Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@robin des bois 146278 wrote:
Bonjour TLM
Je ne crois pas du tout que le « Colonialisme soit fini » dans son principe ; il a pris de nouvelles formes c’est tout !!
…
Bonjour Sir Robin,
Vous avez mille fois raison !
En fin de compte, le principe du colonialisme pourrait se résumer, vulgairement, à : s’approvisionner en matières premières bon marché qu’on n’a pas (ou peu) et revendre des produits manufacturés, en s’emplissant plein les poches tout en satisfaisant son désir (de macho, comme vous dites) de dominer autrui. Et au passage, développer et imposer ailleurs ses propres fantasmes (religion, idéologie, culture,…).
A l’aune de ce principe qui n’a point vieilli avec le temps, les Chinois sont en train de conquérir le monde entier, sans faire tonner leurs canons (pas encore pour le moment, sauf dans les archipels au large du Viêt Nam).
Une histoire sans fin… »tant qu’il y aura des hommes » (Excusez-moi, Monsieur Hemingway de vous emprunter ce titre d’un de vos livres).
Dông Phong@Dogiraudet 146270 wrote:
Bonjour monsieur,
Merci de signaler cet ouvrage , effectivement la devise de la France est bien : « Liberté,Égalité,Fraternité » mais le livre que vous proposez semble montrer quelques failles historiquement prouvées concernant cette devise !
Je constate que ce livre est aussi mentionné ici : La Franc-maçonnerie mère du colonialisme – Claude Gendre | GADLU.INFO – Franc-Maçonnerie
Bien amicalement,
Dominique Giraudet
Re-bonjour Dominique,
Merci à vous aussi pour le lien vers GADLU.
Sur ForumVietnam, nous essayons de partager les infos en toute « Liberté, Egalité, Fraternité » (la plupart du temps).
Cordialement.
Dông Phong@Dogiraudet 146272 wrote:
Bonjour,
Je me présente : je suis un français né dans le département de l’Oise , je me suis inscrit sur ce forum car je suis intéressé par la découverte du Vietnam , sa culture et les êtres vivant au sein de ce beau pays . J’espère avoir des échanges fructueux avec des vietnamiens et des vietnamiennes qui m’apprendront à mieux comprendre et à mieux aimer ce grand pays, si attirant , si divers .
Avec mes plus amicales et attentives pensées,
Dominique Giraudet
Bonjour Dominique,
Je vous souhaite la bienvenue sur ForumVietnam.
Vous y trouverez de nombreux sujets concernant le Vietnam, allant de son histoire à la préparation des voyages.
N’hésitez pas de poser des questions, il y aura toujours un(e) forumeur(se) qui a la réponse.
Bien cordialement.
Dông Phong@阮濟云 146246 wrote:
bonsoir vieux dong, en effet vos yeux malades vous vous trompez ce n’est pas nguyen tê van…
cordialement
@dannyboy 146241 wrote:
Les dictionnaires online existent, n’importe qui peut facilement traduire ces sinogrammes en faisant du copier/coller. Et si n’importe qui peut le faire, il n’y a plus de snobisme.
Nôm Lookup Tool
Nôm Lookup Tool
Nôm Lookup ToolAu moins, ces sinogrammes donnent une certaine indication sur l’auteur. C’est quand même mieux qu’un pseudo « tartempion ».
