Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@Dông Phong 134627 wrote:
Un poème en chinois de Nguyễn Du (1765-1820)
Chers ami(e)s,
Rares sont les Vietnamiens qui n’aient pas en tête quelques vers de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié en écriture démotique nôm du poète Nguyễn Du (1765-1820), dont les 3252 vers racontent le karma ingrat d’une jeune femme qui avait dû se vendre comme prostituée pour payer le procès inattendu que devait subir son père.….
ERRATUM :Avec mes excuses, veuillez lire 3254 et non pas 3252 vers.
DP@DédéHeo 151095 wrote:
il ne faut pas bannir Good qui vient demander l’asil chez nous.
Je vais m’occuper de l’éducation de « em Good »…
Doraemon :
good will now be banned
Since he doesn’t know how to behave himself. He thinks he can go break rules around here and cuss anyone out as he likes because he gets my backup or something. He has accumulated waaayyyy too many infractions already and should be banned now. Good luck finding a Viet nationalist site.
Just some head up to you guys.
Boron :
put him in the troll group for three years
…..
Sumpit
Sumpit is offline
Moderator Sumpit
Chivas
Chivas is online now
Responsible AdultDont ban him.
Let me educate him, he’s an ultranationalist patriot.
Il me fait toujours rire, notre ami Dédé !
D’où a-t-il déniché ce skecht plus vrai que nature ?
Dông Phong@Dông Phong 134627 wrote:
Un poème en chinois de Nguyễn Du (1765-1820)
Chers ami(e)s,
Rares sont les Vietnamiens qui n’aient pas en tête quelques vers de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié en écriture démotique nôm du poète Nguyễn Du (1765-1820), dont les 3252 vers racontent le karma ingrat d’une jeune femme qui avait dû se vendre comme prostituée pour payer le procès inattendu que devait subir son père.
Avec cette œuvre, entre autres, Nguyễn Du est considéré, à juste titre, comme le maître incontesté de l’écriture nôm. Cependant, peu de gens connaissent les textes en hán (chinois) de notre poète « national ».
Vous trouverez ci-après un de ses poèmes en hán, un huitain en prosodie Tang de sept pieds, qui évoque une poétesse chinoise nommée Tiểu Thanh (小清, Petite Pureté).
C’était une belle femme douée de nombreux talents artistiques et littéraires, qui vivait dans la province de Yang Zhou (Dương Châu) au début de la dynastie des Ming (1368-1644), c’est-à-dire plus de trois cents ans avant Nguyễn Du. Elle fut mariée à l’âge de seize ans, comme concubine, à un homme de la famille Phùng (馮, Feng). Mais la très jalouse « femme aînée » de cet homme l’exila dans une retraite solitaire près du Lac de l’Ouest (de Yang Zhou et non pas de Hanoi). Là, elle a écrit un recueil de poèmes dédiés à son mari. Malheureusement, cet ouvrage fut brûlé par la « femme aînée », et seuls quelques textes subsistent encore.
Tout comme dans Kim Vân Kiều, Nguyễn Du, dans ce poème, s’est de nouveau penché sur le karma injuste d’une femme talentueuse. Mais d’aucuns se demandent si, à travers les deux derniers vers, ce n’était pas en réalité sur son propre destin, et sur la postérité de son œuvre, que s’interrogea le poète, dont un des noms de plume est Tố Như.
Đông Phong…
Bonjour TLM,
Ce poème en chinois de Nguyễn Du soulève encore de nombreuses questions et études.
Ci-après, un long article récent sur le site du Viện văn học (l’Institut de la littérature) de Hanoi.
Je prie les lecteurs qui ne lisent pas le vietnamien de me pardonner de ne pas l’avoir traduit.
Dông Phong« Độc Tiểu Thanh kí » – tư liệu và hướng nghiên cứu
01/10/2012 12:59
Bài « Độc Tiểu Thanh kí » được dịch và in bằng chữ quốc ngữ khá sớm, nhưng phải đợi đến khi soạn giả sách giáo khoa đưa vào Văn 10 thì giới nghiên cứu mới thực sự chú ý tới và tạo thành cuộc tranh luận khá sôi nổi, kéo dài ngót 5 năm, sau đấy tạm lắng xuống và cho tới nay vẫn còn nhiều điều cần bàn, nhất là những vấn đề về tư liệu và hướng nghiên cứu.
