Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@Bao Nhân 150385 wrote:
Mais en quoi il est célèbre ?
PHTPS à mon post précédent :
D’après la BBC:1) le recueil Hoa địa nguc de Nguyễn Chí Thiện a été traduit en anglais, français, hollandais, espagnol, chinois, coréen et tchèque.
2) « Sau một thời gian định cư tại Hoa Kỳ, ông được International Parliament of Writers mời sang Pháp ba năm từ 1998 đến 2001. Trong thời gian này ông đã ghi lại những câu chuyện trong tù và được xuất bản trong tập “Hỏa Lò” năm 2001. Tập truyện được dịch ra Anh ngữ mang tựa “Hỏa Lò / Hanoi Hilton Stories” được Southeast Asia Studies của Đại học Yale xuất bản năm 2007. »
Traduction : « après un temps de séjour aux Etats, il fut invité par le Parlement International des Ecrivains à venir en France pendant trois ans de 1998 à 2001. Durant cette période il a noté des propos de (en) prison qui ont été publiés dans le recueil « Hỏa Lò »* en 2001. Ce recueil a été traduit en anglais sous le titre « Hỏa Lò / Hanoi Hilton stories », et publié par les Southeast Asia Studies de l’Université de Yale en 2007″.* ou « Le fourneau », surnom de la prison centrale de Hanoi.
(source : Ici)
Est-ce suffisant pour être qualifié de « célèbre » ???!!!
DP
@Bao Nhân 150385 wrote:
Mais en quoi il est célèbre ?
Or, contrairement à Soljenitsyne, depuis qu’il a quitté le Vietnam, Nguyễn Chí Thiện n’a presque rien produit comme oeuvres littéraire ou poétique afin de mériter ce titre de « célèbre poète » que les détracteurs du régime vietnamien tentent de lui conférer arbitrairement.
Ce poème attribué à Nguyễn Chí Thiện a créé un grand mécontentement chez les nationalistes de tout bord.
PHT
Bonjour BaoNhân,
Je ne veux surtout pas engager avec vous une polémique inutile. Il y en a déjà assez sur FV.Nguyễn Chí Thiện (1939-2012) n’avait pas la chance d’avoir eu la robuste santé de Soljenitsyne (1918-2008) mort à 90 ans. Libéré en 1991, après 27 ans de détention (en plusieurs fois) sur ses 73 années de vie, non dépourvus de tortures et de privations, il était malade et très affaibli. Pitié pour lui, qui vient de mourir !
Quant à sa qualification de « célèbre poète », rappelez-vous simplement que :
– il a reçu en 1985 le Rotterdam International Poetry Award in absentia ;
– en 1987, alors qu’il était encore détenu au VN, le théâtre du Ranelagh de Paris a produit un spectacle avec des extraits de son recueil Hoa địa ngục traduit en français sous le titre de Les fleurs de l’enfer (voir les enregistrements sur Youtube que j’ai indiqués).
Y a-t-il beaucoup d’auteurs, vietnamiens ou autres étrangers, qui ont reçu ces honneurs ?Quant aux « nationalistes de tout bord » dont vous parlez sans citer de noms ni d’appartenance politique, je vous laisse la responsabilité de votre affirmation. No comment de ma part !
Dông Phong
Bonjour TLM,
En hommage à Nguyễn Chí Thiện, je réédite ci-après un poème que j’ai publié en 2007.
Dông PhongDimanche 4 novembre 2007
Les larmes des lettrés1
Dans ce monde en folie ont coulé tant de larmes,
Mais que vaut l’histoire sans celles des lettrés,
Qui n’ont que leur frêle plume comme seule arme
Pour faire éclater les honteuses vérités,
Eux que d’épais baillons n’ont pas pu faire taire,
Malgré les tortures des tyrans sanguinaires
De toutes les couleurs, blancs, rouges, verts, noirs, jaunes,
Qui les entassent par milliers dans leurs geôles.
Ô chers troubadours et bardes de tous les pays,
Persistons à garder notre plume en éveil,
Brandissons-la dans un pur rêve libertaire
Pour que les larmes ne coulent plus sur la terre !
