Aller au contenu

Dong Phong

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 721 à 735 (sur un total de 2,144)
  • Auteur
    Messages
  • @stern 147466 wrote:

    Merci vraiment !
    Vous êtes super sympa.

    Sinon je voudrais en profiter pour savoir quelque chose dans cette phrase: Anh ơi, để đó em làm cho ?
    J’ai compris la signification de la phrase en général qui veut dire: tu peux t’en aller, je vais m’en occuper ou bien tu peux faire autre chose, je vais le faire.
    Mais je ne comprends pas la signification de đế et đó et leur position dans cette phrase. Quelq’un peut-il m’éclaircir

    Merci


    Bonsoir Stern,

    để = laisser, poser
    đó = là, ici, çà
    Donc :
    Anh ơi, để đó em làm cho = grand frère, laisse çà (là), je le ferai (à ta place)

    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : 20 Juin 1894, Yersin découvrit la bacille de la peste. #149751

    @Dông Phong 147436 wrote:




    Les grands savants sont aussi des hommes avec un ego hypertrophié !
    Dông Phong

    @Phúc_44 147449 wrote:

    Bonsoir Dông Phong,

    Vous avez, dans l’ensemble, parfaitement raison.

    Mais comme toutes les règles, celle-ci a ses exceptions. L’une d’entre elles se prénommait Alexandre Yersin.

    Yersin avait quand même un défaut notable.
    Je pense que vous le connaissez. Laissons un peu les autres le rechercher.

    Bonne nuit.

    Bonjour Phuc_44 et TLM,
    Mon affirmation est un dérapage indigne.
    En effet, j’ai commis une faute : porter un jugement personnel sur des personnages du passé, au lieu de rester seulement dans la relation des faits historiques.
    Veuillez m’en excuser.
    Dông Phong

    en réponse à : Bac Philo 2012 #149740

    @cep 147441 wrote:

    Voyons quelques inspirations chez les candidats au bac ES :jap:

    « Le désir est transe sans dent par rapport au corps« .


    Merci Cep pour ce magnifique collier de perles.
    Tout comme abgech, j’aime beaucoup cette pensée : son auteur(e), dans sa fraîcheur juvénile, n’a pas encore subi les…morsures de l’Amour !
    :give_heart2:
    Dông Phong

    en réponse à : 20 Juin 1894, Yersin découvrit la bacille de la peste. #149733

    @ngjm95 147384 wrote:

    ….

    Simultanément, l’équipe japonaise de Shibasaburo Kitasato, qui a également été appelée à la rescousse, ne parvient pas à observer le même grouillement de bacilles que Yersin. Étrange. On en connaît maintenant la raison : les Japonais, mieux outillés que Yersin, font incuber les échantillons à 37 °C, croyant qu’à cette température les bactéries prolifèrent davantage. Or ce n’est pas le cas : Yersinia pestis préfère une température plus basse. Voilà pourquoi Yersin, qui n’utilise pas d’incubateurs, les repère, lui. Finalement Kitasato parvient, croit-il, à isoler un bacille. Les deux savants décident de partager la découverte. Ultérieurement, les échantillons envoyés par le Japonais en Occident ne montreront que des streptocoques, et non le bacille de peste. Voilà pourquoi, en 1970, le mérite de la découverte du bacille de la peste revient officiellement à Alexandre Yersin et à lui seul.

    Shibasaburo Kitasato, était le fondateur de la brillante école de microbiologie japonaise (Shibasaburo Kitasato – Wikipédia).
    Mais il était aussi un disciple de l’Allemand Robert Koch, rival de Pasteur : »

    Opposés par leurs caractères, leurs formations intellectuelle et scientifique, leurs modes de vie et séparés par une frontière que la guerre de 1870 avait transformé en fossé, Pasteur et Koch ont abordé en réalité les mêmes problèmes dans un esprit et par des voies différentes. » (Robert KOCH (1843-1910)).

