Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@DédéHeo 150732 wrote:
on en a pas à Hanoi, mais dans le genre CHAUVE dau tchap, on a un Lê Nine qui est plus sexy
Toujours le mot pour rire, notre ami Dédé !
Les Hanoïens, qui sont des grands moqueurs irrespectueux, l’appellent …le pickpocket !
Allez savoir pourquoi !
Dông PhongUploaded with ImageShack.us
@Bao Nhân 150717 wrote:
Mais je crois qu’il n’existe qu’une statue de Yersin à Da Lat.
Celle-ci se trouve dans un jardin publique :
Et ci-après, c’est à l’université de Da Lat.
Merci Bao Nhân, vos nouvelles sont plus fraîches que les miennes !
Cela prouve que nos compatriotes sont de plus en plus reconnaissants au Dr. Yersin.
Dông Phong
@Philfr0808 150704 wrote:
Bonjour, je suis à la recherche d’une personne qui pourrais me traduire un document (ci-joint). Ce document concerne mon père, décédé récemment.
Merci d’avance.

Uploaded with ImageShack.us
Bonjour Philfr0808,
Voilà ci-après la traduction du diplôme qu’a reçu votre père.
Cordialement.
Dông PhongL’État du Viêt Nam
MÉDAILLE D’HONNEUR
En application du décret N° 576 DQC HC du 15.6.1954
Monsieur Hiltenbrand René
Sergent de première classe du bataillon 71
est récompensé de la Médaille d’Honneur de deuxième classeNous lui octroyons donc ce diplôme en application du décret.
En bas à gauhe :
Registre N° 2495
Bureau des médailles – Ministère de la Défense Nationale
Le 22.10.1954
Cachet et Signature illisiblesEn bas à droite :
Fait à Saigon le 22.10.1954
Cachet et signature illisibles
Bonjour TLM,
En feuilletant mon album de photo ce weekend, j’ai retrouvé des photos du nouveau công viên Yersin que la ville de Dalat a aménagé il y a quelques années déjà (công viên = jardin public, parc).
Mais la statue ci-dessous du Dr. Yersin y est bien plus modeste que celle qui va être érigée à Nha Trang.
Dông PhongUploaded with ImageShack.us
@HAN VIËT 150569 wrote:
_ on est dans la rubrique » Littérature VN » Si TLM est d’accord , on ne devrait discuter que de la valeur littéraire d’une oeuvre en faisant abstraction des mérites personnels des auteurs . Quant aux circonstances de la création , est ce que ça doit influencer notre appréciation , comment intégrer ces éléments dans notre jugement ?
_ personne ne peut être excellent en tout . L’oncle HCM , on connait son talent .
Nguyên Du est excellent lui aussi . Les vers suivants
Người lên ngựa, kẻ chia bào
Rừng phong thu đã nhuốm màu quan san
Dặm hồng bụi cuốn chinh an.
Trông người đã khuất mấy ngàn dâu xanh.
Người về chiếc bóng năm canh.
Kẻ đi muôn dặm một mình xa xôi.
Vầng trăng ai sẻ làm đôi.
Nửa in gối chiếc, nửa soi dặm trường.
évoquent absolument la tristesse , la douleur extrême de la séparation . Le poète ne dit pas » je suis triste , je souffre » , il ne parle pas de séparation , on est en automne ; il nous fait deviner la saison , l’atmosphère de séparation , de douleur , de souffrance .
Bien sûr, bien sûr, en tant qu' »esthètes puristes », nous pouvons toujours apprécier, ou juger sévèrement, un poème quant à sa prosodie, sa musicalité, son sens caché, etc… qui font sa valeur artistique. Idem pour une peinture.
Mais, à mon humble avis, on ne peut pas apprécier pleinement « Guernica » ou « Demain dès l’aube » sans connaître le contexte dans lequel Picasso et Victor Hugo ont composé leurs oeuvres.
Quant aux poèmes de Hồ Chí Minh qui font l’objet de ce fil de discussion, personnellement, je trouve remarquable qu’il ait pu les composer en prison, de surcroît isolé dans un pays étranger.
Je pense qu’il en est de même pour Nguyễn Chí Thiện qui a composé Hoa địa ngục / Fleurs de l’enfer de tête, sans papier ni crayon pendant son long emprisonnement de 1966 à 1977.
Pour ces raisons, j’admire ces poèmes de HCM et NCT (c’est pourquoi je les ai postés sur FV).