1. ‘‘L’histoire serait incomplète sans les larmes des lettrés’’ (Si Ma Qian, historien chinois, 145-86 av. JC). Si Ma Qian fut emprisonné et condamné à la castration pour avoir contrarié l’empereur Wu Di de la dynastie des Han.
Tạm dịch :
Nước mắt nho gia2
Khắp trần gian khùng sao đầy nước mắt,
Sử chẳng thành nếu thiếu lệ nho gia,
Họ dùng cây bút nhẹ thay gươm sắt
Để vạch rõ những sự thật thối tha,
Dù độc tài đẫm máu luôn bịt miệng
Và thường tra khảo tàn bạo đau điếng
Khi chính quyền trắng, đỏ, xanh, đen, vàng
Bắt giam họ vào ngục cả hàng ngàn.
Hỡi các bạn thi sĩ khắp mọi nơi,
Cố giữ bút ta mãi mãi vui tươi,
Vung bút lên trong giấc mơ tự do
Để cho nước mắt hết chảy quanh co !
2. ‘‘Lịch sử sẽ thiếu sót nếu không có nước mắt của nho gia’’ (Tư Mã Thiên, sử gia Trung Quốc, 145-86 trước dương lịch). Tư Mã Thiên bị tù và bị thiến vì đã trái ý Hán Vũ Đế.
(Source : T)@robin des bois 150359 wrote:
Merci beaucoup Dp :
je vais effectivement essayer de le trouver
ce qui me permet de vous dire qu’il y a çà aussi .. pas mal du tout selon moi (je le cherche aussi ):
– sur ce lien :
– ce n° spécial de la revue Diplomatie : le GDD n° 9
GDD n°9 – Géopolitique de l’Asie du Sud-Est
Posté le 12 juin 2012 | 0 commentaries
…
Merci RdB,
Il y a tellement de publications intéressantes à lire.
Mais c’est le temps qui me manque le plus.
Cordialement.
Dông Phong
La 2ème partie du même spectacle :Ou ce cours de paso doble, dans le même jardin public
(FV n’autorise qu’une seule vidéo par message, d’où cette suite).
DPhttp://www.youtube.com/watch?NR=1&feature=endscreen&v=yid8y2BxQO8
@robin des bois 150330 wrote:
Nostalgie , nostalgie .. quand tu nous tiens !!!
…
Bonjour RdB et TLM,
Si la majorité des Vietnamiens « jeunes et argentés » aiment la musique disco boum boum, les personnes « d’un certain âge » ont aussi la nostalgie des danses du passé.
A preuve ces cours de danses organisés régulièrement dans le jardin public Lê Thị Riêng dans le Q10 de HCM.
Dông Phonghttp://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&NR=1&v=AXwyjt97xu0
@quangyen 150315 wrote:
Ma chere Buhu et TLM,
Lorsque tu reviendras chez nous , tu demanderas à Xime de te faire faire un tango! il a été du temps de ses vingt ans, déclaré meilleur danseur de tango à Saigon!!! je ne te parle pas du passo, là c’ est un empeureur, quand à la rumba, tu te pameras dans ses bras….sous mes yeux vigilants!!!
Tres bonne journée yen( quangyen)@quangyen 150320 wrote:
Phong,
Oh! vous me minez le moral! et pourtant je viens de voir un reportage sur Hanoi, où à ma grande joie et ma grande surprise , des » jeunes » sont entrain d’ apprendre, les danses de notre temps. « Temps que les moins de vingt ans ne peuvent pas connaitre, Hanoi en ce temps là fleurissait ses flamboyants, juste sous nos fenêtres »…
Belle soirée yen(quangyen)
Chère Yen,
Pour me faire pardonner, voici un passo exécuté par des Vietnamiens d’aujourd’hui, à l’intention de Xime qui en est « l’empereur ».
Bonne soirée à vous deux.
Dông Phonghttp://www.youtube.com/watch?NR=1&feature=endscreen&v=T_TGdkoFLDs
@DédéHeo 150317 wrote:
Victor Hugo qui veut défendre la très mauvaise 2eme République s’exilera 20 ans, à Bruxelles, puis à Jersey et finalement à Guernesey. Voilà un bon programme de vacances pour notre amis DBoY.