Độc Tiểu Thanh kí –
tư liệu và hướng nghiên cứu
Nguyễn Đăng NaBài Độc Tiểu Thanh kí được dịch và in bằng chữ quốc ngữ khá sớm(1), nhưng phải đợi đến khi soạn giả sách giáo khoa đưa vào Văn 10(2)thì giới nghiên cứu mới thực sự chú ý tới và tạo thành cuộc tranh luận khá sôi nổi, kéo dài ngót 5 năm, sau đấy tạm lắng xuống và cho tới nay vẫn còn nhiều điều cần bàn, nhất là những vấn đề về tư liệu và hướngnghiên cứu. Đấy cũng là mục đích của bài viết này.
Có lẽ người đầu tiên châm ngòi cho cuộc tranh luận bài Độc Tiểu Thanh kí là Ts. Nguyễn Danh Đạt. Ông . cho rằng, bản dịch nghĩa và dịch thơ bài Độc Tiểu Thanhkí in trong Văn 10 “là chưa ổn”(3) và đưa ra cách dịch mới của mình. Chủ biên Văn 10 – GS. Nguyễn Đình Chú trả lời. Theo Giáo sư, muốn dịch một cách chính xác bài thơ, phải hiểu đúnghoàn cảnh ra đời của tác phẩm và nguyên nhân dẫn đến cách hiểu khác nhau “là do hiểu về hoàn cảnh sáng tác bài thơ khác nhau”(4). Trên cơ sở định hướng đó, Giáo sư khẳng định: Bài Độc Tiểu Thanh kí được viết khi Nguyễn Du còn ở nhà chưa đi sứ. Tiếp theo, các học giả Trần Đình Sử, Đào Thái Tôn, Nguyễn Quảng Tuân, Nguyễn Khắc Phi… lần lượt viết bài trao đổi. Để trình bày cách hiểu nội dung bài thơ, trong trao đổi, các vị đi theo hai hướng:
Một là, xác định thời điểm ra đời bài Độc Tiểu Thanh kí.
Hai là, truy tìm tư liệu liên quan tới Tiểu Thanh.Lire la suite sur : V
@Bao Nhân 151097 wrote:
Oui, ils et elles sont tellement nombreux qu’ils s’ignorent parfois l’existence des uns et des autres. Et concernant les descendants de bâtards, sachez qu’autrefois, les empereurs et leurs entourages mâles avaient chacun à leur disposition un harem rempli de femmes, dont le nombre dépassant parfois la centaine.
…
Bonsoir Bao Nhân,
Voilà une histoire réelle que j’ai connue personnellement :
Une antiquaire bruxelloise (veuve) de mes relations – l’aristocratique Madame de…- allait succomber aux charmes épistolaires – des lettres enflammées et très poétiques en vietnamien que je devais traduire – d’un de ces princes qui draguait dans les annonces matrimoniales du Chasseur Français.
Sur mes conseils, elle engagea quand même un détective privé pour enquêter sur son mystérieux amoureux exotique.
Et le verdict tomba : le monsieur soi-disant prince Tôn thất Machin avait déjà fait plusieurs riches victimes sur la Côte d’Azur. Son merveilleux titre de prince faisait rêver !
Ma vieille amie (j’étais encore très jeune à l’époque) avait beaucoup de mal à se débarrasser ensuite de cet individu qui la relançait sans arrêt – en français, s’il vous plaît !
J’en ris encore aujourd’hui !
Dông Phong25 octobre 2012 à 18h49 en réponse à : Ma famille ne veut pas me voir parce que je suis noir #152362@haiti viet 151100 wrote:
J’ai de la famille vietnamienne quand je parle avec eux ça se passe hyper bien mais quand je leur demande pourquoi on ne se voit pas ils me trouvent des excuses, ma grand mére m’as dit un jour que c’est parce que j’etais noir mais dans mes souvenirs etant ils etaient tres gentils et attentionnés envers moi peut etre que quand on est petit tout nous parait beaux. Au mois de Décembre on va les rencontrer moi et mon frére c’est un peu sans prévenir…..Est ce une bonne idée?
