Aller au contenu

Dong Phong

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 406 à 420 (sur un total de 2,144)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Traduction d’une expression vietnamienne… #152933

    @thuong19 151781 wrote:

    ..
    Par contre si l’explication de dannyboy corroborée par Dong Phong à savoir : Par contre, ce n’est pas une comptine ordinaire non plus. C’est une sorte de comptine qui sert de moyen mnémotechnique pour apprendre … à écrire du chinois.

    ….:wink2:


    Bonjour Thuong et TLM,
    Malheureusement, avec l’âge, j’ai oublié tous ces moyens…mnémotechniques !
    C’est pourquoi, je viens d’ouvrir une nouvelle discussion pour appeler à l’aide : Comptines pour caractères chinois.

    Dông Phong

    PS : je n’ai pas réussi à mettre le lien vers cette discussion, alors je mets ceci :

    @Dông Phong 151784 wrote:

    Comptines pour caractères chinois

    Bonjour TLM,
    Quand j’apprenais les caractères chinois (hán việt) dans ma jeunesse, le maître nous décrivait leur composition à travers des comptines qui sont de véritables rébus.
    Par exemple, celle rapportée dans les messages précédents, ou encore celle-là :

    Chim chích mà đậu cành tre
    Thập trên, tứ dưới, nhất đè chữ tâm

    Et voici les réponses au rébus :

    en réponse à : Traduction d’une expression vietnamienne… #152929

    @AnhTruc 151777 wrote:

    Bonsoir TLM
    Hé hé hé
    Je crois qu’il y a quelqu’un qui va se faire traiter de misogyne par toutes les femmes présentes sur ce forum. Et même de la terre entière.
    D’autre part on peut lire et même télécharger Bút Nghiên de chu Thiên
    Tim Sach –
    Mais il faut s’inscrire
    je ne sais pas pourquoi je n’ai pas réussi
    Cordialement
    AnhTruc


    Bonsoir Anh Truc,
    Moi non plus, je n’ai pas réussi à m’inscrire (đăng ký) à ce site pour télécharger Bút Nghiên de Chu Thiên (Hoàng Minh Giám).
    Dông Phong

    en réponse à : Traduction d’une expression vietnamienne… #152928

    @HAN VIËT 151776 wrote:

    _ Chapeau bien bas , M; DB ; j’adore ce genre d’anecdotes . Serait-il possible de consulter en ligne But Nghiên de Chu Thiên ?
    _ je voudrais faire une suggestion : comment deviner qu’il s’agit du mot femme dans les 2 vers :
    Ai ơi ăn nói dè chừng,
    Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa
    je crois que ăn nó chua ngoa ne peut s’appliquer qu’à une femme , donc  » Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa  » indique une bouche de femme .

    (nữ, femme) + (khẩu, bouche) = (như, comme)
    Chua ngoa = aigre, acrimonieux (même médisant !)
    Nos lettrés étaient de sacrés coquins misogynes !
    Certains membres féminins de FV vont nous incendier de nous être amusés avec çà !
    :petard:
    Dông Phong

    en réponse à : Traduction d’une expression vietnamienne… #152925


    Merci Mister Dannyboy !
    Dông Phong

    Nota: Chu Thiên est le nom de plume de Hoàng Minh Giám.

    en réponse à : Traduction d’une expression vietnamienne… #152920

    @dannyboy 151769 wrote:

    En effet, ce n’est ni un poème chinois, ni une traduction d’un poème chinois. Il n’y a pas un seul mot chinois là-dedans.
    Par contre, ce n’est pas une comptine ordinaire non plus. C’est une sorte de comptine qui sert de moyen mnémotechnique pour apprendre … à écrire du chinois.