    L’hostilité que manifestait Kitasato vis-à-vis du pastorien Yersin était le prolongement, disons naturel, de la rivalité entre Koch et Pasteur.
    Les grands savants sont aussi des hommes avec un ego hypertrophié !
    Dông Phong

    en réponse à : 20 Juin 1894, Yersin découvrit la bacille de la peste. #149725

    @robin des bois 147424 wrote:

    heu alors ….. un appel urgent à  » SOS VETO » de F-V

    – 1 : comment traiter efficacement les puces du chat …….en dehors des » pipettes » hors de prix ?

    les feuilles de menthe fraîche sont-elles vraiment efficaces comme on me l’a dit ?

    – 2 : et dans les vieux parquets, comment détruire les  » fameuses puces de parquet » ….. en dehors des fumigènes !!!!

    merci pour cette consultation gratuite qui profitera à un très grand nombre , je l’espère !!!!


    Dear Sir Robin,
    Mon épouse bien-aimée a l’habitude de dire que je suis un faux vétérinaire car, dixit, je ne me suis jamais bien occupé de nos chiens et nos chats, étant trop perdu dans mes stratosphères imaginaires !
    Of course, je ne connais pas l’efficacité de la menthe fraîche contre les puces du chat. Nous utilisons d’ordinaire, bêtement, les pipettes pharmaceutiques anti-puces et vermifugeons régulièrement nos pets (les puces transmettent les oeufs de ténia, et les oeufs d’ascaris des carnivores provoquent de graves zoonoses chez l’homme, surtout chez nos petits-enfants qui traînent souvent par terre !).
    Et je connais encore moins les puces de parquet ! Alors, je vous renvoie sur cette page (pub gratuite !) dont je ne garantis pas le sérieux : Un insecticide Bio 100% efficace sur la puce de parquet
    Notez que certains anti-parasitaires protègent aussi nos amis à quatre pattes des tiques fréquentes en été, et qui sont vecteurs de maladies graves (piroplasmoses).
    Et aussi attention à nous, car les tiques transmettent plein de maladies humaines, dont la fièvre Q, la maladie de Lyme, etc… !
    So sorry !
    Dông Phong

    PS : et pour revenir à Yersin, ce sont les puces des rats qui sont les vecteurs de la peste humaine (découverte de Paul-Louis Simond en 1897 ; voir : http://www.pathexo.fr/documents/articles-bull/T92-5b-PLS5.pdf).

    en réponse à : 20 Juin 1894, Yersin découvrit la bacille de la peste. #149722

    La médecine vétérinaire vietnamienne et mondiale a aussi beaucoup bénéficié des recherches du Dr. Yersin :

    Jusqu’à la mort du Docteur Yersin en 1943, [son] laboratoire [de Nha Trang] devenu par la suite l’Institut Pasteur a produit des quantités impressionnantes de vaccins ou de sérums contre de nombreuses maladies animales : barbone, charbon bactérien, charbon symptomatique, choléra aviaire, pasteurellose porcine, peste bovine, peste porcine, rage des chiens, rouget du porc. De nombreux vétérinaires ont contribué à l’épopée yersinienne à travers les Instituts Pasteur d’Indochine, dont (par ordre alphabétique) : Blin, Carougeaud, Carré, Fraimbault, Jacotot, Pesas, Schein… (Henri Mollaret et Jacqueline Brossollet, Yersin, un pastorien en Indochine, Ed. Belin, 1993, pp. 206-212, 339-344 et 354).


