Aller au contenu

Dong Phong

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 376 à 390 (sur un total de 2,144)
  • Auteur
    Messages

  • PS :
    Excuse-moi, Anh Truc, on ne dit pas en en français « la passante du bac » mais la « passeuse ».
    :jap:
    DP


    Bonsoir Hong Tuyet et Anh Truc,

    Qu’il est rapide notre ami Anh Truc !
    Bravo !

    Si vous permettez, juste une petite précision : bến Hạ signifierait le quai d’En-Bas.
    Cela renforce l’état modeste de l’héroïne de la chanson.

    Bien amicalement.
    Dông Phong


    PS : néanmoins les robes des Vietnamien(ne)s se boutonnent toujours à droite, alors que celles des Chinois(e)s se boutonnent à gauche.
    DP

    Re-bonjour Anh Truc et TLM,
    Je voudrais faire un petit commentaire sur la

    Fig. 13. Late 19th century
    Nguyen dynasty
    Circa : 1884-1885
    Skirts are banned in 1826 by Emperor Ming Mang

    Skirts = jupes de femmes = váy en vietnamien

    du site REDS.VN – Hình

    Cette interdiction des jupes pour les femmes, et leur remplacement par des pantalons, était aussi un des signes de l’imitation servile du modèle chinois Qing (Thanh) par les premiers empereurs Nguyễn, tout comme le Code Gia Long (1815).

    Pourtant, dans ma jeunesse dans le delta du Fleuve Rouge (jusqu’en 1954), beaucoup de femmes portaient encore des váy à la campagne.

    Et souvenons-nous du fameux dicton « dạy đĩ vén váy » (apprendre à une pute à relever sa jupe) qui est l’équivalent de « apprendre à un vieux singe à faire des grimaces » en français.

    Dông Phong

    en réponse à : Besoin d’aide pour une traduction #153148

    @Léa 152024 wrote:

    Bonjour,
    Je suis à la recherche d’un adjectif pour qualifier l’odeur des « dưa hành ».
    Merci de tout avis.


    Bonjour Léa,
    Il est très difficile de qualifier une odeur par un seul adjectif.
    D’autant plus que celle du « dưa hành » est complexe, à la fois acide et piquante/irritante (hành).
    Comment qualifiez-vous cette odeur en vietnamien ?
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    PS : après réflexion, j’aurais paraphrasé : « l’odeur acide de l’oignon fermenté », comprendra qui pourra (c’est comme pour la madeleine de Proust !). S’il s’agit du « hành ta », à remplacer « oignon » par « échalote ».

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153126

    @frère Singe 152006 wrote:

    ?

    et là je dois écrire n’importe quoi car la longueur minimal d’un message est de 10 caractères… :D


    Bravo Frère Singe pour la rapidité de votre réponse.
    En effet : un coup de sabre sur le cœur (tâm, cœur) fait (tất, évidemment, nécessairement).

    Le jeu continue, faites vos mises !

    @ Frère Singe : je profite de ce message pour saluer votre retour.

    Dông Phong

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153122

    @AnhTruc 151896 wrote:

    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong
    Et si nous inventions quelques « Chiết Tự ».
    Rien que pour rigoler
    « Faut rigoler avant que le ciel nous tombe sur la tête »

    à qui le tour ?
    Bon dimanche à tous
    cordialement
    AnhTruc

    @HAN VIËT 151988 wrote:

    _

    Sinon , c’est formidable vos jeux de mots , on en redemanderait tous les jours ; si vous en trouvez d’autres , revenez souvent

    Bonjour Anh Truc, HAN VIET, et TLM,
    Alors pour rigoler, je vous propose cette devinette très simple de mon cru :

    Em chém một nhát
    Tim anh tất chết
    Petite sœur tu l’as sabré d’un coup
    Mon cœur est évidemment mort

    Votre réponse, s’il vous plaît ? (un seul idéogramme).
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : U60 nhảy Gangnam Style ở hồ Gươm #153102

    @thuong19 151978 wrote:

    grand merci Dong Phong , nous allons prendre la mesure qui s’impose ; le bannissement définitif


    De rien, Thuong.
    Et que penses-tu de la prose précédente de Miss D…, la suprême modératrice, que je traduis ci-dessous.
    Mais peut-être que notre ami Dédéheo va hurler de perdre sa girl-friend ?
    :petard:
    Dông Phong