    Exemple :

    Có vàng thiếu thốn gì đâu
    C’est pour dire que le mot vàng=kim peut être combiné avec le mot thiếu= Khiếm pour former un nouveau mot chinois (Khâm)

    Ba người cưỡi một con trâu không sừng
    C’est pour dire que les mots « Tam + Nhân + Ngưu » groupés ensemble, et qu’on enlève une seul « virgule » (qui est représenté par la corne du buffle) vont former un nouveau mot chinois (Phụng)

    Tout cela est expliqué dans le livre « Bút Nghiên » du célèbre auteur Chu Thiên

    Bravo et merci Dannyboy,
    C’est bien çà :

    金 + = 欽 (kim + khiếm = khâm, respect)
    三 + 人 + 牛 = 奉 (tam + nhân + ngưu = phụng, obéissance, offrande respectueuse).

    Cette comptine apprenait aux jeunes, non seulement à écrire du chinois classique, mais aussi la morale.
    C’est si vieux pour moi que je l’ai complètement oubliée.
    Pouvez-vous, SVP, donner les explications de Chu Thien pour les 4 autres vers de la comptine qui, si je ne me trompe pas, décrivent d’autres caractères chinois. Merci d’avance.
    Dông Phong

    en réponse à : Traduction d’une expression vietnamienne… #152918

    @mgntson 151765 wrote:

    D’abord etant vietnamien, c’est la premiere fois que j’ai vu cette expression. Ensuite, d’apres ma recherche, cela appartient a un poem chinois:

    Có vàng thiếu thốn gì đâu,
    Ba người cưỡi một con trâu không sừng.
    Ai ơi ăn nói dè chừng,
    Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa.

    Ba người ngồi gốc cây đa,
    Giằng đi kéo lại hóa ra ba người.


    Bonjour TLM,
    Ce n’est un poème chinois, mais une comptine vietnamienne en prosodie classique lục bát ou 6/8 (avec des couples de 6 et 8 vers alternés) !
    Ma traduction (littérale) rapide :

    Có vàng thiếu thốn gì đâu, = Ils ont de l’or et ne manquent de rien
    Ba người cưỡi một con trâu không sừng = Trois gars chevauchent un même buffle sans corne
    Ai ơi ăn nói dè chừng, = Ô vous, veuillez parler avec prudence
    Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa = Vous qui avez une bouche ne faites pas d’ironie
    Ba người ngồi gốc cây đa, = Trois gars sont assis au pied d’un banian
    Giằng đi kéo lại hóa ra ba người.= Ils tirent [leurs vêtements ?] d’un côté et de l’autre et apparaissent comme trois gars

    Dông Phong

    en réponse à : [Auto-Moto] Permis de conduire #152890


    Bonjour TLM,
    Je vous transmets le message ci-dessous, reçu hier.
    Est-ce du lard ou du cochon ?
    Qu’en pensez-vous ? quelqu’un a eu une telle expérience ?
    Dông Phong


    Message original


    [TABLE= »class: ecxmoz-email-headers-table »]
    [TR]
    [TH]Sujet:[/TH]
    [TD]CONSEIL DE GENDARME[/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TH]Date :[/TH]
    [TD]Wed, 31 Oct 2012 12:57:22 +0100 (Paris, Madrid)[/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TH]De :[/TH]
    [TD][/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TH]Pour :[/TH]
    [TD][/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]

    [TABLE= »width: 100% »]
    [TR]
    [TD= »width: 100% »]

    Si vous recevez un PV à la maison avec des points à retirer (un radar automatique en clair), et bien vous payez l’amende.
    Si par exemple le montant est de 90 euros, vous faites un chèque de 91 ou 92 euros mais toujours un peu plus que le montant.
    Ensuite, ils encaissent votre chèque donc c’est bon vous avez payé l’amende vous êtes ok de ce côté là.
    Puis, vous allez recevoir un chèque de la différence soit de 1 ou 2 euros et là n’encaissez surtout pas ce chèque, gardez le bien au chaud car tant que vous ne l’ avez pas encaissé, ils ne pourront pas vous retirer vos points car l’affaire ne sera jamais terminée.
    Ceci est une faille informatique de l’administration. A vous de faire circuler l’info à tout ceux que vous trouvez sympa!!!!!!
    lis et n’efface pas!! et… transmets aux copains..
    [/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]

    en réponse à : Riz cuit tourné #152881

    @snoupette 151718 wrote:

    bonjour qq’un pourrait me donner la recette du riz cuit tourné , ce serait gentil, merci


    Bonjour Snoupette,
    Qu’entendez-vous par « riz cuit tourné » ?
    Est-ce le riz acidifié après fermentation qu’on appelle mẻ en vietnamien ?
    Si oui, on trouve plein de recettes (en vietnamien) sur Google en tapant cách làm mẻ.