Rappel : La Deuxième République vote la loi du 31 mai 1850 qui restreint le corps électoral en imposant de nouvelles conditions à l’exercice du droit de vote.
Malgré l’adoption récente du suffrage universel masculin par la Deuxième République en mars 1848, près d’un tiers des citoyens fut ainsi exclu des listes électorales. Cette loi, votée par l’Assemblée législative, fut abrogée par Louis-Napoléon Bonaparte lors du Coup d’État du 2 décembre 1851.Pour Proudhon, ce sont les républicains qui ont précipité le Président vers la réaction. C’est vrai, l’Assemblée législative était ultra réactionnaire.
Au début de la Révolution de 1848, Victor Hugo est nommé maire du 8e arrondissement de Paris, puis député de la deuxième République et siège parmi les conservateurs. Lors des émeutes ouvrières de juin 1848, Victor Hugo, lui-même, va participer au massacre, en commandant des troupes face aux barricades, dans l’arrondissement parisien dont il se trouve être le maire38. Il en désapprouvera plus tard la répression sanglante.
Napoléon III signe en 1859 une amnistie générale des prisonniers politiques, mais Victor Hugo refuse de profiter de cette grâce.
Merci Dédé de rappeler les positions ambiguës de notre saint Victor.
Il n’était aussi pas très clair, soutien ou désapprobation, vis-à-vis de la conquête de l’Algérie :A travers son étude, Franck Laurent se propose d’interpréter les silences de
Hugo face à l’Algérie dans la mesure où le discours tenu par l’écrivain sur la
question coloniale se veut un discours civilisateur (mais qui passe sous silence
l’Algérie) justifiant la colonisation par sa finalité sociale. Mais, en même temps,
la réalité de l’expansion coloniale n’étant jamais idéale car « la » civilisation a
tendance à transporter ses miasmes plutôt que ses luminosités, le discours de
Hugo a une certaine ambivalence. Il affirme ainsi qu’à coloniser, la France risque
d’apprendre à être barbare car la violence ne peut être évitée, « L’armée en
Afrique devient tigre », écrit-il dans Choses vues :
«La barbarie est en Afrique, je le sais, mais que nos pouvoirs responsables de [ne]
l’oublient pas, nous ne devons pas l’y prendre, nous devons l’y détruire ; nous ne
sommes pas venus l’y chercher, mais l’en chasser. Nous ne sommes pas venus
dans cette vieille terre romaine qui sera française inoculer la barbarie à notre
armée, mais notre civilisation à tout un peuple ; nous ne sommes pas venus en
Afrique pour en rapporter l’Afrique, mais pour y apporter l’Europe. »
Voir l’article entier sur G
Dông Phong
Bonjour Hông Tuyêt, Quangyen, Buuhoa, ngjm95, RdB,
Cha cha, passo doble, rumba, slow, etc… mais c’est de la nostalgie de la décadence d’avant la « Libération » ! Pourquoi pas la valse pendant que vous y êtes ???!!!
Vous retardez, mes ami(e)s !
Maintenant, avec le « socialisme de marché », tout est transformé en disco.
La preuve, la version « moderne » cette chanson d’Y Vân, le célèbre compositeur de Lòng mẹ (Coeur de mère) :
Dông PhongPS : je vous mets après les paroles avec leur traduction en français
http://www.youtube.com/watch?v=Gz95VrVlUFI
Tôi trở về thành phốY Vân
Tôi trở về thành phố
Làm khúc hát một mình,
Buổi chiều chưa ngã xuống,
Bóng đêm còn viễn chinh.Tôi trở về thành phố,
Làm tuổi thơ một mình.
Mỗi ngày đi ngã trái,
Bờ sông nước mênh mông.Tôi trở về thành phố,
Một ngày chưa thấy em,
Ba ngày chưa thấy nốt,
Bây giờ tôi bỏ đi.Traduction par Đông Phong :
Je suis revenu à la ville
Je suis revenu à la ville
Pour écrire une chanson dans la solitude,
La soirée n’est pas encore tombée,
Et les ombres de nuit sont toujours loin à la guerre.Je suis revenu à la ville
Pour retrouver ma jeunesse dans la solitude,
Tournant chaque jour sur le côté gauche
Jusqu’au rivage de l’immense fleuve.Je suis revenu à la ville,
Mais, petite sœur, je ne t’ai pas revue,
Trois journées sont ainsi perdues,
Alors je vais reprendre ma fuite.