    @Doraemon 151963 wrote:

    Tiếng Pháp vốn là tiếng của bọn thực dân đô hộ thối nát, chả cần biết nói cũng được. Còn tiếng Việt là tiếng của ông bà tổ tiên mình, không biết nói thì nhục. Như thế người Việt Nam chúng mình gọi các bạn là « mất gốc » đấy biết không? Các bạn lập ra một diễn đàn về Việt Nam mà không cho phép nói tiếng Việt mới là lạ. Tiếng Việt là phần tất yếu của văn hóa Việt Nam, hiểu chưa? Muốn bàn hay học hỏi về văn hóa Việt Nam thì phải cho phép nói tiếng Việt. Kiến thức về văn hóa, lịch sử dân tộc mình có đầy cả óc, có thể dạy cho các bạn bất cứ lúc nào.

    Ơ mà lạ nhỉ. Các thành viên người Pháp ở đây mồm mép chim lợn đi soi mói người ta, tự mời người ta đến đây cãi rồi lại bảo người ta đi. Nếu không muốn người ta đến đây thì đừng nhắc đến người ta. Dù sao đi nữa mình cũng là nhân vật chính trong hầu hết các bài viết ở chủ đề này mà. Nói thật thì mình cũng chẳng quan tâm cóc khỉ gì đến quý vị hay cái diễn đàn này, đừng viết bài về mình nữa thì mình sẽ không đến đây để làm gì đâu. Thế nhé. [IMG]file:///C:/Users/UTILIS~1/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image002.gif[/IMG]

    Traduction :
    Le français est en fait la langue des colonialistes dominateurs pourris, on n’a pas besoin de le connaître. Quant au vietnamien, c’est la langue de nos ancêtres, et c’est une honte de ne pas savoir le parler. Ainsi nous autres Vietnamiens vous appelons des « déracinés », le savez-vous ? Vous avez établi un forum concernant le Viêt Nam et vous n’autorisez pas qu’on y parle vietnamien, c’est étrange. Le vietnamien est l’élément essentiel de la culture vietnamienne, compris ? Si vous voulez discuter ou apprendre de la culture vietnamienne, il faut autoriser qu’on parle vietnamien. Les connaissances sur la culture et l’histoire nationale, j’en ai plein le cerveau, et peux vous les enseigner quand vous voulez.

    Oh c’est étrange. Les membres français de ce forum nous cherchent des histoires avec leur bouche d’effraie, nous ont invités eux-mêmes à venir discuter, puis nous disent de partir. S’ils ne veulent pas que nous venions, qu’ils ne nous citent plus. Quoi qu’il en soit, je suis le personnage principal dans pratiquement tous les posts de ce sujet de discussion. En réalité je ne me préoccupe pas de vous ou de ce forum, n’écrivez plus sur moi, alors je ne viendrai plus ici pour faire quoi que ce soit. Ainsi soit-il.

    en réponse à : U60 nhảy Gangnam Style ở hồ Gươm #153099

    @Chivas 151975 wrote:

    Đuổi hết bọn Hàn Xẻng đi, lũ cặn bã ký sinh bóc lột công nhân lao động và huỷ hoại môi trường. Đầu độc giới trẻ bằng văn hoá chua lòm mùi kimchi của chúng nó.
    Bọn mọi rợ Cao Ly chỉ giỏi làm kimchi và chổng mông cho lính Nhật lính Mỹ đụ :D
    Pathetic worthless sub-humanbeings.

    À l’attention des gentils MODOS et des membres qui ne lisent pas le vietnamien, je traduis ci-après le post de Chivas.
    Que pensez-vous de cette jolie prose ?
    Peut-être que notre ami abgech avait raison de craindre que le b*rdel risque d’arriver sur FV avec ces zozos et zozettes ?
    Dông Phong

    Traduction :
    Il faut chasser tous ces c… de Coréens, ces racailles qui exploitent les travailleurs et qui détruisent l’environnement.

    Ils empoisonnent la jeunesse avec leur culture si acide chargée de relents de leur kimchi.
    Les barbares Coréens ne sont bons qu’à fabriquer du kimchi et à montrer leurs fesses pour se faire b… par les soldats japonais et américains .
    De pathétiques sous-humains sans valeur (en anglais).

