&amp]Chaque jour je rêve vainement du vieux pays[/FONT]
    [FONT=&amp]La pluie qui tombe me serre la gorge, je pense au pays de ma mère en espérant de nous retrouver[/FONT]
    [FONT=&amp]Je vous promets, un jour votre fils (fille) reviendra[/FONT]


    en réponse à : Traduction chanson #145173

    @HongTuyet 141487 wrote:

    Bonjour à tous,

    J’aimerai avoir la traduction de cette chanson que je suis en train d’apprendre pour un prochain spectacle.

    Prenez votre temps car je sais bien qu’a l’approche des fêtes vous avez tous un tas d’autres préoccupations …

    Je vous souhaite à tous de très joyeuses fêtes en famille.

    Merci d’avance,
    HongTuyet



    Mưa Trên Quê Hương
    Sáng tác: Minh Châu

    Mưa trên những luống rau xanh màu
    Mưa trên những khóm hoa dãy trầu
    Lòng dạt dào niềm vui phơi phới hờ hớ hơ…..

    Mưa cho đám lúa reo thanh bình
    Mưa cho những chú trâu phơi mình
    Mưa cho mẹ già em bé cười đậm tình .

    Mưa trên những nhánh sông mơ màng ,
    Mưa trên những luỹ tre quanh làng
    Từng giọt nhẹ nhàng rơi trên lá hà há ha…..

    Mưa chăn ấm đất khô trên đồng
    Mưa tươi mát khát khao trong lòng
    Cho gia đình nồng thêm nghĩa tình vợ chồng .

    Hò ơi ơi hò tiếng mưa rơi đều dạt dào tình quê hương mến yêu ,
    Ruộng đồng thêm xanh , đất đai an lành ,
    Lứa đôi gia đình nở nụ cười ôm lấy tình xanh .

    Chiều mưa nhớ ai tháng năm mỏi mòn
    Từng ngày dài hoài mong cố hương .
    Ngẹn ngào mưa rơi, nhớ thương quê mẹ ước mong xum vầy
    Hẹn một ngày con sẽ quay về .

    Bonjour Hong Tuyet,
    Je suis content de te retrouver ici !
    Cà fait longtemps que tu n’es pas venue sur mon blog.
    Ci-après, une traduction littérale de ta chanson, que je viens de faire rapidement.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    PS : peux-tu, STP, mettre un lien pour qu’on puisse entendre cette chanson ? Merci.


    [FONT=&amp]Pluie sur mon pays natal[/FONT]

    [FONT=&amp]Pluie sur les sillons de légumes verts[/FONT]
    [FONT=&amp]Pluie sur les massifs de fleurs et les rangées de bétel[/FONT]
    [FONT=&amp]Remplissant les cœurs d’une joie rayonnante ho ho ho[/FONT]

    [FONT=&amp]Pluie pour que les plants de riz chantent la paix[/FONT]
    [FONT=&amp]Pluie pour que les buffles exposent leur corps[/FONT]
    [FONT=&amp]Pluie pour que la vieille mère et le petit enfant sourient pleins d’amour[/FONT]

    [FONT=&amp]Pluie sur les rivières rêveuses[/FONT]
    [FONT=&amp]Pluie sur les enceintes de bambous qui entourent les villages[/FONT]
    [FONT=&amp]Tombant en gouttes légères sur les feuilles ha ha ha[/FONT]

    [FONT=&amp]Pluie qui recouvre en réchauffant la terre séchée des champs[/FONT]
    [FONT=&amp]Pluie qui apaise les soifs du cœur[/FONT]
    [FONT=&amp]Pour que dans la famille l’amour conjugal soit plus ardent[/FONT]

    [FONT=&amp]Ô ho ô ho le chant régulier de la pluie fait déborder l’amour du cher pays natal [/FONT]
    [FONT=&amp]Les rizières sont plus vertes, la terre plus saine[/FONT]
    [FONT=&amp]Le sourire s’épanouit sur le couple qui embrasse un jeune amour[/FONT]

