Aller au contenu

Dong Phong

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 16 à 30 (sur un total de 2,144)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Haiku – Haikai – Poèmes courts #159344

    @AnhTruc 160341 wrote:


    Bonjour TLM
    Je viens d’apprendre que notre ami Dông Phong a obtenu une « Mention honorable » au fameux Mainichi Contest (Osaka, Japon) avec son haïku ci-dessous :

    dans la nuit d’hiver
    Chercher les mots oubliés
    Au fond du trou noir

    Toutes mes félicitaions
    Et Bonne continuation à notre ami Dông Phong
    Cordialement
    Anh Truc

    @Tac kè 160342 wrote:

    Bonjour TLM,

    Bien que j’avoue mon ignorance crasse de la chose, je suis heureuse de joindre mes félicitations aux vôtres pour notre ami Dông Phong. et j’ai une pensée émue à l’évocation de la mémoire de notre ami Agemon. – Comme le temps passe, mais le souvenir reste heureusement pour les esprits exceptionnels.

    Cordialement – Tac Kè


    Merci infiniment Anh Truc et Tac Kè pour vos aimables paroles.
    Moi aussi, j’ai une pensée émue pour notre regretté ami Albert Agemon, qui venait souvent lire mes poèmes sur mon blog.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : MYSTERE de la Malaysian Airlines : #159321

    @Tac kè 160309 wrote:

    Bonsoir,

    Votre exposé et le rapport de pilote que vous fournissez font apparaitre effectivement des réponses à des questions, qui me semblaient assez simples voire puériles que je m’étais posée….- il était évident qu’on avait attendu un certain laps de temps avant de donner des réponses à l’itinéraire qu’au final l’avion avait emprunté et qu’on a pu identifier avec les pings automatiques…. -de plus, les silences gênés et les indications peu précises de la Malaysie, qui, de toute évidence , savait et ne voulait pas dire.

    Oui ça fait froid dans le dos, mais je pense que c’est une des versions malheureusement la plus proche de cette catastrophe. – merci de l’avoir soumis sur ce forum.

    Cordialement – Tac Kè


    Bonjour Tac Kè,
    Oui çà fait peur.
    Mais que faire ?
    Inch Allah !
    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Kim-Vân-Kiêu Fr-Vietnamien de Ng Van-Vinh-pdf repaginé #158849

    @HongTuyet 160220 wrote:

    Bonjour sgn3vlg, Dong Phong et les autres,

    J’arrive trop tard, j’aurais adoré étudié ce roman/poème que j’avais eu l’occasion de lire il y a fort longtemps… j’en ai parlé il y a peu avec des amis ce quia réveillé ma passion pour les oeuvres classique et m’a donné « trop » envie de m’y plonger a nouveau.

    Serais ce encore possible d’en avoir une copie, si quelqu’un en a gardé un exemplaire pourrait il le partager.

    D’avance Merci
    HongTuyet


    Bonjour HongTuyet,

    Il semble que notre ami sgn3vlg a dû retirer sa « repagination » du Kim Vân Kiêu traduit en français par Nguyên Van Vinh (1942-1943), à cause des problèmes techniques.

    Mais tu peux retrouver l’original de cet ouvrage sur le site québécois « Notes du Mont Royal » aux pages :

    Tome I : http://cdn.notesdumontroyal.com/document/4e.pdf
    Tome II : http://cdn.notesdumontroyal.com/document/4f.pdf

    Tu peux le télécharger très facilement

    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : A l’aide, SVP : Vénérable Thích Trí Siêu #158905

    @AnhTruc 160171 wrote:

    Bonjour TLM
    Je viens d’apprendre la parution du 15è livre de notre ami Đông Phong.
    Il s’agit de la traduction :

    Vénérable Thích Trí Siêu

    Pensée Sentiment Corps
    Une approche pratique 
du bouddhisme libérateur des souffrances

    Traduction et annotations de
    Nguyễn Tấn Hưng
    Préface du
    Lama Jigmé Thrinlé Gyatso

    Mes félicitations et mes souhaits de réussite
    Cordialement
    Anhtruc

    Merci infiniment, cher Đại Huynh Anh Truc, pour ton aimable message.
    Je mets ci-dessous les références de mon nouveau livre.
    Bonne journée,
    Très amicalement.
    Đông Phong

    Vénérable Thích Trí Siêu

    Pensée Sentiment Corps
    Une approche pratique
    du bouddhisme libérateur des souffrances

    Traduction et annotations de
    Nguyễn Tấn Hưng
    Préface du
    Lama Jigmé Thrinlé Gyatso

    Éditions Joseph Ouaknine :
    http://www.ouaknine.fr[email protected]
    ISBN : 978-2-35664-089-5
    236 pages

    Couverure-PSC-MINI.jpg

    @Bao Nhân 160142 wrote:

    Tu rigoles !

    Les qualités requises pour être modo d’un forum bilingue c’est la maîtrise à la perfection des deux langues et ayant une connaissance assez poussée sur l’histoire et civilisation du pays auquel il est consacré, et sans oublier que le modo doit être intellectuellement honnête, sans partie prise ni impartialité.