Mais ce n’est que mon humble avis personnel, qu’on est pas obligé de partager.
Dông PhongGrr !!! ce que j’ai indiqué à RdB comme solution n’a pas l’air de plaire à Rantanplan non plus : il l’a croqué aussi !
Ce doit être son tour de garde ce soir !
DP@robin des bois 150566 wrote:
Pas d’affolement : c’est une « histoire purement technique et informatique » .. (voir les spécialistes : DédéHéo et D P et leur chien « Rantanplan » ) ..
seuls les modos peuvent débloquer ces messages !!!!
Bonsoir RdB,
A cause des liens que nous mettons dans nos posts, le serveur de FV assimilent parfois ceux-ci à des spams et les met à la poubelle.
Pour endormir la vigilance de Rantanplan, je glisse la flèche de ma souris sur le lien, et le remplace par une seule lettre.
Exemple pour cette page : F
Ces jours-ci, il semble que çà marche.
Essayez pour voir.
DP@HAN VIËT 150524 wrote:
_
…
_ le poème de HCM laisse un peu perplexe , on ne sait pas quel sentiment il veut évoquer : la tristesse , la solitude , …
_ les lignes bénéficieraient d’élagage
_ au point de vue technique ,les anciens évitaient de parler de soi ( ici , nhân ou thi gia )
_ le poème ne se récite pas bien
_ par comparaison , d’autres vers lunaires : vầng trăng ai sẻ làm đôi
nửa in gối chiêc nửa soi dặm trường . Qui est l’auteur ?N’oublions pas pas que HCM a écrit son journal en prison.
Il ne pouvait pas avoir la sérénité de Nguyễn Du, l’auteur de Kim Vân Kiều, d’où sont extraits ces deux vers.
Dông Phong@ngjm95 150537 wrote:
Bonjour Ti Ngoc et TLM,
@ Dong Phong. Ti Ngoc récupère l’eau après le lavage des grains de riz pour son visage. Recette de grande-mère au pays pour avoir la peau bien lisse.:wink2:
Votre grande-mère est très savante : dans l’eau de lavage du riz, il y a aussi des petits polysaccharides qui permettent, par ailleurs, au riz d’être un excellent anti-diarrhéique (cf. « l’eau de riz » qu’on donne aux enfants souffrant de diarrhée).
Au VN, nous utilisons le cháo aussi en cas de troubles digestifs.
Dông PhongAvec mes excuses, je voudrais apporter ces corrections :
Quách Tấn (1910-1992) n’était pas originaire de Khánh Hòa mais de la province de Bình Định, plus au Nord.
Cependant, depuis 1958 jusqu’à son décès en 1992, il a passé la fin de sa vie à Nha Trang, et mes amis de Khánh Hòa le considèrent comme un de leurs « pays », d’où la confusion dans ma pauvre mémoire.Par ailleurs, la 1ère édition de son ouvrage Xứ Trầm Hương eut lieu en 1970. Celle que j’ai n’est qu’une réédition de 2002 de l’Association Culturelle de la province.
Dông Phong
@thuong19 150528 wrote:
le sujet sur Yersin ayant été fermé pour cause de dérives verbales de certains membres, j’ose espérer que ce nouveau fil de discussion ne connaîtra pas le même sort.
un article paru dans Vietnam+ est consacré à l’hommage rendu par les Viêtnamiens à ông Nam (Alexandre Yersin).
il est à remarquer que cet hommage n’a pas pour origine des instances occidentales, mais viêtnamiennes…
Bonjour Thuong et TLM,
Merci Thuong pour l’information.
J’ai déjà posté sur la ferveur que les habitants de la province de Khánh Hòa vouent au Dr. Yersin qu’ils appellent respectueusement Ông Năm : culte dans 1 sanctuaire, 2 pagodes et une maison communale (đình).