    Veuillez m’excuser de citer encore mon bouquin.
    Mais c’est juste pour dire que l’économie agricole du Viêt Nam, maintenant indépendant, continue de bénéficier des travaux de Yersin et coll.
    Dông Phong (vétérinaire retraité)

    en réponse à : orange diHoxyn et decontamination #143141


    L’Association d’Amitié Franco-Vietnamienne a envoyé une lettre ouverte au Comité International Olympique pour protester contre la présence aux prochains J.O. de la firme américaine Dow Chemical, le fabricant de l’Agent Orange et du napalm.
    Sera-t-elle entendue ?
    Dông Phong

    Mesdames, Messieurs,
    C’est avec une grande perplexité que nous avons appris que Dow Chemical fait partie des sponsors des Jeux Olympiques d’été et des Paralympiques 2012 et que de ce fait le stade olympique sera flanqué de gigantesques panneaux publicitaires de cette entreprise.Dow Chemical n’est pas n’importe quelle firme : Dow Chemical a apporté mort, dévastations et d’indicibles souffrances à des millions d’êtres humains, un comportement en profonde contradiction avec l’Idée Olympique.Dow Chemical est l’un des fabricants du produit défoliant “Agent Orange” : 80 millions de litres ont été épandus par l’armée des Etats-Unis de 1961à 1971 sur le Sud du Vietnam, au Laos et au Cambodge. Cette quantité énorme contenait 400 kg de dioxine. Les études du groupe de chercheurs dirigé par le Professeur Jeanne M. Stellman de la Columbia University apportent la preuve que 4,8 millions de personnes ont été contaminées par cette substance hautement toxique. Des centaines de milliers en sont mortes. Pour 3 millions de personnes, ce contact a eu des effets graves, comme des maladies cancéreuses et des malformations à la naissance. Ces dernières persistent jusqu’à ce jour (3ème génération de victimes contaminée). Les atteintes causées à l’environnement sont gigantesques.Dow Chemical était également le producteur du Napalm. Les tapis de feu déployés par les bombes incendiaires ont produit mort, dévastations et d’horribles brûlures au Vietnam, au Laos, au Cambodge, ainsi que dans les autres pays ayant souffert de la guerre. Nombreux sont ceux parmi nous qui se souviennent toujours avec horreur de ces images.


    Lire la suite sur : LETTRE OUVERTE de l’AAFV-Au Comité International Olympique de Lausanne et Au Comité d

    @DédéHeo 147367 wrote:

    Selon le dico : buồn
    éprouver une sensation de titillation; être chatouilleux
    Nó cù nách tôi nên tôi buồn
    il me chatouille à l’aisselle et j’éprouve une sensation de titillation

    C’est pour ça que buồn a aussi le sous entendu de désir sexuel ; ça complète le sens : buồn = envie, besoin de (dormir, vomir ext)
    Dans ce contexte :
    – Tu sembles désirer (cette personne) ?
    – Em không buồn gì đâu : mot à mots : – je n’ai pas envie du tout !

    Tôi đâu có đưa cho = je ne (l’) ai absolument pas donné !

    @nono32 147381 wrote:

    Au sud, buồn utilisé seul signifie « triste », il n’y a pas de sous-entendu. Donc je ne comprends pas la phrase de notre ami DedeHeo ;)

    Il y a le sens « avoir envie de » lorsque buồn est utilisé avec un sentiment/une sensation: buồn ngủ (avoir envie de dormir), buồn nôn (avoir envie de vomir, avoir la nausée), buồn chán (s’ennuyer), buồn cười (avoir envie de rire – 2 significations comme en francais)….


    Bonjour Nono32, Dédé et TLM,

    Au Nord, on dit ce que cite Dédé :
    buồn
    éprouver une sensation de titillation; être chatouilleux
    Nó cù nách tôi nên tôi buồn
    il me chatouille à l’aisselle et j’éprouve une sensation de titillation

    Au Sud, on dit :
    Nhột au lieu de buồn dans ce sens.