@dboy 150282 wrote:
…
Pour les autres membres de FV, je donne quand même le lien N
….
Bonjour TLM,
C’est trop drôle : Alexandre de Rhodes a été aussi mis à contribution (hé oui !) pour encenser l’impératrice Trịnh Thị Ngoc Trúc, une fille du chúa Thanh Đô Vương Trịnh Tráng. En effet, nous pouvons voir cette citation d’AdR (traduite en vietnamien) sur la séquence 04:41-04:52 de l’émission de télé rapportée sur Youtube du 10.07.2012 (qui affirme que cette impératrice était l’auteure du dictionnaire Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa), et dont monsieur dboy (alias Dannyboy « en vacances ») nous a indiqué le lien (N) :« Bà rất thông thạo Hán ngữ, giỏi về thơ. Chúng tôi gọi bà là Catarina, vì bà giống như thánh nữ về nhiệt tâm, cũng như về đạo hạnh, về đức tính, linh thần cũng như sang trọng về dòng họ ».
Trích sách « Lịch sử vương quốc Đàng ngoài » – Alexandre de RhodesMalheureusement, le producteur de cette émission a oublié (par inattention ou intentionnellement ?) de citer cette phrase qui précède immédiatement la citation d’AdR :
« Người nổi bật nhất và cũng là người thứ nhất trong đám người chịu phép rửa tội và nhận đức tin, chính là bà em gái của chúa(23)* ».
* Note (23) du traducteur Hồng Nhuệ (« Lịch sử vương quốc Đàng ngoài », NXB Đại Kết, HCM, 1994) : Bà là em gái hay chị gái Trịnh Tráng (Elle était une petite-sœur ou une grand-sœur de Trịnh Tráng).Pour les Forumeur(e)s qui ne lisent pas le vietnamien, voici le texte original d’AdR (Histoire du royaume de Tunquin, 1651, p. 164) :
« La personne la plus apparente, et la première de celles qui reçurent le Baptême avec la Foi, fut la sœur même du Roi** ; laquelle pour être savante des lettres Chinoises, et bien versée en la Poésie, nous appelâmes Catherine, afin qu’elle fût semblable à cette Sainte, autant en zèle et en vertu, qu’elle l’était aux belles qualités d’esprit, et en noblesse de sang ».
** Dans le langage des Européens de l’époque, le « Roi du Tonkin » était le chúa Thanh Đô Vương Trịnh Tráng.Cette « Catarina/Catherine », convertie à la religion des « colonialistes », ne pouvait donc pas être l’impératrice Trịnh Thị Ngoc Trúc, une fille du chúa Thanh Đô Vương Trịnh Tráng, et supposée être l’auteure du dictionnaire Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa. D’ailleurs la fin de l’émission de télé citée précédemment nous informe que cette impératrice a passé les 16 dernières années de sa vie comme bonzesse à la pagode Bút Tháp. Est-ce là la raison de la citation (intentionnellement ?) tronquée d’AdR ?
Moralité : même la télévision « officielle » du Viêt Nam, citée comme référence irréfutable par monsieur dboy/Dannyboy, raconte des « bêtises », tout en les faisant gober aux gogos.
Dông Phong
@dboy 150296 wrote:
…
Ce n’est pas parce qu’on est incapable de lire une écriture qu’il n’y a pas de documents intéressants écrits dans cette écriture.
Lesquels, s’il vous plaît ? Merci de m’en donner les références (d’autant plus facilement que les anciens textes en Hán-Nôm ont été maintenant traduits/transcrits en quốc ngữ par les universitaires vietnamiens).L’auteur et la datation (18è ou 15è siècle ?) du Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa sont encore sujets d’une controverse (outre le lien que j’ai indiqué précédemment, voir par exemple : Ici).
Les suppositions et les « élucubrations » pour « voir plus loin » ne suffisent pas dans le domaine de l’histoire.