Bonsoir Haiti Viet,
Tout d’abord je vous souhaite la bienvenue sur FV.
Ne vous en faites pas, chez les Vietnamiens, tout comme dans n’importe quelle autre population, il y a des gentils et des racistes.
Moi-aussi, j’ai une cousine noire, dont j’ai raconté rapidement l’histoire sur la page de mon blog : Lettre de Hanoi 7 – TERRE LOINTAINE
Je l’aime bien.
Ci-après sa photo prise lors d’une visite au pays après l’enterrement de ma tante, sa mère.
Dông PhongUploaded with ImageShack.us
@Bao Nhân 151088 wrote:
Si vous aimez l’antiquaire et beaux objets, alors rendez-vous sur le site de la fondation de la princesse Ton Nu Thi Nga :
Princess Thi-Nga Foundation, founded by H.I.H, Princess Thi-Nga* of Vietnam
Cà me fait toujours rire que des dames Tôn nữ ou des messieurs Tôn thất se traduisent par princesses et princes : ces appellations signifient simplement qu’ils appartiennent, de près ou de loin (même parfois de très éloignés descendants de bâtards), à la dernière dynastie des Nguyễn dont ils portent en réalité le nom de famille.
Par ailleurs, il y a bien 30% de Vietnamiens qui portent le nom de Nguyễn, si je me trompe pas.
Mais cà fait tellement chic de se faire appeler princesses et princes par les étrangers, alors que les Vietnamiens s’en f…nt ! :petard:
Dông Phong@DédéHeo 151086 wrote:
Les Tang frères étant des commerçants Chinois du Laos, on ne leur reproche pas que leur calendrier commercial soit chinois.
…
Mais mon cher Dédé, personne n’a reproché aux Frères Tang de vendre des calendriers chinois ! :sorclo:
J’ai simplement signalé qu’il y a des différences entre les calendrier chinois et vietnamien (sur 3 signes astrologiques, et parfois décalage important de dates ).
Cela pourrait être gênant pour les Vietnamiens.
Dông Phong :jap:
@thuong19 151080 wrote:
le calendrier est offert aux « bons clients » de Tang frères à la caisse du supermarché avenue d’Ivry dans le 13ème lors de la période du nouvel an vietnamo/chinois. fin janvier début fevrier pour 2013.
Bonjour Thuong et TLM,
Attention, les calendriers distribués chez Tang, tout comme ceux offerts/vendus dans les pagodes vietnamiennes en France (et même au VN !) sont la plupart du temps des calendriers chinois et non pas vietnamiens : on y voit représenter le lapin, le mouton et le boeuf à la place du chat, de la chèvre et du buffle.
Ci-dessous, pour votre information, une note que j’ai écrite il y a quelques années déjà.