Bonjour 阮濟云,
Pour vérifier si mes vieux yeux m’ont trompé ou non, je me suis connecté au dictionnaire Nôm Lookup Tool et faire du copier/coller avec vos sinogrammes comme l’a indiqué Dannyboy. Et voici les résultats :阮 :
[TABLE= »width: 630″]
[TR]
[TD]nguyễn[/TD]
[TD][IMG]file:///C:/Users/UTILIS~1/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image002.jpg[/IMG][/TD]
[TD]U+962e[/TD]
[TD]0170 phụ[/TD]
[TD]4[/TD]
[TD]họ Nguyễn[/TD]
[TD]vhn[/TD]
[TD]ancient musical instrument: surname[/TD]
[TD]RUAN3[/TD]
[TD]YUN5[/TD]
[/TR]
[/TABLE]濟 :
[TABLE= »width: 630″]
[TR]
[TD]tế[/TD]
[TD][IMG]file:///C:/Users/UTILIS~1/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image004.jpg[/IMG][/TD]
[TD]U+6fdf[/TD]
[TD]0085 thuỷ[/TD]
[TD]14[/TD]
[TD]tế (vượt sông); cứu tế[/TD]
[TD]gdhn[/TD]
[TD]to help, aid, relieve; to ferry, cross[/TD]
[TD]JI3 JI4 QI2[/TD]
[TD]JAI2[/TD]
[/TR]
[/TABLE]云 :
[TABLE= »width: 630″]
[TR]
[TD]vân[/TD]
[TD][IMG]file:///C:/Users/UTILIS~1/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image006.jpg[/IMG][/TD]
[TD]U+4e91[/TD]
[TD]0007 nhị[/TD]
[TD]2[/TD]
[TD]vân mây; vân vũ (làm tình)[/TD]
[TD]vhn[/TD]
[TD]say, speak; clouds[/TD]
[TD]YUN2[/TD]
[TD]WAN4[/TD]
[/TR]
[/TABLE]Donc mes « yeux malades », pour vous citer, ne m’ont pas trompé.
Alors, Monsieur ou Madame l’invité(e), ayez l’obligeance de démentir ce dictionnaire en traduisant votre signature en quốc ngữ (avec les accents, SVP). À moins que ce soit vous qui vous êtes trompé.
Cordialement.
Dông PhongPS : je me permets de vous signaler que la règle de ce Forum demande aux nouveaux participants de se présenter.
@AnhTruc 146229 wrote:
Bonjour TLM
A mon grand ami Dông Phong
Comme ça pas de malentendu
Cher Đại Huynh,
Pour te remercier, ci-après le début d’un de mes poèmes déjà publié par ailleurs.
Respectueusement.
Dông PhongƯớc mong
Cây muốn lặng mà gió chẳng dừng,
Lá rơi cành gẫy suốt mùa đông,
Cây cổ thụ đáng hưởng yên nghỉ,
Sao giông tố cứ vẫn lung tung ?
…..24.1.2007
Traduction :
Souhait
L’arbre voudrait rester tranquille, mais le vent souffle sans arrêt,
Emportant les feuilles et brisant des branches tout l’hiver,
Le vieil arbre mérite bien quelque repos maintenant,
Pourquoi le ciel ne suspend-il pas tous ses tourments ?
….
@Dông Phong 146151 wrote:
Cher đại huynh Anh Truc,
Là, tu montres bien la faiblesse du quốc ngữ qui ne permet pas de distinguer les homophones vietnamiens.
Pour « Đồ », il en existe au moins 19 en idéogrammes !
Voir : Nôm Lookup Tool
Bien amicalement.
Dông PhongPS : ce dictionnaire du Nôm a oublié « Đồ » qui signifie l’organe intime des dames !
Bonjour Anh Truc et TLM,
Oui, les homophones vietnamiens en quốc ngữ nous posent souvent des problèmes de compréhension. Il est alors nécessaire de consulter un dictionnaire hán nôm.
Ainsi, pour le mot Phong de mon nom de plume, le Dictionnaire Hán-Việt en ligne de Thiều Chửu en donne 15 idéogrammes dont en voici 2 :風 : gió (vent)
封 : Ngăn cấm (interdire). Như cố trí tự phong [URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/25925″]故[/URL][URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/26234″]智[/URL][URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/33258″]自[/URL]封 nghĩa là không biết giảng cầu cái hay mới mà cứ ngăn cấm mình trong lối cũ (comme dans [URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/25925″]故[/URL][URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/26234″]智[/URL][URL= »file:///C:/Users/Utilisateur/Desktop/33258″]自[/URL]封, expression qui veut dire ne pas reconnaître et rechercher ce qui est bien dans les nouvelles choses mais toujours s’interdire [s’enfermer] dans les manières anciennes).Cette citation s’appliquerait bien à l’invité auquel j’ai adressé le post ci-dessous.
Cordialement.
Dông Phong
@Dông Phong 146218 wrote:
Bonsoir l’invité,
Sans vous vexer en vous traitant de snob, je trouve que, par égard à la majorité des membres de ce Forum qui ne lisent pas le chinois, il aurait été préférable que vous signiez Nguyễn Tế (Tể) Vân (si je ne me trompe pas, avec mes pauvres yeux de septuagénaire), au lieu de 阮濟云.