Enfin, un proverbe vietnamien pour terminer :
Nói có sách, mách có chứng.
Parler avec des livres, rapporter avec des preuves.C’est mieux, si l’on veut être crédible, sinon c’est « ridicule », comme vous dites.
Dông Phong
@HAN VIËT 150222 wrote:
_
_ Le tết Trung thu fait partie de 7 tết qu’on appelle jours rituels ( lễ hội ou ngày cu’ng )
[TABLE= »class: wikitable »]
[TR]
[TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »]Ngày[/TH]
[TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »]Tên Việt[/TH]
[TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »]Tên Hoa[/TH]
[TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »]Ghi chú[/TH]
[TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »][/TH]
[TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »][/TH]
[TH= »bgcolor: #F2F2F2, align: center »][/TH]
[/TR]
[TR]
[TD]ngày 1
tháng 1[3][/TD]
[TD]Tết Nguyên Đán
Năm mới[/TD]
[TD]春節
chūnjié (xuân tiết)[/TD]
[TD]Các gia đình sum họp và ăn Tết trong 3 ngày; trước đây là 15 ngày[/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]ngày 15
tháng 1[3][/TD]
[TD]Tết Nguyên Tiêu[/TD]
[TD]元宵節
yuánxiāojié (nguyên tiêu tiết)[/TD]
[TD]Lễ hội đèn lồng[/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]4 hay 5
tháng 4[/TD]
[TD]Tết Thanh Minh[/TD]
[TD]清明節
qīngmíngjié (thanh minh tiết)[/TD]
[TD]Tảo mộ[/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]ngày 5
tháng 5[3][/TD]
[TD]Tết Đoan Ngọ[/TD]
[TD]端午節
duānwǔjié (đoan ngọ tiết)[/TD]
[TD]Đua thuyền rồng
và ăn rượp nếp (bỗng rượu)[/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]ngày 7
tháng 7[3][/TD]
[TD]Thất tịch[/TD]
[TD]七夕
qīxì (thất tịch)[/TD]
[TD]Ngày lễ tình nhân ( mua ngâu )[/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]ngày 15
tháng 7[3][/TD]
[TD]Tết Trung Nguyên[/TD]
[TD]中元節
zhōngyuánjié (trung nguyên tiết)[/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]ngày 15
tháng 8[3][/TD]
[TD]Tết Trung Thu[/TD]
[TD]中秋節
zhōngqiūjié (trung thu tiết)[/TD]
[TD]Gia đình sum họp
và ăn bánh Trung Thu[/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]ngày 9
tháng 9[3][/TD]
[TD]Tết Trùng Dương[/TD]
[TD]重陽節
chóngyángjié (trùng dương tiết)[/TD]
[TD]Trèo núi
và triển lãm hoa[/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]ngày 21 hay 22
tháng 12[/TD]
[TD]Lễ hội Đông Chí[/TD]
[TD]冬至
dōngzhì (đông chí)[/TD]
[TD]Gia đình sum họp[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
Ces jours rituels sont variables sur le calendrier occidental .
L@ngjm95 150284 wrote:
Bonjour TLM.
Ma légende sur la fête de la Mi-Automne serait que les poissons seraient venus à la rescousse des humains pour chasser les bandits ou les mauvais esprits d’où les lanternes à l’image des poissons que les vietnamiens achètent à leurs enfants ou pour accrocher devant l’entrée.
Si nos érudits (Dong Phong et Anh Truc ) pouvaient confirmer.
A côté des gateaux classiques de la mi-automne ,il existe aussi ceux faits à partir de la farine de tapioca avec plus ou moins la même
…
Bonjour ngjm95,
Il y a tellement de belles légendes en Chine et au Viêt Nam qu’on ne sait plus à laquelle se vouer !
Mais l’explication sérieuse a été donnée par l’ami HAN VIET ci-dessus : cette fête, tout comme les autres, été établie dans le calendrier lunaire chinois, qui permettait à nos agriculteurs de pratiquer leur art le long d’une année.
Dông Phong@dboy 150282 wrote:
Vous avez lancé un défit (du style « niaisez moi si vous en êtes capable ») et moi j’aime bien relever les défits.