    Personnellement, je ne vois que Monsieur Dông Phong qui mérite ce rôle.


    Merci Bao Nhân de votre appréciation.
    Mais je crains que ma vis comica ne plaît pas à tout le monde.
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    @DédéHeo 160134 wrote:

    Tes bouquins historiques sont très intéressants mais ça manque un peu de sexe.
    Voici une information sur Hanoi « spécial pour Dông Phong »:
    La Rue des Nattes (Hang Chiêu) est le premier centre du commerce secret de sexe toys.
    Les nattes, c’est le truc qu’on met sur nos lits :LOL:
    aka « Le terrain de football en chambre« 

    Dans cette rue, il y a des dames qui discutent devant leur boutique. Si tu leur demande un godemichet à ceinture ou un canard vibrant (à moins que tu préfères le « lapin vibrant« ), elles vont dans leur arrière-boutique en chercher un. Après, tu peux négocier le modèle, le prix et la qualité ETC

    hi hi sur le « youtube Viet (clip.vn):
    Đi chợ sex toy lúc nửa đêm…
    ?i ch? sex toy lúc n?a ?êm… – Clip.vn

    Merci, cher Dédéheo !
    Comme tu es le « thô công », le dieu du sol qui est au courant de tout, je te demanderai de me guider lors de ma prochaine visite !
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Bonsoir Mike, Thuong 19 et TLM,
    Cà fait quelques semaines que je n’ai pas visité FV.
    J’y suis revenu ce soir.
    Ô surprise : en en examinant le « Flux d’activités », j’ai d’abord trouvé, en tête du « flux », une demi-douzaine de messages contenant la même pub ci-dessous pour un pénis artificiel !
    Pouvez-vous, SVP, m’expliquer cette évolution de FV ?
    Merci,
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : "Redirecting" indésirable #158968

    @mike 159638 wrote:

    Salut DP,

    est ce que ton problème est toujours présent ?

    :bye:

    Bonjour Mike,
    Oui, le problème persiste avec les navigateurs Chrome et Internet Explorer.
    Il semble que je n’ai plus d’ennui avec un « petit » navigateur : Avant Browser.
    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : "Redirecting" indésirable #158944

    @juliet 159599 wrote:

    Bonjour,
    Ce n’est pas ce qu’on appelle amorçage ? Si c’est le cas, j’ai un peu le même genre de problème que vous Dong Phong mais pour des mails (spams ?). Peut-être une désinstallation pour régler ce problème ? Toute suggestion sera la bienvenue, merci.
    :bye:

    Bonjour Juliet,
    J’ai utilisé le mot « Redirecting » car c’est ce qui est écrit sur le message d’annonce.
    En effet ma connexion est « réorientée » vers un autre site, qui est une publicité.
    Cela se produit surtout avec le navigateur Chrome.
    Cordialement.
    Dông Phong

    @Bao Nhân 159470 wrote:

    Ma révélation pour démontrer que nous-même qui ont subi directement les conséquences de ces conflits et pour autant on n’en garde pas de rancoeur.

    parce qu’ils n’ont plus de haine pour aucun peuple.


    Bonsoir Bao Nhân,
    Je m’incline devant les souffrances que vous-même et votre famille avez dû subir.
    Nous tous, Vietnamiens, avons subi plus ou moins gravement les événements du 20ème siècle.
    Mais l’essentiel est maintenant d’aider notre peuple à moins souffrir.
    C’est l’avenir de notre peuple qui est important et nous devons tous nous y atteler.
    Et les Vietnamiens ont cette capacité.
    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : livre "Histoire du royaume de Tunquin (1651" #158747

    @Ti Ngoc 159385 wrote:

    Merci pour cette info bac Anh Truc,

    Félicitations à anh Dong Phong pour la parution de ce nouvel ouvrage

    et tous mes souhaits de succès auprès d’un public le plus large possible

    bonne journée à vous

    Ti Ngoc

    _

    [IMG]http://thumbp1-ir2.thumb.mail.yahoo.com/tn?sid=1074494256&mid=AL1UfbwAAQi%2BUedfogLLRjvf%2FIg&midoffset=2_0_0_1_3989466&partid=4&f=1331&fid=Inbox&w=1152&h=810[/IMG]


    Merci chère Ti Ngoc.
    Mais c’est une grosse « édition-critique » de 408 pages qui risque de rebuter beaucoup de gens !
    :diablo:
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : livre "Histoire du royaume de Tunquin (1651" #158725

    @AnhTruc 159304 wrote:

    Bonjour TLM
    Une bonne nouvelle pour les bibliophiles qui s’intéressent particulièrement à l’histoire de notre pays, le VN.
    Notre ami Dông Phong vient de publier son quatorzième livre :
    Voici ce qu’il écrivait
    Le manuscrit de cet ouvrage, qui constitue le premier fascicule de ma trilogie des « récits de voyages » des missionnaires jésuites Alexandre de Rhodes, Giovanni Filippo de Marini et Joseph Tissanier, a été rédigé en 2005, mais diverses circonstances ont empêché des éditeurs de le publier avant la Relation du P. de Marini. Monsieur Joseph Ouaknine a relevé le flambeau et a permis à ce livre de voir le jour.
    J’ai donc le grand plaisir de vous annoncer la parution de mon quatorzième livre,