Cordialement.
Đông Phong (東風)
@阮濟云 146216 wrote:
coucou,
moi j’aime beaucoup le vinh xuân
Bonsoir l’invité,
Sans vous vexer en vous traitant de snob, je trouve que, par égard à la majorité des membres de ce Forum qui ne lisent pas le chinois, il aurait été préférable que vous signiez Nguyễn Tế (Tể) Vân (si je ne me trompe pas, avec mes pauvres yeux de septuagénaire), au lieu de 阮濟云.
Cordialement.
Đông Phong (東風)Pour écouter, veuillez cliquer sur :
Le temps du muguet de Francis Lemarque :
Il est revenu le temps du muguet
Comme un vieil ami retrouvé
Il est revenu flâner le long des quais
Jusqu’au banc où je t’attendais
Et j’ai vu refleurir
L’éclat de ton sourire
Aujourd’hui plus beau que jamaisLe temps du muguet ne dure jamais
Plus longtemps que le mois de mai
Quand tous ses bouquets déjà seront fanés
Pour nous deux rien n’aura changé
Aussi belle qu’avant
Notre chanson d’amour
Chantera comme au premier jourIl s’en est allé le temps du muguet
Comme un vieil ami fatigué
Pour toute une année pour se faire oublier
En partant il nous a laissé
Un peu de son printemps
Un peu de ses vingt ans
Pour s’aimer pour s’aimer longtemps.@thuong19 146178 wrote:
et si nos soeurs photographes n’avaient pas le même regard sur notre pays ?
en tout cas de très belles photos.
Merci Thuong pour ce paratage.
Les photos sont excellentes.
Bien amicalement.
Dông PhongChers ami(e)s,
En cette triste journée pluvieuse, une chanson pour rêver à notre Quê Hương.
Dông PhongNước non ngàn dặm ra đi
Phạm Duy
Nước non ngàn dặm (à a a) ra đi
Nước non ngàn dặm (à a a) ra đi
Dù đường thiên lý xa vời
Dù tình cố lý chơi vơi
Cũng không dài bằng lòng thương mến ngườiBước đi vào lòng (ừ ư ư) muôn dân
Bước đi vào lòng (ừ ư ư) muôn dân
Bằng hồn trinh nữ mơ màng
Bằng tình say đắm ơi chàng
Ước nuôi dần hòa bình trong ái ânNhưng ánh Tháp vàng
Cây quế giữa rừng
Chỉ một mùa tang là hương là sắc (ứ) tan
Tàn cả tình yêu
Vì hận còn gieo
Đất nước cháy theo với ngọn lửa thiêuMới hay tình nhẹ (è e e) như tơ
Mới hay tình nhẹ (è e e) như tơ
Mộng ngoài biên giới mơ hồ
Chẳng ngăn được sóng vỡ bờ
Với đêm mờ hồn về trên Tháp maTraduction par Dông Phong :
Du vieux pays à mille lieues partir
Du vieux pays à mille lieues (ha, ha, ha) partir,
Du vieux pays à mille lieues (ha, ha, ha) partir,
Malgré le long chemin éloigné,
Malgré l’amour du pays empli de dangers,
Rien ne vaut la passion de l’humanité.Pénétrer le cœur (hou, hou, hou) de mille peuples,
Pénétrer le cœur (hou, hou, hou) de mille peuples,
Avec l’âme de vierge rêvant,
Avec l’amour enivré, ô mon amant,
Je voudrais nourrir la paix amoureusement.Mais l’éclat du Stupa Doré
Et le parfum des canneliers de nos forêts
En une saison de deuil se sont (hou) évaporés,
Comme cet amour écrasé
Par la haine qu’on ne cesse de semer,
Et dans le feu notre pays s’est consumé.Je sais, l’amour est (hé, hé, hé) fragile tel un fil de soie,
Je sais, l’amour est (hé, hé, hé) fragile tel un fil de soie,
Et cette rêverie loin de nos frontières
N’arrête point les vagues meurtrières,
Mais en cette nuit voilée, mon âme vogue vers la Tour Fantôme de naguère.PS : impossible de poster correctement la video Youtube ; veuillez cliquer sur N pour la voir.
