Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@Buuhoa 150272 wrote:
Bonjour TLM,
C’est grâce à ForumVietnam que j’ai appris l’existence de cette fête et je ne manque pas maintenant de m’y intéresser chaque année !
La Fête de la Mi-Automne, Têt Trung Thu, j’ai la chance de la fêter à Nantes et de pouvoir manger ces gâteaux de Lune délicieux avec une bonne tasse de thé vert du Vietnam. Ceux que je préfère sont ceux au durian et ceux aux cinq amandes. Et vous ? Nous avons la chance, à Nantes, d’avoir des boutiques de produits vietnamiens où se procurer ces fameux gâteaux !
Hier, la lune était vraiment magnifique dans le ciel : l’avez-vous vue ?
Bonne semaine à tous !
Buuhoa
Bonjour Buuhoa,
Je suis heureux de te retrouver ! Tu nous as manqué !
Oui, la lune est magnifique, encore pendant quelques jours (pourvu que les nuages ne reviennent pas).
Bien amicalement.
Dông Phong
@dboy 150246 wrote:
Savez vous qu’avant le Dictionarium de AdR, il existe déjà un dictionnaire Han-Nôm rédigé dans le style encyclopédique par une vietnamienne ? Je sais que vous n’êtes pas capable de le lire, mais ne me dites pas que vous ignorez son existence ?
@Dông Phong 150247 wrote:
Bonsoir monsieur Dannyboy,…
Réponses succinctes à vos 2 questions :
…
2) Non je ne sais pas tout. Je vous remercie donc, humblement, de me donner la référence détaillée de ce dictionnaire Han-Nôm datant d’avant celui d’AdR, surtout s’il donne un « tableau socioculturel » intéressant du VN de son époque, pour comparer avec les écrits des missionnaires.
Dông Phong
Bonjour monsieur dboy, alias Dannyboy en « vacances »,
Est-ce que c’est du Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa dont vous voulez parler ?
Si oui, nous pouvons en discuter plus longuement, tant sur l’identité de son auteur (une vietnamienne, comme vous dites ?) que sur sa datation encore controversée (18è ou 15è siècle ?).
Dông Phong@Dông Phong 150248 wrote:
Au secours, MM les MODOS !
Ma réponse à monsieur dboy (le Dannyboy nouveau) a été dévoré par Rantanplan !
Merci de la « valider » !
DP
« Dévorée » avec e, c’est sûrement plus correct ! :sorclo:
DP
@HAN VIËT 150254 wrote:
Dans le calendrier chinois , les mois ont tous un nom de fleur ou de plante, correspondant à leur floraison
…- 2 Hạnh nguyệt 杏月: Tháng hoa mơ (hạnh , gingko ?)
- 3 Đào nguyệt 桃月: Tháng hoa đào ( cerisier )
…
Je crois que :
– hạnh = amandier (comme hạnh nhân = amande)
– đào = pêche, pêcher (cf. đào viên = jardin des pêchers, celui des immortel(le)s au Thiên thai)
(cerisier = anh đào).
Mais je peux me tromper, ne connaissant rien en botanique (dixit mon épouse) ! :je_sors:
Dông Phong
@carlos phan 150251 wrote:
bonjour tout le monde voila apres 3 mois au vietnam je suis de retour. mais malheureusement avec une triste nouvel comme mon petit alexandre vous a dit mon papa est decede .je posterai les photo plus tard .
bisous a tout et toute
Bonsoir Carlos,
As-tu passé un un bon séjour là-bas ?
J’ai été désolé pour ton papa, dont Alexandre nous a informé.
Boa noite.
Dông Phong
Au secours, MM les MODOS !
Ma réponse à monsieur dboy (le Dannyboy nouveau) a été dévoré par Rantanplan !
Merci de la « valider » !
DP@dboy 150246 wrote:
Bah, si ça vous fait plaisir de se faire « déniaiser », je veux bien essayer. Quel genre de « témoignage » de AdR parlez vous ? Est ce des entrées dans le « Dictionarium » qui explique les mots ayant trait aux pratiques médiumniques ?
Savez vous qu’avant le Dictionarium de AdR, il existe déjà un dictionnaire Han-Nôm rédigé dans le style encyclopédique par une vietnamienne ? Je sais que vous n’êtes pas capable de le lire, mais ne me dites pas que vous ignorez son existence ?
Bonsoir monsieur Dannyboy,
Vous voilà revenu de « vacances » avec une autre signature !