    Rappel :

    @abgech 150905 wrote:

    Pas trop de bien !

    Connaissant la façon de penser (penser, vraiment ?) de passablement de Viets Kieus US (pas tous, j’ai un beau-frère « floridien » tout à fait raisonnable), je pense que ce serait très vite le b*rdel sur FV, on a déjà assez à faire avec certains lascars existant.

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153097

    Excusez-moi d’avoir fait un mauvais copier/coller avec les caractères chinois.
    La vraie expression cachée est :

    國 忠 大 , quốc trung đại long ou le grand dragon fidèle à son pays

    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153082

    @Dông Phong 151934 wrote:


    Re-bonjour Anh Truc et TLM,
    En fouillant sur Internet, je suis tombé sur cette chiết tự du président Hồ Chí Minh, qui était un des derniers, sinon le dernier poète vietnamien à avoir écrit en caractères chinois :

    Source : Bài th?: Chi?t t? – ?? (H? Chí Minh – ???)

    Hồ Chí Minh – 胡志明

    [TABLE= »width: 100% »]
    [TR]
    [TD]折字
    囚人出去或為國
    患過頭時始見忠
    人有憂愁優點大
    籠開竹閂出真龍

    [/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]
    [TABLE= »width: 100% »]
    [TR]
    [TD]Chiết tự
    [/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]Tù nhân xuất khứ hoặc vi quốc,
    Hoạn quá đầu thì thủy kiến trung;
    Nhân hữu ưu sầu ưu điểm đại,
    Lung khai trúc sản, xuất chân long.
    [/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]

    [TABLE= »width: 100% »]
    [TR]
    [TD]Chơi chữ (Người dịch: Nam Trân)
    [/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]Người thoát khỏi tù ra dựng nước,
    Qua cơn hoạn nạn, rõ lòng ngay;
    Người biết lo âu, ưu điểm lớn,
    Nhà lao mở cửa, ắt rồng bay!
    [/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]

    Traduction par DP :

    Jeu de caractères
    Celui qui est sorti de prison pourra relever le pays,
    Après son infortune, il montrera sa fidélité ;
    Celui qui sait s’en inquiéter a le meilleur grand côté,
    La prison a ouvert sa fenêtre, le dragon va donc s’envoler !

    En voici le jeu de caractères :

    Dans le caractère (, prison), on remplace (nhân, homme) par(hoặc, pouvoir, peut-être, ou) et l’on obtient (quốc, pays).
    Dans le caractère (hoạn, infortune), on enlève la partie supérieure et il devient (trung, fidèle, fidélité).
    On ajoute (nhân, homme) à (ưu, inquiétude) et l’on obtient (ưu, le meilleur).
    On enlève le radical (trúc, bambou) au caractère (lung, fenêtre) et il devient (long, dragon).

    Nos lettrés étaient vraiment des gens fabuleux : même en prison, HCM pouvait écrire un tel poème/jeu de caractères ! Chapeau bas !
    Dông Phong

    PS : sur le site que j’ai cité, l’auteur de l’article n’a pas mentionné la transformation de (nhân, homme) en (đại, grand) dans le 4ème vers.


    Bonjour Anh Truc et TLM,
    Dans le post précédent, j’ai rapporté l’analyse des mots.
    Mais personne n’a relevé la solution finale.
    La voici :

    Par le dernier caractère des quatre vers du poème, l’expression cachée est , quốc trung đại long ou le grand dragon fidèle à son pays.

    Fabuleux, non ?
    Dông Phong

    @Dông Phong 151953 wrote:

    NON, NON !
    La majorité des « boat-peoples » était des Vietnamiens dits « de souche » !
    Mon cher Dédé, il ne faut pas que tu véhicules ces bribes d’information qui racontent n’importe quoi sur Internet !
    C’est indigne de toi.
    Dông Phong

    @HAN VIËT 151957 wrote:

    _ d’après Radio Canada , les 3/4 des réfugiés du Hai Hông étaient chinois
    _ dans l’ensemble des réfugiés , les Chinois étaient de 60 à 70% des réfugiés .
    _ la grande majorité des réfugiés aux E U est en effet VN
    _ la grande majorité en France sont des Chinois qui habitent majoritairement la région Parisienne et le 13è arrondissement . Une anecdote , les tours du 13è avaient été construites avant leur arrivée mais ne trouvaient pas de clients français , ceux ci n’étaient pas habitués à vivre en grande hauteur , les promoteurs allaient faire failllite . Ils ont proposé aux autorités de les louer aux réfugiés , ce qui fut fait . les Chinois qui par contre adorent habiter les uns sur les autres ont donc accepté volontiers cet hébergement et sauvé ces promoteurs . Voilà comment le 13è est devenu Chinatown .


