Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
20 décembre 2012 à 19h46 en réponse à : Aidez nous a mettre a l’abris les enfants de Hué au Vietnam #154262
@sonia34 153286 wrote:
bonjour a tous
c’est marrant que la publicité pour une petite asso local que je soutiens amène autant de commentaires… comparer cette asso avec de grosse ONG m’a fait sourire:)
Pour etre honnete je suis assez d’accord avec tout ce que vous dites, c’est d’ailleur pour cela que j’ai préféré une asso a taille humaine qui n’avait rien a cacher, par contre c’est vrai que leurs actions restent limitées…mais bon de mon coté je prefere voir ou va mon argent (je n’ai rien contre toutes les ONG, certaines sont tres utiles et leurs actions indispensables)Maintenant chacun aide a sa façon, quand on voit une pub a la tv qui plébicite les dons pour MDM ou les restos on ne fait pas un procès a TF1 ça reste une publicité.
certain préfère il est vrai faire une généreuse donation a l’état, et laisser celui-ci choisir comment le dépenser…ce qui est également un acte bien charitable j’en conviens et je respecte
Vous savez quoi, je veux absolument pas créer d’animosité sur ce forum donc oubliez mon message d’origine, ce n’était absolument pas le but.
bonne soirée a tous
Chère Madame,
Ne vous inquiétez pas, et surtout ne vous offusquez pas, de ce qui se discute (se dispute ?) sur ForumVietnam.
C’en est l’habitude, quel que soit le sujet.
Continuez donc vos généreuses actions, comme moi dans mon coin avec mes modestes moyens.
Bien cordialement.
Dông PhongBonjour Dédé, Brimaz et TLM,
Voici un ca dao hanoïen bien connu :Bà già ra chợ Cầu Đông*
Hỏi thăm thày bói lấy chồng lợi răng
Thày rằng :
Lợi thì có lợi nhưng răng chẳng cònTraduction :
La vieille dame va au marché du Pont de l’Est*
Pour demander au devin si elle a du profit en se mariant
Le maître répond :
Les gencives, oui il y en a, mais les dents, il n’en reste plusUne plaisanterie jouant sur les homophones :
– lợi : « profit, gain, avantage », mais aussi « gencive »
– răng : mot interrogatif signifiant « que, comment, pourquoi… », mais aussi « dent ».* Vieux quartier au nord de Hanoi, près du marché Đồng Xuân.
Dông Phong
@frère Singe 153213 wrote:
AnhTruc et Dông Phong se lâchent ce soir !
Pas certains que tout ça finisse dans les comptines…
…
Cher Frère Singe, Anh Truc et moi, comme beaucoup de Vietnamiens, aimons faire ce que chantait Henri Salvador, bien que nous n’ayons pas des ancêtres gaulois :Faut rigoler, faut rigoler
Pour empêcher le ciel de tomber
Oui, nous sommes aussi animés par la vis comica !Dông Phong
@AnhTruc 153205 wrote:
Ha ha ha
Connais-tu l’histoire de Trạng Quỳnh :
» Tôi ở nhà buồn quá, ra ao đá bèo chơi »
Merci, cher Anh Truc, pour cette célèbre contrepèterie !» Tôi ở nhà buồn quá, ra ao đá bèo chơi » = je m’ennuie trop à la maison, alors je viens au bord de l’étang donner des coups de pieds aux lentilles d’eau pour m’amuser.
En voilà l’histoire :
Pour donner une leçon à une dame de la Cour réputée pour son arrogance, Trạng Quỳnh* se posta sur le passage de son cortège, au bord d’un étang et donna des coups de pieds aux lentilles d’eau.
Intriguée, la dame lui demanda ce qu’il faisait, et ce fut là sa réponse.Mais en contrepèterie, đá bèo = đéo bà = je nique madame !
Dông Phong
* Le docteur Quỳnh est un personnage mythique de la littérature populaire vietnamienne. On ne sait pas s’il a vraiment existé. Certains auteurs y voient Nguyễn Quỳnh (1677-1748), un lettré réputé pour ses facéties.
@DédéHeo 153196 wrote:
en argo, on peut remplace đâu et « không » par « đeu » (saloperie) par « đếch » (foutre)
Toi đâu đi = > Toi đếch đi (foutre) je n’irait foutrement pas
Toi đâu đi = > Toi đeu đi = Saloperie que je n’irait pas
idem : Toi chà đi
Bonjour DédéHeo,Non ce n’est pas de l’argot, mais du vietnamien d’origine très ancienne, bien que qualifiés de « grossiers ».
Pour đếch, j’ai déjà posté son étymologie à la page 6 de ce topic http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/nouveau-membre-presentation-thanh-vien-m-i-gi-i-thi-u/12593-un-linguiste-curieux-6.html
đéo (et non pas đeu) se trouve aussi dans le Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum (1651) d’Alexandre de Rhodes avec ces définitions : ter copula com molher (portugais) ; fornicari, verbum impudica (latin)
Dans le Dictionnaire Vietnamien-Français de Lê Khả Kế & Nguyễn Lân (1994), p.452 :
đéo (tục) : I. coïter; copuler ; forniquer. II. ne pointDông Phong
@AnhTruc 153187 wrote:
…
Un autre tuyau:
Notre ami Dông Phong, sur ce forum, a publié beaucoup de livres de traduction des poèmes et chants populaires de langue vietnamienne en français.