Ah, mes élucubrations sur AdR et les missionnaires jésuites doivent vous manquer terriblement pour leur consacrer votre 1er post signé dboy !Réponses succinctes à vos 2 questions :
1) Les références à AdR et ses confrères ont été clairement indiquées dans mon post. Mais comme vous avez l’air de ne pas les avoir vues, je vous les remets ci-après.
2) Non je ne sais pas tout. Je vous remercie donc, humblement, de me donner la référence détaillée de ce dictionnaire Han-Nôm datant d’avant celui d’AdR, surtout s’il donne un « tableau socioculturel » intéressant du VN de son époque, pour comparer avec les écrits des missionnaires.
Dông Phong
PS : avez-vous vu les posts de notre ami Dédéheo sur la « Migration vers les Sud » ? Mao Tsé Toung prétendait que les Chinois descendent de l’Homo erectus ! Quelle « dialectique scientifique » !
@Dông Phong 150166 wrote:
Bonjour TLM,
C’est encore grâce à Alexandre de Rhodes et à ses confrères missionnaires jésuites (hé oui !) que nous avons des témoignages sur les pratiques médiumniques de nos ancêtres (je n’en connais aucun autre en vietnamien nôm ou hán de l’époque ; merci d’avance aux « savants lettrés » de FV de me déniaiser avec leurs références s’ils en ont).
J’en ai fait un résumé dans mon bouquin Le Viêt Nam du XVIIème siècle. Un tableau socioculturel, pp. 156-157 (voir ci-dessous).
J’espère que personne ne m’accusera de faire de la pub personnelle, ni de poursuivre « l’entreprise d’embellissement du colonialisme » !
Dông Phong
Une autre catégorie de « sorciers et sorcières » citée par le Dictionarium était aussi couramment consultée pour connaître les désirs, les intentions et les prescriptions des esprits, que ces derniers fussent des génies protecteurs, des esprits maléfiques ou simplement les âmes des proches parents défunts : c’étaient les đồng[1], des médiums qui, une fois en transe ou « possédés par les esprits»[2], exerçaient leur fonction de pythonisse[3] en regardant dans un miroir[4] en bronze[5]. D’autres médiums n’utilisaient pas de miroir dans leurs communications avec les morts : les bà bóng, « madame ombre », ou bóng cốt[6], « ombre et squelette », expressions qui traduisaient bien leur commerce avec le monde des ténèbres et des morts. Ces médiums étaient les équivalents des wu (bà vu en viêtnamien[7]) qui professaient en Chine[8].
On allait donc consulter les đồng et les bóng cốt quand on voulait appeler les âmes des défunts pour qu’elles pussent s’exprimer à travers ces médiums[9] : « On n’estime pas moins les Magiciennes des âmes des morts, c’est-à-dire certaines femmes qui ont d’ordinaire communication avec le Démon et font profession de dire l’état des âmes dans l’autre monde. Si quelque mère a perdu son fils et qu’elle veuille savoir en quel état il est après sa mort, elle a recours à une de ces Magiciennes pour satisfaire ses désirs. Cette femme, afin de tromper avec plus d’illusion, commence à battre son tambour, comme pour appeler l’âme du mort, et après avoir fait accroire qu’elle sent entrer l’âme dans son corps, elle dit tout ce qu’elle veut, afin de consoler cette mère affligée »[10]. D’autres magiciennes se prétendaient capables de savoir où se trouver les âmes des morts, au ciel ou en enfer, et les faisaient revenir par leur magie pendant le sommeil des demandeurs[11].[HR][/HR][1] đòũ I]đồng][/I], [I]thày đòũ[/I] [[I]đồng[/I (236). [Entre parenthèses sont les colonnes du Dictionarium].
[2] quỉ phụ đòũ I]đồng[/I (236).
[4] soi đòũ I]đồng[/I (236) ou soi gương (301 et 384).
[5] Giovanni Filipo de Marini, sj, Relation nouvelle et curieuse du royaume de Tunquin, 1666, p. 279 ; cái đòũ I]đồng[/I (236) signifie miroir, les miroirs étant à l’origine en cuivre ou en bronze, đòũ I]đồng[/I (236) ; on a spéculé sur l’origine du mot đồng, médium : pour Maurice Durand, Technique et panthéon des médiums viêtnamiens (Đồng), EFEO Paris, 1959, p. 7, ce mot proviendrait du chinois tong qui désigne un garçon de moins de quinze ans, car « il est probable qu’à l’origine les jeunes gens étaient employés comme médiums » ; les écrits des missionnaires en donnent donc une autre explication.