Mais Yersin est aussi chanté dans ce ca dao (chanson populaire) :Nha Trang biển chẳng phai xanh,
Thời danh Bác sỹ Yersin còn truyền.A Nha Trang, tant que la mer n’a pas perdu de sa couleur bleue,
Le nom du Docteur Yersin sera encore perpétué.Dông Phong
PS : Pour celles/ceux d’entre vous qui souhaitent découvrir l’histoire et la culture de Khánh Hòa, je leur recommande ce livre (2002, 559 p.) de Quách Tấn, le célèbre écrivain et poète originaire de la province, dont le surnom est Xứ Trầm Hương ou Pays du Bois d’Aigle :
Uploaded with ImageShack.us
@vincem 150515 wrote:
Salut tout le monde ! :bye:
Je suis actuellement dans ma deuxième année de Master d’international business et il m’a été demandé de réaliser un mémoire. J’ai choisi le sujet suivant « L’influence de la culture vietnamienne sur un développement commercial et marketing », il me faut donc récolter des informations émanant de professionnels travaillant/ayant travaillé au Vietnam !
J’ai donc besoin de votre aide !Pourriez vous svp répondre à ces différentes questions si vous êtes dans ce cas ? Ou alors me mettre en contact avec une personne qui pourrait correspondre ?

Les questions étant les suivantes :
1) Pourriez-vous décrire votre formation ? Expérience professionnelle ?
2) Quels-sont pour vous les paramètres les plus importants que doit prendre en compte un investisseur Français lorsqu’il veut s’implanter au Vietnam?
3) Quelles-sont les particularités du commerce au Vietnam par rapport au commerce en France ?
4) Quels-sont selon vous, les médias les plus adaptés pour développer sa communication ? (Journaux ? Télévision ? Internet ? Radio ? Affiche ?…)
5) Il y a t-il des sujets taboo ou des pratiques publicitaires à éviter ? (Couleur à éviter ? Représentation déconseillée ?)
Vous pouvez me répondre ici si vous le souhaitez, ou par message privé !
Je me ferais une joie une fois mon MRA terminé de le partager ici sur le forum :victory:Bonne soirée à tous,
VincentPS: J’ai posté le sujet dans cette section, me paraissant la plus appropriée mais si je me suis trompé, j’en suis désolé !
Bonsoir Vincem,
Je réponds à toutes ces questions sur votre Message Privé de FV.
Dông Phong@Ti Ngoc 150509 wrote:
…
je prends du riz parfumé que je lave et je le fais cuire dans le bouillon à la dose mentionnée ci dessus
Bonjour Ti Ngoc,
Il faut abandonner cette vieille habitude qui consiste à laver le riz avant la cuisson : vous perdez une partie des vitamines du groupe B qui sont hydrosolubles.
Bien amicalement.
Dông Phong@dannyboy 150507 wrote:
La question de Robin était bien précise. Il y avait moyen de lui répondre sans évoquer «la controverse de l’embellissement du colonialisme ». Mais puisque DP tient à revenir là-dessus, je vais encore une fois lui donner quelques explications :
…
Ha, ha, monsieur Dannyboy, quel honneur vous me faites : en revenant de « vacances », vous êtes venu tout de suite me chercher noise !
Mais je pense qu’il est inutile que je vous réponde sur les points dont nous avons discuté antérieurement, car ce serait du radotage.
Mais comme nous sommes dans la rubrique Littérature…, je vous réponds juste sur ce point :
@dannyboy 150507 wrote:
…
Maintenant pour revenir à la littérature. Le poème de HCM transcrit en codage Quôc Ngu comme ceci :Ngục trung vô tửu diệc vô hoa
Đối thử lương tiêu nại nhược hà
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt
Nguyệt tòng song khích khán thi giaN’est pas compréhensible sans dictionnaire par un vietkiêu moyen comme Dông Phong ou comme moi-même. On arrive à capter entre 10% et 20% mais pour le reste il faut chercher dans le dictionnaire. Et même avec un dictionnaire on n’arrive pas à tout comprendre. Alors qu’est ce qu’on fait ? on cherche une traduction sur Internet. Comme ceci :
Trong tù không rượu cũng không hoa
Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.Voici un exemple pour illustrer ce que je viens de dire. HanViet a posé la question : que signifie « nại nhược hà » ? Personne n’est capable de lui répondre sans consulter un dictionnaire. C’est une question piège car la traduction « khó hững hờ » trouvé sur Internet et que Dông Phong a traduit en «comment rester insensible» n’est pas correcte. Le sens exact est « làm thế nào”. C’était une question d’examen posée aux écoliers vietnamiens niveau 8 e année (càd 13, 14 ans). Voir ici http://phanchien.violet.vn/present/showprint/entry_id/5453558
Ces écoliers, pour gagner des points à cette question, devraient démontrer que traduire « nại nhược hà » en «khó hững hờ »fausse le sens du poème : « Học sinh so sánh được : Câu thơ “ Đối thử lương tiêu nại nhược hà ? ” (Phiên âm chữ Hán) có nghĩa: Trước cảnh đẹp đêm nay biết làm thế nào?. Câu thơ dịch: “ Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ ; ” đã làm mất đi cái xốn xang, bối rối được thể hiện câu hỏi tu từ “ nại nhược hà?” ( biết làm thế nào?) mà chính cái xốn xang, bối rối đó mới cho thấy tâm hồn nghệ sĩ rất nhạy cảm trước vẻ đẹp thiên nhiên của Bác Hồ. Dịch là “ khó hững hờ” thì lại cho thấy nhân vật trữ tình bình thản, có phần…hững hờ, chứ không rung cảm mạnh mẽ như trong câu thơ chữ Hán. »
Non, mon brave monsieur, je n’ai pas eu besoin d’aller sur Internet pour savoir que la traduction connue en quốc ngữ du poème en chinois de HCM est :Trong tù không rượu cũng không hoa
Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.C’est à la page 37 de l’ouvrage avec lequel j’ai appris le Hán-Nôm il y a quelques années déjà, et dont j’ai donné précédemment la référence : Phan Văn Các, Trương Đình Nguyên, Nguyễn Đức Sâm, Hồ Hoàng Biên, Lê Văn Tầm, Giáo trình Hán Nôm (Cours de Hán Nôm), NXB Giáo dục, 1984, Tome I.
Que vous-même et vos maîtres sur Internet trouvez que Messieurs Phan Văn Các et coll., des profs de Hán-Nôm réputés du Viêt Nam, sont nuls, je vous en laisse la responsabilité et à vos élucubrations.
Sur ce, j’arrête définitivement de m’adresser à vous, sur quel que sujet que ce soit : Je n’aime pas perdre du temps avec les « cãi chày cãi cối » (discussions de pilon et de mortier).
Adieu !
Dông PhongPS : pour celles/ ceux que çà intéresse, voilà l’ouvrage que j’utilise (il est en 2 tome)
Uploaded with ImageShack.us
@Bao Nhân 150470 wrote:
…
Je suppose que vous deviez certainement connaître le professeur Trần Đức Thảo, un viet kieu de France, qui a tout plaqué pour rentrer au pays, lui-aussi, a connu le calvaire. À mon avis, s’il avait décidé de rester en France et continuer d’enseigner à l’école normale supérieure, alors il aurait pu être très utile pour le pays au lieu de rentrer pour ensuite être placé sous résidence surveillée.…
Oui, je connais un peu le Pr. Trần Đức Thảo (1917-1993).
Un petit rappel pour les Forumeur(e)s qui ne le connaissent pas :En 1936, ayant obtenu une bourse, Trần Đức Thảo intégra l’École Normale Supérieure de Paris. Il obtint ensuite l’agrégation de philosophie à l’âge de 25 ans (il en était même sorti major).
En 1952, il revint au VN pour participer à la guerre contre les Français dans le maquis du Việt Bắc.
Après l’indépendance du Nord-VN (1954), il fut nommé en 1955 sous-directeur de la Đại Học Sư Phạm Văn Khoa (Université Pédagogique-Lettres) et titulaire de la chaire d’histoire de la Đại Học Tổng hợp (Université de Hanoi).
Mais déçu par les mesures politiques mises en place par le régime, tout comme bien d’autres intellectuels anciens-combattants, il rejoignit les mouvements protestataires Nhân Văn / Giai Phẩm (NVGP).
Lors des procès des NVGP, TĐT fut condamné pour ses deux articles : “Nỗ lực phát triển tự do dân chủ” (Effors pour faire progresser la liberté et la démocratie), publié dans la revue Nhân Văn N°3 du 15.10.1956, et “Nội dung xã hội và hình thức tự do” (Cadre social et formes de liberté), publié dans “Giai phẩm mùa đông” (1957).
Par la suite, « démissionné » de l’université, il travaillait comme « technicien chercheur ».
Atteint d’une « mystérieuse » maladie, il revint se faire soigner en France en 1991, et mourut le 24 avril 1993 à Paris.
Déjà « réhabilité » lors de l’ouverture du Đổi mới, il reçut en 2000 le « Prix Hồ Chí Minh » en sciences sociales, à titre posthume.
Dông Phong -
AuteurMessages