    Dông Phong

    en réponse à : 20 Juin 1894, Yersin découvrit la bacille de la peste. #149699

    @Phúc_44 147393 wrote:


    Revenons à Yersin…

    @robin des bois 147394 wrote:


    Et maintenant SVP revenons en effet à YERSIN …


    Oui, messieurs, revenons à Yersin et inclinons-nous humblement devant ce Grand Homme, comme le font les Vietnamiens.
    Ce soir, à plus de 10 000 km, j’allume une baguette d’encens à sa mémoire, en le priant de nous transmettre sa générosité.
    Dông Phong

    Sa tombe à Suối Dầu :

    yersin.jpg

    Uploaded with ImageShack.us

    Le pagodon du sanctuaire, à côté de sa tombe :

    p43pagodon.jpg

    Uploaded with ImageShack.us

    L’autel du pagodon :

    p44autelpagodon.jpg

    Uploaded with ImageShack.us

    en réponse à : 20 Juin 1894, Yersin découvrit la bacille de la peste. #149691


    Mon cher Phuc_44, cool !
    S’il faut vous fâcher contre les bêtises qu’on entend ou lit par ci par là, vous allez gâcher votre bonheur quotidien !
    C’est déjà bien que Le Point ait rappelé, à la manière de p… des media actuels, l’oeuvre du Dr. Yersin, que la majorité des Européens, contrairement aux Vietnamiens, ont oublié (cf, un fil de discussion antérieur, rapporté ci-dessous).
    Cordialement.
    Dông Phong

    @abgech 113464 wrote:


    Yersin, né en Suisse, y ayant fait la plus grande partie de ses études Morges puis Lausanne pour la médecine) il poursuivra ses études en Allemagne, puis à Paris où il fait une rencontre décisive avec Emile Roux. Pour pouvoir continuer son travail à l’institut Pasteur, il demandera et obtiendra la nationalité française. Puis il partira vers l’extrême-orient et, surtout, le Vietnam.

    À la fin de sa vie, je crois qu’il n’était pas plus suisse que français, et encore moins allemand. Il était devenu vietnamien, si ce n’est de papiers, du moins de cœur.

    Les vietnamiens ne s’y sont d’ailleurs pas trompés.
    Si, tant en France qu’en Suisse il n’y pratiquement pas de rues Yersin (il y en a une à Lausanne et, je crois, une à Morges) en revanche, il y a passablement de rues Yersin au Vietnam. Ce sont d’ailleurs les seules (avec les rues Pasteur) qui n’ont jamais changé de nom.

    @Dông Phong 113470 wrote:

    Bonjour Abgech,

    2) Si, il y a depuis récemment une rue Alexander Yersin à la commune de Tréffléan dans le Morbihan (France), département où j’habite. C’était suite à la publication de mon livre Monts et merveilles au pays du Bois d’Aigle consacré à l’histoire et les cultures de la province vietnamienne de Khánh Hòa (Nha Trang), dans lequel j’ai écrit un chapitre sur le Dr. Yersin (voir : http://terrelointaine.over-blog.fr/ext/http://www.publibook.com/boutique2006/detail-4472-PB.html). En effet le Morbihan et Khánh Hòa sont en coopération depuis plus de 15 ans.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : 20 Juin 1894, Yersin découvrit la bacille de la peste. #149689


    Dans la province de Khánh Hòa (Nha Trang), le Dr. Yersin est toujours vénéré comme un génie (saint) bienfaiteur et protecteur.
    Si vous y allez un jour, n’oubliez pas d’aller brûler quelques baguettes d’encens au sanctuaire qui lui est consacré à Suối Dầu, ou dans une pagode où il a son autel.
    Dông Phong

    Le sanctuaire Yersin :

    p41sanctuaireyersin.jpg

    Uploaded with ImageShack.us

    A la pagode Linh Sơn Pháp Ấn à Suối Cát :

    p46autellinhson.jpg

    Uploaded with ImageShack.us


    (Extraits de mon livre Monts et merveilles au pays du Bois d’Aigle, Ed. Publibook, 2009)

    en réponse à : la Vietnam, le 2ème pays le plus heureux du monde ? #149668

    @DédéHeo 147356 wrote:

    2 de ces 3 facteurs sont parfois fantaisistes :
    Afghanistan :, meilleure empreinte écologique du monde : 0.5 😆 Comme quoi la guerre c’est super écologique
    Malheureusement plus on est pauvre et faiblement urbanisé « meilleur » est l’empreinte écologique

    L’impression du bien vivre : c’est seulement un sondage : Etes vous heureux ? répondez de zéro à 10
    Plus ou moins bien fait selon les pays ; qui a un panel de 1000 Vietnamiens représentatifs du pays?