[6] bà báõ I]bóng[/I, báõ I]bóng[/I cốt (26 et 133).
[7] Tạ Chí Đại Trường, Thần người và đất Việt, 1989, p. 100.
[8] Isabelle Robinet, Histoire du taoïsme, des origines au XVIIe siècle, page http:// http://www.tradere.org/biblio/tao/tao-01.htm, p. 6.
[9] đi cốt (133), đi giuốc hồn, keo I]kêu[/I hồn (294 et 336), phục hồn, gọi hồn (336 et 608).
[10] Joseph Tissanier, sj, Relation, 1663, pp. 152-153.
[11] thiếp tính (765 et 800).
@HAN VIËT 150216 wrote:
Je m’excuse de nous avoir fourvoyé . C’était un ragot non vérifié , le mot thiết appliqué à la déesse . En fait , ça s’applique aux sous-variétés de thés Quan âm qui contiennent une certaine quantité d’oxydes de fer
On peut distinguer quatre types :1Tie guan yin peu oxydé, à 10 %. 2Tie guan yin oxydé entre 30 % et 40 %.3 Tie guan yin oxydé et torréfié plusieurs fois.
4Tie guan yin peu oxydé et torréfié plusieurs fois.
Les Chinois avaient-ils deviné sans analyser que les thés contenaient du fer , d’où le nom ( en ce cas , ils sont forts ) ou l’ont ils découvert seulement après , grâce aux méthodes d’analyse modernes ?
D’après le texte ci-dessous, c’est un » thé aux feuilles aussi belles que la Vénérable Quan Âm, aussi lourdes que le fer, et annoncé dans un rêve par Quan Âm » au premier « inventeur » de cette variété il y a 200 ans, qui l’a appelé ainsi de ce nom Thiết Quan Âm :
« Do vì lá trà đẹp như Ngài Quan Âm, nặng như sắt, mà lại do Ngài Quan Âm gia hộ báo mộng cho nên ông gọi trà là Thiết Quan Âm. «
Très cher aussi :
200.000 đồng/ 100 gram
250.000 đồng/ 100 gram
350.000 đồng/ 100 gram
Source : Ici
Dông Phong
Ma réponse à quangyen est de nouveau croqué par Rantanplan, après 2 jours de fonctionnement correct !
Est-ce à cause du lien, plutôt long, vers une discussion antérieure de … FV ?
Je raccourcis ce lien pour voir si çà passe : Ici
Merci aux MODOS de le « valider ».
Dông Phong@quangyen 150236 wrote:
Merci à vous deux, Anh Truc et Phong.
Lorsque l’ on est en recherche , pour connaitre votre Terre , qui est devenue un peu ma Terre par Xime, toutes vos interventions m’ ouvrent une autre porte, me permettent un autre regard..; et je n’ en finis jamais!. Je sais que ce n’ est pas le sujet: qu’ est ce que la fête des âmes errantes!!!
Tres bonne journée
Bonjour Yen,
Pour la fête des âmes errantes, veuillez revoir cet ancien fil de discussion : http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-culture-le-sport-au-vietnam-t-ng-quan-v-n-hoa-th-thao/8858-le-vu-lan.html
Bien amicalement.
Dông Phong
@AnhTruc 150233 wrote:
voilà
une traduction rapide…
Tháng bảy ngày rằm xá tội vong nhân.
Le 7è mois, le 15, la grâce des prisonniersTháng mười buôn thóc bán bông,
Le 10è mois commerce du paddy et des fleurs…
cordialement
AnhTruc
Bonjour Anh Truc,
Permets-moi de te corriger un petit peu :xá tội vong nhân = fête (pardon) des âmes errantes (la grande fête vu lan du bouddhisme)
bông = coton (langage du Nord) et non pas fleurs (langage du Sud) : on prépare les vêtements chauds, fourrés de coton, pour la prochaine saison froide.
Bien amicalement. :jap:
Dông Phong@Ti Ngoc 150228 wrote:
Bonjour bac anh truc et anh Dong Phong,
Peut être pourriez vous me dire si le « chè gừng » se sert à un moment spécial? (cérémonie, saison…?)
petite hypothèse :
Ce « chè gừng » dessert grâce à aux vertus du gingembre permet de « se retaper », et pourrait même réveiller un mort d’où l’appellation: « Chè bà cốt »
ça me plaît bien cette expression de « Chè bà cốt » « chè madame squelette », j’en préparerai aussi pour la Toussaint :drinks::bigsmile:
très bon dimanche à tous
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc,
Quand j’étais gamin, j’aimais bien accompagner ma grand-mère à la pagode (voir : Chuông chi).