    Cher Dédé,
    J’ai dit une c….rie, n’ayant pas bien lu l’article, et te prie humblement de m’en excuser.
    J’ai dû encore abuser du beaujolais nouveau.


    Merci HAN VIET pour les précisions.

    Cordialement.
    Dông Phong

    @DédéHeo 151952 wrote:

    10 novembre 1978. Immédiatement, le Hai Hong devient le symbole de ces millions de boat people fuyant le Vietnam communiste. Ces pauvres hères, surtout d’origine chinoise…

    Des millions de boat people surtout d’origine chinoise ont fuit le Vietnam communiste.

    « 

    NON, NON !
    La majorité des « boat-peoples » était des Vietnamiens dits « de souche » !
    Mon cher Dédé, il ne faut pas que tu véhicules ces bribes d’information qui racontent n’importe quoi sur Internet !
    C’est indigne de toi.
    Dông Phong

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153061

    @Dông Phong 151934 wrote:



    PS : sur le site que j’ai cité, l’auteur de l’article n’a pas mentionné la transformation de
    (nhân, homme) en (đại, grand) dans le 4ème vers.


    Avec mes excuses, veuillez lire 3ème vers et non pas 4ème.
    DP

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #153059


    Re-bonjour Anh Truc et TLM,
    En fouillant sur Internet, je suis tombé sur cette chiết tự du président Hồ Chí Minh, qui était un des derniers, sinon le dernier poète vietnamien à avoir écrit en caractères chinois :

    Source : Bài th?: Chi?t t? – ?? (H? Chí Minh – ???)

    Hồ Chí Minh – 胡志明

    [TABLE= »width: 100% »]
    [TR]
    [TD]折字
    囚人出去或為國
    患過頭時始見忠
    人有憂愁優點大
    籠開竹閂出真龍

    [/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]
    [TABLE= »width: 100% »]
    [TR]
    [TD]Chiết tự
    [/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]Tù nhân xuất khứ hoặc vi quốc,
    Hoạn quá đầu thì thủy kiến trung;
    Nhân hữu ưu sầu ưu điểm đại,
    Lung khai trúc sản, xuất chân long.
    [/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]

    [TABLE= »width: 100% »]
    [TR]
    [TD]Chơi chữ (Người dịch: Nam Trân)
    [/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]Người thoát khỏi tù ra dựng nước,
    Qua cơn hoạn nạn, rõ lòng ngay;
    Người biết lo âu, ưu điểm lớn,
    Nhà lao mở cửa, ắt rồng bay!
    [/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]

    Traduction par DP :

    Jeu de caractères
    Celui qui est sorti de prison pourra relever le pays,
    Après son infortune, il montrera sa fidélité ;
    Celui qui sait s’en inquiéter a le meilleur grand côté,
    La prison a ouvert sa fenêtre, le dragon va donc s’envoler !

    En voici le jeu de caractères :

    Dans le caractère (, prison), on remplace (nhân, homme) par(hoặc, pouvoir, peut-être, ou) et l’on obtient (quốc, pays).
    Dans le caractère (hoạn, infortune), on enlève la partie supérieure et il devient (trung, fidèle, fidélité).
    On ajoute (nhân, homme) à (ưu, inquiétude) et l’on obtient (ưu, le meilleur).
    On enlève le radical (trúc, bambou) au caractère (lung, fenêtre) et il devient (long, dragon).

    Nos lettrés étaient vraiment des gens fabuleux : même en prison, HCM pouvait écrire un tel poème/jeu de caractères ! Chapeau bas !
    Dông Phong

    PS : sur le site que j’ai cité, l’auteur de l’article n’a pas mentionné la transformation de (nhân, homme) en (đại, grand) dans le 4ème vers.

15 sujets de 376 à 390 (sur un total de 2,144)