    [FONT=&amp]En ce soir de pluie que de nostalgie qui s’épuise avec les mois et les années[/FONT]
    [FONT=&amp]Chaque jour je rêve vainement du vieux pays[/FONT]
    [FONT=&amp]La pluie qui tombe me serre la gorge, je pense au pays de ma mère en espérant de nous retrouver[/FONT]
    [FONT=&amp]Je vous promets, un jour votre fils (fille) reviendra[/FONT]

    en réponse à : Un tableau socioculturel du Việt Nam du XVIIe siècle #145067

    @DédéHeo 141310 wrote:

    J’ai vu dans l’autre fil la réponse de DP
    Mais ca doit etre ça :
    On clique sur ce lien pour afficher le PDF du Bon de commande :
    http://lesindessavantes.com/bdc_lesindessavantes/Bdc_2009.pdf
    On imprime au boulo car c’est moins cher…
    C’est un papier avec le texte suivant :


    Bon de commande

    Les ouvrages du catalogue sont en vente chez votre libraire.
    À défaut vous pouvez adresser votre commande, à l’aide de ce bon de commande,
    accompagné de votre règlement, à l’ordre de : Les Indes savantes.

    22, rue de l’Arcade, 75008 Paris – Tél. : +(33) 1 40 41 01 53 – Fax : +(33) 1 40 41 01 56
    e-mail : [email protected]


    Bonsoir DédéHeo et TLM,
    Désolé, je viens de m’apercevoir que sur le Bon de Commande qu’a recopié DédéHeo, l’adresse postale des Editions Les Indes Savantes n’est plus la bonne.
    Maintenant elles se trouvent au 94, Boulevard Auguste Blanqui – 75013 Paris.
    Je ne sais pas non plus si les N° de téléphone et de Fax sont encore bons.
    Par contre, le contact par e-mail est bon.
    Bonne nuit,
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : un nouveau livre #145066

    @DédéHeo 141311 wrote:

    Jai repondu sur l’autre fil mais le BUG me l’a aussi mis en mode MODERATION donc il ne s’affiche pas….
    donc je le remet ici pour voir sis ca passe car ca m’enerve d’avoir perdu du temps a repondre
    et …

    Bon de commande

    Les ouvrages du catalogue sont en vente chez votre libraire.
    À défaut vous pouvez adresser votre commande, à l’aide de ce bon de commande,
    accompagné de votre règlement, à l’ordre de : Les Indes savantes.

    22, rue de l’Arcade, 75008 Paris – Tél. : +(33) 1 40 41 01 53 – Fax : +(33) 1 40 41 01 56
    e-mail : [email protected]


    Bonsoir DédéHeo et TLM,
    Désolé, je viens de m’apercevoir que sur le Bon de Commande qu’a recopié DédéHeo, l’adresse postale des Editions Les Indes Savantes n’est plus la bonne.
    Maintenant elles se trouvent au 94, Boulevard Auguste Blanqui – 75013 Paris.
    Je ne sais pas non plus si les N° de téléphone et de Fax sont encore bons.
    Par contre, le contact par e-mail est bon.
    Bonne nuit,
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : un nouveau livre #145057

    @DédéHeo 141311 wrote:

    Jai repondu sur l’autre fil mais le BUG me l’a aussi mis en mode MODERATION donc il ne s’affiche pas….
    donc je le remet ici pour voir sis ca passe car ca m’enerve d’avoir perdu du temps a repondre
    et …
    ______________________________________________________________

    J’ai vu dans l’autre fil la réponse de DP
    Mais ca doit etre ça :
    On clique sur ce lien pour afficher le PDF du Bon de commande :
    http://lesindessavantes.com/bdc_lesindessavantes/Bdc_2009.pdf
    On imprime au boulo car c’est moins cher…
    C’est un papier avec le texte suivant :

    Bonjour DédéHeo,
    Merci beaucoup de l’intérêt que tu accordes à ma publication.
    Par ailleurs, tu m’as appris comment la commander chez mon éditeur !
    :thanks:
    Bien amicalement.
    Dông Phong

15 sujets de 931 à 945 (sur un total de 2,144)