    La seule donnée sérieuse est l’espérance de vie

    Alors pour le Costa Rica qui est très réputé pour son écologie et son absence d’armée, je veux bien le croire.

    La Colombie 3ème, c’est drôle : Ses gangs, ses meurtres, sa cocaïne, ses prises d’otages


    Oui, Dédé.
    Je doute que l’ancien combattant, qui doit mendier pour survivre (photo ci-dessous), a fait partie des Vietnamiens interrogés pour l’enquête.
    Idem les montagnards que j’ai rencontrés en octobre dernier.
    Idem les intellectuels emprisonnés…
    Mais enfin, c’est toujours un grand plaisir pour moi quand des étrangers disent du bien du Viêt Nam.
    Dông Phong

    1blessedeguerre.jpg

    Uploaded with ImageShack.us

    en réponse à : Photos anciennes de Hanoi #143138


    Chers ami(e)s,
    Vous trouverez ci-après une rare collection de photos des temps jadis avec ces misérables cu li (coolies) que le romancier Nguyễn Công Hoan plaignait en les appelant người-ngựa, ngựa-người ou homme-cheval, cheval-homme.
    D’autres cu li, des femmes, étaient aussi porteurs de chaises à porteurs.

    Et dire qu’aujourd’hui les services de tourisme, comme à Hanoi par exemple, mettent des cyclo-pousses (à pédales) à la disposition des touristes. Et j’ai vu de pauvres Vietnamiens maigrelets pédaler péniblement ces cyclo-pousses avec un couple de gros Tây dessus.
    Encore heureux que ce ne soient pas des pousse-pousse qu’il fallait tirer à pied !
    Dông Phong

    Những hình ảnh hiếm về « cu li » kéo xe ở Việt Nam

    21/06/2012 11:28:49
    Người ta thường cho rằng xe kéo đã ra mắt chào đời vào đầu kỷ nguyên Minh Trị của Nhật Bản, năm 1868. Khi những người lớn tuổi được người làm kéo đi như thế trong lúc cần di chuyển.

    Từ đó, dưới cái tên Rickshaw hay Rickish, nó trở thành một phương tiện lưu thông mà người thực dân Anh ở Hồng Kông rất thích và nó từ từ lan tràn khắp Đông Nam Á tới tận Ấn Độ và vùng biển Ấn Độ Dương.
    [TABLE= »class: image center, width: 550, align: center »]
    [TR]
    [TD]images937005_1.jpg[/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD= »class: image_desc, align: center »]Ở Đông Dương, vài chiếc xe kéo được xuất hiện lần đầu tiên tại Hà Nội năm 1883 do Ông Toàn Quyền Đệ Nhất Bonnal đã cho phép đem từ bên Nhật qua.[/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]
    [TABLE= »class: image center, width: 550, align: center »]
    [TR]
    [TD]images937006_2.jpg[/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]



    images937021_11.jpg

    Voir la suite sur Nh?ng hình ?nh hi?m v? « cu li » kéo xe ? Vi?t Nam – Bee – Báo ?i?n t? Ki?n th?c

    en réponse à : Bo bun dans le nouveau Robert 2013 #149654

    PS : à ne pas confondre avec la fameuse soupe bún bò Huế ! C’est seulement du bún bò (vermicelle au boeuf sauté) qu’il s’agit ici.

    @stern 147328 wrote:

    Bonjour tout le monde.

    Je suis nouveau et je viens découvrir ce forum qui est super. Mais je me permets de vous demander s’il vous plaît des éclaircissements sur certains points (trois points où ce n’est pas très clair pour moi).