@thuong19 146166 wrote:
salut Dong Phong ,
felicitations pour ce nouvel ouvrage, et merci à Quangyen d’avoir donné l’info.
il est toujours agréable de savoir que certains membres de Forumviêtnam, se distinguent par leurs activités et particulièrement dans le domaine culturel. tu as choisi le livre, la poésie pour évoquer ton attachement à tes 2 Quê Huong, cet amour que nous portons tous en nous et que nous avons tant de mal à exprimer avec des mots. il est réconfortant de savoir que d’autres sachent le dire à notre place.
alors un peu de pub (qui n’est pas personnelle, et je ne suis pas actionnaire).
Merci beaucoup Thuong pour cette aimable pub que je n’ai pas osée !
Comme tous les émigrés, nous pouvons clamer, à l’instar de Joséphine Baker autrefois, « J’ai deux amours… ».
Pour ce faire, à travers mes livres, j’essaie de « raconter le Viêt Nam et chanter la Bretagne ».
Bien amicalement.
Dông Phong@quangyen 146154 wrote:
La litterature, la poésie vietnamienne.
J’ ai reçu ce matin les 33 HAÏKU composant le livre de Dông Phong. Trouver les mots pour traduire mon émotion, oui j’ ai pleuré, tant les mots choisis m’ ont bouleversée, quelle pureté, quelle minutie dans l’ évocation d’ une destinée qui peut peut etre ,etre aussi la votre , avec des couleurs du noir le plus profond, à la lumiére d’ un jour d’ été, tout simplement une palette de couleurs.
Phong, si je devais partir sur une île déserte en ne pouvant apporter que quelques livres, je prendrai celui -ci sans aucune hésitation .
yenBonjour Yen,
Je suis désolé et ravi à la fois : pour la première fois, j’ai fait pleurer une Dame !
Blague à part, je vous remercie de vos paroles si chaleureuses pour mon 10ème livre paru le mois dernier.
Craignant qu’on me reproche de faire de la pub personnelle, je ne l’ai pas annoncé sur FV. Mais comme vous en avez parlé, je communique ci-après ses références.
Bon dimanche, bien amicalement.
Dông Phong
Haïsha à Ker Gwriziad
Hommage à Saint Avé
76 pages
ISBN : 978-2-35664-0666-6
Éditions Joseph Ouaknine
54, rue du Moulin à Vent
93100 Montreuil
http://www.ouaknine.frPS : le haïsha est l’association entre un haïku et une photo ; le haïku n’est pas la légende de la photo, et la photo n’est pas l’illustration du haïku, mais l’ensemble envoie vers une 3ème pensée cachée qu’il faut deviner.
@AnhTruc 146149 wrote:
Bonjour TLM
…
Mais devant ces noms de fonction, ne faut il pas mettre une appellation quelconque pour bien préciser ?
Autrement on risque des malentendus comme par exemple :
« Đồ » nhà khó…..
« Le maître d’école » des miséreux…
et cetera et ceteraJe dois « mal me réveiller ce matin » pour avoir ces idées aussi absurdes.
Cordialement
AnhTruc
Cher đại huynh Anh Truc,
Là, tu montres bien la faiblesse du quốc ngữ qui ne permet pas de distinguer les homophones vietnamiens.
Pour « Đồ », il en existe au moins 19 en idéogrammes !
Voir : Nôm Lookup Tool
Bien amicalement.
Dông PhongPS : ce dictionnaire du Nôm a oublié « Đồ » qui signifie l’organe intime des dames !
@thuong19 146144 wrote:
salut Anh Dong Phong,
ce n’est pas 2 mais 3 fois que ton post a été publié. j’en enlève donc 2.:wink2:
Merci beaucoup, cher Thuong.
Je ne comprends pas ce qui s’est passé ! :biggthumpup:
Dông Phong
C’est rigolo : aujourd’hui FV publie deux fois mon post !
Est-ce pour compenser les bugs des jours précédents ?
Mais peut-être que j’ai fait une mauvaise manip ?@ Les gentils modos : pouvez-vous, SVP, en supprimer la 1ère page (incomplète, avant modification) ? Merci.
Dông Phong
-
AuteurMessages