On nous y donnait souvent du chè bà cốt froid comme dessert après les repas végétariens.
Mais en hiver (à Sơn Tây, dans le Nord), ma grand-mère nous préparait aussi ce chè chaud pour nous réchauffer.
Bon appétit avec votre cuisine d’aujourd’hui !
Dông Phong
Bonjour TLM,
Un autre article intéressant à lire sur AAFV.
DPLa référence à Victor Hugo ou à son humanisme – les termes « amour et justice » ne sont-ils pas écrits de sa main – n’est en cela pas contradictoire avec la dimension contestataire des caodaïstes. Une telle allusion peut avoir pour objectif de faire bonne figure aux autorités coloniales et correspond en même temps aux discours politiques des Vietnamiens prêchant une émancipation progressive du joug colonial. Affichant leur respect du nom et de la personne V. Hugo, les caodaïstes ambitionnent peut-être aussi de se rallier ou de montrer leur lien effectif avec certains cercles français et notamment les loges franc-maçonniques aux élans réformistes et qui préparent, pour certaines d’entre elles, une décolonisation progressive. On ne saurait enfin négliger les thèmes sociaux que décrit Hugo dans ses romans (Les Misérables par exemple) lesquels peuvent servir de fonds idéologique et d’une source d’espoir pour un peuple de colonisés en mal-être de vivre et aspirant à plus de liberté.
Le caodaïsme n’est pas le premier mouvement vietnamien à avoir fait référence à des auteurs occidentaux dans la présentation de son idéologie. Au début du XXe siècle, les modernistes néo-confucéens appartenant au mouvement Duy Tân (1905-1907) se nourrissent déjà des idéaux des Lumières (J.-J. Rousseau, Montesquieu, Voltaire, etc.) pour faire valoir leurs thèses réformistes et les prémisses d’une révolution culturelle. Les instigateurs de ce mouvement pensent à ce moment que la domination coloniale peut représenter une chance historique à saisir pour renouveler complètement le pays et ses substrats d’archaïsme (Cf. Trinh Van Thao, 1996). La présence coloniale pouvait, pour un temps, servir à une réforme de l’école confucéenne, un usage répandu du quốc ngữ tout en conservant l’écriture en caractère chinois, un enseignement de nouvelles valeurs propres à révolutionner la mentalité collective, la création d’entreprises industrielles et d’institutions démocratiques, etc.
Lire l’article entier sur : Victor Hugo et le caodaïsme : à propos d’une fresque – Perspectives No 62 – AAFV
@Ti Ngoc 150218 wrote:
Ps je connais le nom de « chè gừng » mais pas « Chè bà cốt » (est ce une appellation du sud?)
Bonsoir Ti Ngoc,
J’ai déjà entendu cette appellation bizarre « chè bà cốt » du Nord au Sud. D’où vient-elle ?
En effet, bà cốt (littéralement « madame squelette ») est une médium qui dialogue avec les morts.
J’en ai parlé lors d’un post sur un autre sujet (réf. ci-dessous).
Amicalement.
Dông Phong
@Dông Phong 150166 wrote:Bonjour TLM,
C’est encore grâce à Alexandre de Rhodes et à ses confrères missionnaires jésuites (hé oui !) que nous avons des témoignages sur les pratiques médiumniques de nos ancêtres…
@Ti Ngoc 150204 wrote:
bonjour à toutes et à tous,
je suis à la recherche d’un chè au gingembre.
je sais qu’il y a du riz (mais lequel? gluant ? parfumé?) du sucre et bien sur du gingembre.
hum!j’en ai déjà l’eau à la bouche.
merci d’avance
Ti Ngoc
Bonsoir Ti Ngoc,
Voici la recette résumée à partir du site http://www.bepgiadinh.com/trang-mieng/che/che-ba-cot
(je ne l’ai jamais essayée).
Bien amicalement.
Dông PhongIngrédients (les quantités ne sont pas indiquées) :
Riz gluant
Tapioca
Sucre roux
Gingembre écraséMode de cuisson :
Tremper le riz gluant dans de l’eau froide ; après 20 minutes l’égoutter.
Cuire le riz et le gingembre dans de l’eau, à faible ébullition.
Quand les grains de riz ont bien gonflé, ajouter du sucre et un peu de tapioca (pour épaissir).
Bien remuer avant de servir.
Durée de la cuisson : 15 minutes ( ?)Photo du site cité :
Uploaded with ImageShack.us
-
AuteurMessages