Dông PhongLE CALENDRIER ‘‘LUNAIRE’’ VIETNAMIEN
A travers le monde, il existe couramment trois types de calendrier :
– Calendrier purement lunaire (âm lịch), basé sur l’évolution de la lune : calendrier musulman,
– Calendrier purement solaire (dương lịch), basé sur l’évolution du soleil : calendrier grégorien,
– Calendrier luni-solaire (âm dương lịch), basé à la fois sur l’évolution de la lune et sur celle du soleil, et que, couramment, on appelle improprement calendrier ‘‘lunaire’’ : ce sont les calendriers chinois, vietnamien, japonais, etc…
Ces derniers sont calculés selon les mêmes principes astronomiques, et la plupart du temps leurs dates coïncident bien. Mais, parfois, leurs dates pour le nouvel an (jour de la 1ère ‘‘nouvelle lune’’) peuvent être très significativement différentes : en 1985, par exemple, le nouvel an vietnamien eut lieu le 21/01/1985 alors que celui des Chinois fut le 20/02/1985. Cette grande différence est due à la différence dans le calcul des années ‘‘bissextiles’’ (năm nhuận) de 13 lunes (1984 pour la Chine et 1985 pour le Vietnam), résultant de la conjonction exceptionnelle de deux contraintes :
– la différence des fuseaux horaires pris en compte : GMT+7 à Hanoi et GMT+8 à Pékin,
– le fait que la 11ème lune ‘‘devait’’, comme convenu, contenir le solstice d’hiver qui eut lieu le 21/12/1984 à Hanoi mais seulement le 22/12/1984 à Pékin, à cause du décalage horaire : la 11ème lune de 1984 eut lieu au Vietnam entre le 23/11/1984 et le 21/12/1984 alors qu’elle ne put commencer en Chine qu’un mois plus tard, au 22/12/1984, pour pouvoir contenir le solstice ; en outre, vue de Chine, la lune précédente entre le 23/11/1984 au 21/12/1984 fut la première lune sans ‘‘terme majeur’’ après le solstice d’hiver de 1983 : aussi fut-elle considérée en Chine comme une lune ‘‘bissextile’’ ou intercalaire (tháng nhuận). Ce décalage d’un jour du solstice (soleil) a pu ainsi entraîner une différence d’un mois entre les calendriers chinois et vietnamien à partir de la 11ème lune de 1984 ! Ce décalage des deux calendriers fut ensuite ‘‘rattrapé’’ courant 1985, après la lune ‘‘bissextile’’ qui eut lieu au Vietnam du 21/03/1985 au 19/04/1985.
Pour transformer les dates (du passé, du présent et du futur) du calendrier grégorien en calendrier luna-solaire vietnamien (ou chinois, en changeant le fuseau horaire), et aussi pour en connaître les méthodes de calcul, on peut se connecter très facilement aux pages du site Internet de l’Université de Leipzig :
· Hồ Ngọc Đức, ‘‘Vietnamese lunar calendar’’ (site de base, très facile),
Âm lịch VN· Hồ Ngọc Đức, ‘‘Computing the Vietnamese lunar calendar’’,
Thu?t toán tính âm l?ch· Trần Thượng Thủ, ‘‘Ba loại lịch đang lưu hành’’ (en vietnamien),
Thu?t toán tính âm l?ch· Đoan Hùng, ‘‘Lịch ta, Lịch Tàu và sự khác biệt’’ (en vietnamien),
LÎch Ta, LÎch Tàu và t?t MÆu ThânLe 3 novembre 2002
@robin des bois 151072 wrote:
SVP, connaissez-vous ce site internet ?
Merci beaucoup, RdB, pour l’information.
Je ne connaissais pas ce beau site.
« Viet Nam Heritage Magazine », est aussi le nom du magazine que Viet Nam Airlines mettent à la disposition des passagers dans leurs avions.
Est-ce le même ?
Dông Phong
Bravo fhorse d’avoir réussi votre démarche !
Je suis bien content pour vous !Est-ce que le village de votre grand-mère se trouve dans les possibilités que nous avons évoquées ?
Comment s’appelle-t-il maintenant, et dans quelle province ?
Je serais curieux de le savoir.
Merci d’avance de votre réponse.
Dông PhongPS : excusez-moi, fhorse, si je vous ai confondu avec un autre membre de FV.
@AnhTruc 151061 wrote:
Bonsoir TLM
Bonsoir Dông Phong
Maintenant les restaurants VN à Paris se veulent plus rassurants
J’ai trouvé cette pancarte accrochée à l’entrée du restaurant VN au 13è où j’ai l’habitude de manger un Phở mở gầu

au moins je sais d’où viennent mes « mở gầu »
On n’est jamais trop prudent
Cordialement
AnhTruc
Cher Anh Truc,
Tu as bien de la chance de pouvoir manger du bon phở à Paris !
Ici, dans le Morbihan, c’est pas terrible dans les restaurants vietnamiens.
Je dois en faire moi-même.
Bonne nuit.