    Alexandre de Rhodes, s.j.
    (1593-1660)
    Histoire du royaume de Tunquin

    Réactualisation et annotation de
    Nguyễn Tấn Hưng
    Préface de Philippe Papin
    ISBN : 978-2-35664-087-1
    Éd. Joseph Ouaknine, 408 pages
    http://www.ouaknine.fr[email protected]

    Souhaitons à tous
    Bonne lecture
    Cordialement
    AnhTruc

    Bonjour cher Đại Huynh Anh Truc,
    Je te remercie d’avoir annoncé la parution de mon « édition-critique » de la relation du P. Alexandre de Rhodes.
    Tu m’excuseras de ne pas avoir vu ton post plus tôt, étant en vacances comme beaucoup d’autres forumeurs.
    Je dois préciser que cette édition est la réalisation d’un autre éditeur, Joseph Ouaknine. Ce n’est plus la version illustrée annoncée au début de cette discussion, car son éditeur a eu des difficultés.
    Je mets ci-dessous la couverture de la nouvelle édition.
    Mais la préface de monsieur Philippe Papin reste la même.
    Avec mes chaleureuses amitiés.
    Dông Phong

    Couverture-AdR.jpg

    en réponse à : [Ecriture vietnamienne] Le chữ nôm #158550

    @dannyboy 159075 wrote:

    Merci Dông Phong. C’est birarre qu’il n’y a qu’un seul dictionnaire vietnamien qui affirme que « Nôm=Parler » (dictionnaire du « Nôm Preservation Foundation »). C’est bizarre aussi que ce dictionnaire ne mentionne pas les autres significations du mot « nôm ». Car « nôm » veut aussi dire « à peu près » (nôm na)

    Mais d’un autre côté, aucun dictionnaire ne dit que « Nôm=Sud » non plus, excepté wikipedia version française et certains vietnamiens du centre qui disent « nôm » au lieu de « nam » (à cause de leur accent).


    Il y a beaucoup de confusion dans les publications !
    Nous sommes tous d’accord que « nôm » s’écrit en caractère nôm
    composé de (khẩu, bouche) et de (nam, sud).

    Or dans le dictionnaire Hán-Việt de Thiều Chửu, ce même caractère existe aussi en chinois, et se prononce « nam » par les Vietnamiens (et non pas « nôm ») et « nan2 » par les Chinois.
    Ce « nam » en chinois ne veut pas dire sud, mais existe dans l’expression « 
    喃喃, nam nam  » qui veut dire  » tiếng nói lầm rầm  » = paroles marmonnées.

    Dông Phong


    en réponse à : [Ecriture vietnamienne] Le chữ nôm #158548

    @dannyboy 159072 wrote:

    Dông Phong pourrait peut être nous confirmer avec son dictionnaire « Alex de Rhodes » datant du 17e siècle.


    Bonjour Dannyboy,
    Voici ce que je peux traduire de la définition de nôm, dans le Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum (1651) d’Alexandre de Rhodes.

    nôm : caractères que les habitants de l’An Nam utilisent pour écrire leur dialecte courant [idioma currens] , ils les utilisent dans leurs échanges épistolaires ordinaires, et les Chinois ne les comprennent pas*.
    nói nôm : parler avec des mots ordinaires du pays et du peuple.

    Ces définitions opposent l’usage de la langue courante du peuple à la pratique des lettrés {et des mandarins) qui, eux, utilisaient surtout le chinois. Mais elles ne disent pas comment s’écrivent les caractères nôm.

    Dông Phong

    * Cela veut dire aussi que le vietnamien est spécifique du pays, et différent du chinois.

    en réponse à : [Ecriture vietnamienne] Le chữ nôm #158525

    @Greg’z 159044 wrote:

    Il me semble que ce sinogramme fait partie des sinogrammes dits composes. C’est a dire qu’il y a une cle de sens et une cle de son.
    Ici la cle de sens c’est qui exprime la notion de bouche et ce qui s’y rapporte.
    est la cle de son, elle indique que le mot dont on parle se prononce comme « nam » du sud

    signifie quelque chose relatif a la bouche qui se prononce a peu pres « nam » = « n[/SIZE]ôm » qui signifie prononcer, marmoner…

    Il me semble, Mr. Greg’z, que vous ne connaissez pas bien la culture et l’histoire du Viêt Nam.
    Ce que vous décrivez là est exactement une des méthodes qu’ont utilisées les Vietnamiens pour transcrire les mots spécifiquement vietnamiens qui n’existent pas dans la langue chinoise.
    Vous pourrez mieux connaître le nôm en lisant par exemple ce résumé sur Wikipedia : http://fr.wikipedia.org/wiki/Ch%E1%BB%AF_n%C3%B4m
    Dông Phong

15 sujets de 16 à 30 (sur un total de 2,144)