    Si vous êtes en France, où il ne fait pas aussi chaud qu’au VN, il est très difficile de faire fermenter le riz cuit.
    En cas de besoin pour certains plats vietnamiens, je le remplace par du yaourt nature que je laisse s’acidifier fortement pendant une huitaine de jours hors du réfrigérateur. Son acide lactique est le même que dans le mẻ.

    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Au Vietnam, la route est le tueur silencieux #152876

    @DédéHeo 151713 wrote:

    ah ! les Français, les Français !
    Faut balayer 2 jours pour le retrouver :
    XÃ HỘI
    Thứ bảy, 10/11/2012, 16:42 GMT+7


    Merci Dédé.
    C’était donc une cérémonie exceptionnelle ?
    DP

    en réponse à : Au Vietnam, la route est le tueur silencieux #152874

    @DédéHeo 151708 wrote:

    slt mekong,

    si si ya un gros défaut ! très français
    « Une cérémonie insolite a réuni à Hanoï des centaines de bonzes, de nonnes et de parents dans des prières pour la paix des âmes victimes d’accidents de la circulation. »

    c’était quand ? 😆
    nous, on note le jour et l’heure !


    Bonjour Dédé et TLM,
    Je suppose que c’était lors de la fête bouddhique des âmes errantes, lễ Vu Lan, qui a eu lieu le 15ème jour du 7ème mois lunaire ou 31/8/2012.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #152870

    gardiendebuffleaucerfvo.jpg

    Uploaded with ImageShack.us

    秋風 (vũ thu phong)
    (nhất dực)

    vole au vent d’automne

    une aile

    On voit de plus en plus de haïsha publiés à travers le monde dans les media consacrés à la poésie.
    Cet art, qui associe une image et un petit poème, s’est développé grâce à la photographie numérique, mais il existe depuis des temps immémoriaux en Extrême-Orient.
    Et au Viêt Nam, les « estampes poétisées » sur « papier de »* constituent des images populaires** qu’on offre principalement à l’occasion du nouvel an lunaire.

    J’aime particulièrement l’estampe ci-dessus qui suggère le bonheur dans l’abondance :
    Son petit poème, composé de cinq caractères chinois calligraphiés, est d’une délicatesse exquise. J’espère que sa traduction en ces six mots français

    vole au vent d’automne
    une aile

    n’altère pas trop sa finesse poétique.

    L’image rappelle aussi profondément notre terre lointaine : le buffle d’eau, merveilleux animal de trait, est le « meilleur ami de l’homme » dans ce pays agricole dont la production principale est le riz ; le cerf-volant est un autre art très répandu là-bas ; le jeune gardien de buffle bien en chair traduit une période faste où la nourriture ne manque pas.

    Dông Phong


    * Souvent improprement appelé « papier de riz », ce papier brut est fabriqué avec de l’écorce d’un arbre appelé (à prononcer zor’) ou rhamnoneuron. Une qualité remarquable : l’encre ne bave pas sur ce papier.
    ** Cette estampe et la traduction du texte proviennent de ce magnifique livre : Imagerie populaire vietnamienne.
    Auteur : Maurice Durand – Nouvelle édition établie par Philippe Papin2011 – 456 pages – 475 illustrations – EAN : 978-2-85539-122-9 – École Française d’Extrême-Orient (EFEO) de Paris.