Dông Phong@masaka 151056 wrote:
Bonjour,
…
Merci, je vais à Paris prochainement, si vous avez des adresses…Bonsoir Makasa,
Je crois que vous trouverez de l’aide à la librairie :[FONT=arial,helvetica,sans-serif] Galerie de la MAISON du VIÊT NAM
28 Rue des Bernardins
75 005 PARIS
Tél : 01 56 24 87 08
[/FONT][FONT=arial,helvetica,sans-serif] [/FONT]
Son propriétaire, Monsieur Cân Van Kiet, donne aussi des cours de vietnamien.Cordialement.
Dông Phong@Good 151046 wrote:
From 1870 to 1975, chính phủ Pháp đặt một hạn chế cho người Việt di cư?
Có bao nhiêu người đến Pháp sau năm 1975? Mình nghĩ thật là thú vị nếu có 1,7 triệu người Việt ở Pháp.Đây là phần tiếng Việt của ForumVietnam.
Tại sao Good (Ông hay Bà) lại dùng Anh ngữ lai căng như vậy ?Traduction du message de Good par DP :
Titre du message : Pourquoi il y a très peu de Vietnamiens vivant en France ?
From 1870 to 1975, le gouvernement français a imposé une limite à l’immigration des Vietnamiens ?
Combien de Vietnamiens sont venus en France après 1975 ? Je pense qu’il serait amusant s’il y avait 1,7 million de Vietnamiens en France.Réponse de DP :
Đây là phần tiếng Việt của ForumVietnam.
Tại sao Good (Ông hay Bà) lại dùng Anh ngữ lai căng như vậy ?
Ici c’est la partie vietnamophone de ForumVietnam.
Pourquoi Good (Mr. ou Mme) utilisez-vous ainsi de l’anglais volapuk ?Notre ami abgech avait raison de craindre que le b*rdel risque de se produire sur FV avec ce genre de lascar(e) !
Dông Phong
24 octobre 2012 à 9h49 en réponse à : English Thread for Vietnamese in USA/Australia/UK/Canada #152319[QUOTE=DédéHeo;15104
…
PS) je crois qu’il faut écrire « dans le nord du Vietnam » nord sans majuscule ni gras
Mon cher Dédé, tu es bien pointilleux ce matin !
Nord (avec N majuscule), tout comme Centre et Sud en majuscules, désigne conventionnellement l’une des trois parties administratives traditionnelles du VN, qu’on appelait autrefois Bắc Kỳ, Trung Kỳ et Nam Kỳ.
C’est différent de Nord-Vietnam et Sud-Vietnam, qui désignaient, en langages occidentaux, les deux républiques ennemies de 1954 à 1975.
Dans le Wiki, si j’ai écrit Nord en gras, c’est pour bien marquer que c’est la correction d’une erreur signalée par Bao Nhân (à la place de Centre).
Dông Phong
@HAN VIËT 151019 wrote:
Les images qu’on voit de la fresque sont modernes , le style est contemporain . Pourtant il s’agit de commémorer les 1000 ans de Hà nôi
On devrait faire harmoniser le moderne avec l’ancien » tân cổ giao duyên » avec plus de réalisations comme ceciC’est le mausolée de Phạm Văn Nghị , natif de Nam Định
Je suis tout à fait d’accord avec monsieur Han Viet que, pour les 1000 ans de Hanoi, bâtie en 1010, « on devrait faire harmoniser le moderne avec l’ancien » tân cổ giao duyên « .
Cependant, Phạm Văn Nghị (1805-1884) qu’il cite ne date que du 19ème siècle !
Pour bien « harmoniser le moderne avec l’ancien » tân cổ giao duyên « », on aurait dû montrer au moins le temple hanoïen de Lý Quốc Sư (1065-1141), le Maître du Royaume des Lý, les fondateurs de la capitale : on y voit, à côté des divinités bouddhistes, le culte de l’épouse de monsieur Đỗ Mười qui était le Secrétaire Général du PCV de 1991 à 1997 (ma photo ci-dessous).
Dông PhongUploaded with ImageShack.us
-
AuteurMessages