    1) phrase négative avec không, đâu có, không có et gì đâu

    J’ai un problème avec les phrases négatives. utilisant không, đâu có, không có et gì đâu.
    Enfaite je sais les utilisé dans une phrase mais je ne sais pas trop la différence entre eux en terme de signification donc je voudrais bien que vous puissiez m’expliquer cette différence s’il vous plait et mettre la signification des phrases ci-dessous.
    Je sais aussi que gì đâu servent à accentuer une action (un verbe) dans la négation mais je ne sais pas trop ce que ça veut dire. Est-ce que không có et đâu có servent aussi à accentuer l’action du verbe ?

    pour không:
    Tôi không đưa cho. = Je ne donne pas.
    Tôi không buồn. = Je ne suis pas triste.

    pour không có:
    Tôi không có đưa cho. = ?
    Tôi không có buồn. = ?

    Pour đâu có:
    Tôi đâu có đưa cho. = ?
    Tôi đâu có buồn. = ?

    Pour gì đâu: (il me semble qu’on peut aussi supprimer un des deux pouvez-vous me confirmer ?)
    Tôi không đưa cho gì đâu. = ?
    Tôi không buồn gì đâu. = ?

    Tôi không buồn đâu. = ? (Je ne sais pas si c’est le même que Tôi không buồn gì đâu ? Si non que cela veut dire ?)

    2) phrase négative avec chưa

    Pour la phrase négative avec chưa, quelle est la différence entre « chưa » et « chưa…đâu » en terme de signification ?

    em chưa ăn cơm = Je n’ai pas mangé ou je n’ai pas encore mangé
    em chưa ăn cơm đâu = ???

    3) Phrase interrogative

    Concernant les questions avec không, quelle la différence entre « em có ăn sáng không ? » and « em ăn sáng không ? » (sans le có) ? puis « em có thấy không » ? et « em thấy không ?« 

    Et comment dit on au passé « as tu bien dormi la nuit dernière ? » car je ne sais pas le quel de ces phrases ci-dessous je dois choisir pour traduire cette phrase:

    – Tối qua em có ngủ ngon không ?
    – Tối qua em ngủ ngon chưa ?
    – Tối qua em ngủ ngon rồi à ?
    – Tối qua em chưa ngủ ngon à ?

    Merci beaucoup.


    Bonjour Stern,
    Pour des emplois « fluides », je préfère :

    pour không:
    Tôi không đưa cho. = Je ne donne pas.
    Tôi không buồn. = Je ne suis pas triste.

    ( pour không có:
    Tôi không có đưa cho. = ?
    Tôi không có buồn. = ?) : à ne pas utiliser

    Pour đâu có:
    Tôi đâu có đưa cho. = je n’ai nullement donné
    Tôi đâu có buồn. = je ne suis nullement triste
    Ce sont des répliques à des affirmations de quelqu’un d’autre.

    Pour gì đâu: (il me semble qu’on peut aussi supprimer un des deux pouvez-vous me confirmer ?)
    Tôi không đưa cho gì đâu. = je n’ai rien donné
    Tôi không buồn gì đâu. = je ne suis triste en rien du tout

    Tôi không buồn đâu. = (mais) je ne suis pas triste

    em chưa ăn cơm = je n’ai pas encore mangé
    em chưa ăn cơm đâu = (mais) je n’ai pas encore mangé (réplique)

    « em có ăn sáng không ? » : comptes-tu prendre le petit-déjeuner ?

    « em ăn sáng không ? » (sans le có) ? : prends-tu le petit-déjeuner ?

    puis « em có thấy không » ? : l’as-tu vu ?
    et « em thấy không ? » : vois-tu ?

    Et comment dit on au passé « as tu bien dormi la nuit dernière ? » car je ne sais pas le quel de ces phrases ci-dessous je dois choisir pour traduire cette phrase:

    – Tối qua em có ngủ ngon không ? : c’est la traduction qui me paraît la plus « fluide ».

    Mais d’autres Forumeurs ont peut-être d’autres avis.
    Cordialement.
    Dông Phong


15 sujets de 721 à 735 (sur un total de 2,144)