Je l’ai bien lu, mais j’ai aussi constaté que vous mélangez les infos obtenues à partir des écrits au 17e siècle et les « spéculations » des historiens français du 20e siècle sur le sens de ces mots. Quand on se limite strictement aux sources venant des Occidentaux du 17è siècle, qu’est ce qu’on obtient concernant les pratiques de médium ?
Avez-vous pris la peine de chercher les sources en Han Nôm ? (Ce serait difficile j’imagine puisque vous n’êtes pas capable de les lire). Mais avez-vous au moins mentionné ces sources dans votre livre ? « Chi Nam Ngoc Am Giai Nghia » s’y trouve t il ?
Comment peut on comparer valablement les sources « occidentales » aux sources Han-Nôm alors qu’on n’est pas capable de lire le Han-Nôm ? Comment peut on affirmer que c’est grâce aux sources occidentales que la société viet au 17e siècle est connue alors qu’on n’est pas capable de comparer les sources ?
Je vois que vous l’avez entre temps trouvé sur Google. Pour les autres membres de FV, je donne quand même le lien N
Il y a des hypothèses affirmant que c’est écrit par un moine bouddhiste viet du 15e siècle, mais la version officielle au VN est que son auteure est l’impératrice Ngoc Truc qui est morte en 1660. Donc au pire de cas, c’est écrit au 17e siècle. Je n’ai pas l’impression que vous connaissiez l’existence de ce dictionnaire quand vous écriviez votre livre. (pourtant il suffit de demander à n’importe quel écolier au VN). Cette encyclopédie donne probablement beaucoup d’information sur la vie de nos ancêtres. Si vous connaissiez déjà ce « Chi Nam Ngoc Am Giai Nghia », la moindre des choses est tout de même de mentionner son existence et dire que vous ne l’avez pas lu avant d’affirmer qu’aucune source Han-Nôm n’a existé.Je suis comme vous incapable de lire le Han-Nôm, il y a certainement d’autres sources Han Nôm que je ne connais pas qui peuvent encore nous renseigner sur nos ancêtres. J’ai le même problème que vous, je maîtrise plusieurs langues européennes mais je suis incapable de lire l’écriture de mes ancêtres. C’est pourquoi je n’oserais jamais affirmer qu’il n’existe aucune source Han-Nôm nous permettant de comprendre la société viet au 17e siècle.
Monsieur Dannyboy,
Vous devez sacrément vous ronger les freins pendant vos « vacances » pour venir me chercher noise sur FV sous un autre identifiant !
Mais quand on s’intéresse à l’histoire, il faut citer toutes les sources concernant le sujet, qu’elles soient vietnamiennes, chinoises ou occidentales.
Cependant, citer une petite mention sans preuve solide dans une émission de télé de 11’33 rapportée sur Youtube le 10.07.2012, c’est plutôt « léger », ne trouvez-vous pas ? De là à affirmer que c’est « la version officielle du VN »…???!!!Je dois reconnaître que je ne connaissais pas le Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa quand j’ai terminé mon mémoire/livre en juin 2004 (publié fin 2011). Ce dictionnaire n’a été mis en valeur par Mme Trần Xuân Ngọc Lan dans sa thèse de doctorat qu’en 1985, bien avant le Đổi Mới qui a permis au pays de s’ouvrir, et à nous d’avoir accès aux résultats de ses recherches universitaires.
En 2005, j’ai appris ensuite la controverse, qui est encore en cours, sur l’identité de l’auteur et sur la datation (18ème ou 15ème siècle ?) du Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa (voir par exemple : Ici).En étudiant l’histoire du VN du XVIIème siècle, je me suis intéressé, bien sûr, à la reine Diệu Viên Trịnh Ngọc Trúc, dont j’ai photographié la statue pour son culte à la pagode Bút Tháp au N-E de Hanoi (voir ci-dessous). Mais je n’ai trouvé aucune preuve sérieuse disant qu’elle était l’auteure du Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa. Peut-être que vous, monsieur Dannyboy qui savez tout, en avez ? Merci de m’en informer.
Dông PhongUploaded with ImageShack.us
Pfff !!! ma réponse à Buuhoa a été croquée par Rantanplan !
DP -
AuteurMessages