    en réponse à : "une si jolie petite guerre" de Marcelino Truong #152859

    @thuong19 151688 wrote:

    salut RdB, je partage ton avis sur la chèreté du livre. j


    Bonsoir Thuong,
    Oui les livres sont trop chers en France, par rapport à d’autres pays comme les USA, ou le Viêt Nam.
    Pendant ce temps,
    – de nombreux petits éditeurs sont au bord de la faillite
    – les auteurs reçoivent en général comme droits d’auteurs 5 à 10 % du prix public ou…pas du tout (avant un nombre d’exemplaires minimum vendus, jamais atteint) ; sauf, bien sûr, pour les cadors qui reçoivent même des « grandes maisons » des « avances » régulières avant d’écrire leurs bouquins
    – les petites libraires crient misère avec des marges de 2-3 %, mais beaucoup d’autres, les grandes, exigent au bas mot 30-35%

    Alors pourquoi des prix aussi élevés en France ?
    C’est, d’après mon humble analyse, dû au coût élevé de production, à cause
    – d’un système archaïque : on imprime un grand nombre d’exemplaires de chaque titre, dont la plupart ira au…pilon
    – les imprimeries sont plombées par les « droits acquis » exorbitants du Syndicat du Livre (CGT).
    + les exigences des grandes librairies + la loi de Jack Lang qui empêche des réductions supérieures à 5% (largement contournée par les « rétro-commissions » exigées par la grande distribution) +…+….

    Et plus les livres sont chers, moins il y a de lecteurs. C’est le serpent qui se mord la queue ! Ce n’est pas le battage marketing pour quelques prix littéraires qui pourra sauver le système établi.

    Heureusement que je connais aussi des éditeurs indépendants qui échappent au système établi, pour abaisser le prix de leurs livres (entreprises familiales, impression au fur et à mesure des demandes pour éviter les stocks coûteux et inutiles, etc…). Mais ces éditeurs sont souvent « boudés » par les grandes librairies et la grande distribution.

    Dông Phong


    Bonjour TLM,
    En ce jour de recueillement, un haïku poignant de René MAUBLANC (1891-1960) :

    Mes amis sont morts.
    Je m’en suis fait d’autres.
    Pardon…

    (19-20 juillet 1917)

    Dông Phong

    en réponse à : votre restaurant vietnamien préféré à Paris #152841

    @thuong19 151674 wrote:

    le restaurant du Foyer de la rue Monge n’existe plus. les gérants ont recréé un nouveau restaurant au 24 rue de la Montagne Sainte Geneviève, mais privé. l’UGVF ne subventionne plus de restaurant (pour étudiants et autre clientèle).Une page est tournée; le foyer que j’avais connu dans les années 60 et qui permettait à l’époque aux étudiants peu fortunés de manger « Viêt » au même prix que dans un resto U du CROUS en région parisenne, c’est fini. :cray:
    explications :


    Bonjour Thuong et TLM,
    Moi aussi, en tant que boursier toujours fauché, j’aimais bien le foyer Monge qui nous permettait de manger de temps en temps notre cuisine viêt, dans les années 1960.
    D’après un bulletin récent de l’UGF (malheureusement je l’ai oublié à Paris, mais c’est sûrement la même communication ci-dessus), il y a eu un grave conflit d’intérêt entre l’Union et les derniers gérants du foyer.
    Dông Phong

    @robin des bois 151660 wrote:

    Merci DP

    Mais je dois lui rendre son » identité « .. pusque je l’ai trouvée
    Il s’agit du tirailleur Lé TIEP de Phu Luong, province de Thua Thien (Tonkin)

    cf ce lien sur Ouest-France (portrait n°6)

    11-Novembre. 14-18 fut la première guerre vraiment mondiale – ouest-france.fr

    (ps : j’ ai trouvé un autre beau portrait ( « tiiailleur Annam ») .. mais impossible de le copier/coller )

    ​Thua Thiên, c’est autour de Huê, au Centre.

15 sujets de 406 à 420 (sur un total de 2,144)