Tu peux te renseigner auprès de lui.…
AnhTruc
Merci, mon cher Anh Truc, pour cette aimable pub !
Je voudrais seulement préciser que mes traductions sont toujours précédées du texte original en vietnamien, contrairement à beaucoup d’anthologies de la littérature vietnamienne fort connues.
Bien cordialement.
Dông Phong@Dông Phong 153102 wrote:
Bonjour TLM,
Une petite devinette pour nous amuser en ce dimanche tempétueux :
Mất dạy mới nói trêu
Kêu bà lấy con ngựa.Il faut être mal élevé pour se moquer
Et dire qu’elle a épousé un cheval.
Votre réponse, s’il vous plaît ?
Cordialement.
Dông Phong@frère Singe 153120 wrote:
Le votre était 媽 : la femme-cheval
…
Bonjour TLM,
Noyé dans la discussion sur la devinette posée par l’ami Frère Singe, j’ai oublié de donner la réponse à mon chiết tự.
Frère Singe l’a trouvée, mais en voici l’explication, à l’intention des membres qui ne connaissent pas bien les caractères chinois comme lui :
女 (nữ, femme) +馬 (mã,cheval) =媽 (mụ, ma, vieille dame, mère)Cordialement.
Dông Phong@frère Singe 153169 wrote:
Vous avez tout à fait raison. D’ailleurs au début je ne disais pas qu’il y avait le radical [FONT=&]女[/FONT] mais
Ce qui pour le coup n’est pas faux, et avait le mérite de ne pas vendre la mèche.
Après quoi j’ai effectivement écrit trop vite, vous faites bien de le relever.
Le WenLin indique aussi que c’est le radical 80 毋, effectivement. Ca ne figure pas dans la capture d’écran car c’est situé un peu plus bas, tout ne pouvait pas rentrer dans mon écran.
Merci Frère Singe.
C’est une discussion fort intéressante, mais vous m’avez bien …baladé avec votre énoncé.
D’ailleurs, Wenlin 文林 signifie « Forêt des Lettres », et il y a de quoi s’y perdre !
DP
@frère Singe 153159 wrote:
Bien sûr
Ca vient du dictionnaire WenLin 文林 Wenlin Institute: Software for Learning Chinese
Merci Beaucoup Frère Singe pour l’information.
Cependant, il n’y est écrit que : « The original picture is like 女 (nŭ) ‘woman’, plus breasts (two dots) ».
« Is like » = ressemble à.
Donc le dictionnaire Wenlin n’a pas dit que 母 contient le radical 女.
Dans le dictionnaire hán-việt de Thiều Chửu, comme j’ai posté précédemment, c’est avec le radical vô 毋.
Cordialement.
Dông Phong
@frère Singe 153136 wrote:
C’est pourtant une image connue… extrait d’une tristement célèbre chanson :
Et puis dire « tétons » dans une comptine pour enfants, vous n’y pensez pas!
Il y avait tout pourtant : le radical 女, le sens, la prononciation, et l’indice sur l’élément complémentaire…
Pouvez-vous, SVP Frère Singe, me donner la référence disant que le caractère mẫu 母 contient le radical nữ 女 ?
Dans mon dictionnaire hán-việt de Thiều Chửu c’est avec le radical vô 毋.
C’est intéressant de connaître la formation des caractères chinois.
Merci.
DP@frère Singe 153131 wrote:
姆 mẫu désigne plutôt une nourrisse.
Il s’agit plus simplement du caractère
qui se prononce aussi mẫu en hán, ou « mẹ » en nôm.
A l’origine il s’agissait du caractère
auquel ont été ajoutés 2 traits, ce qui fait 5 au total.
L’interpération des 2 traits n’est pas de moi.
Difficile de voir dans les petites virgules les deux mandarines qui tardent à mûrir !
J’y verrais plutôt deux… tétons.
C’est vraiment « tordu » comme vous l’avez annoncé !
DPPS : pourquoi faut-il corriger plusieurs fois pour obtenir la mise en page désirée ?
Grr !!!:petard:@frère Singe 153120 wrote:
Le votre était 媽 : la femme-cheval
Pour les occidentaux une devinette est d’autant plus intéressante que ce qu’elle cache est teinté d’interdit. On ne se refait pas.
Dans ma devinette, c’est aussi une maman qu’il faut trouver. Pas une maman cheval mais une maman on ne peut plus normale, c’est la forme qui est un peu tordue. Elle n’a que 5 traits de caractère mais ne manque pas d’avantages. J’y peux rien si les Chinois avaient la créativité espiègle.
Je ne donnerai pas la solution, je suis vexé. Tant pis pour les enfants, il n’avaient qu’à être au lit.
Cela dit, ça ne choquerait pas les enfants, ils en ont vu d’autres, et ce dès leur plus jeune âge. A 4 ans je dessinais mieux que ça.
Vous vous vexez vite, mon cher Frère Singe !
Alors, pardonnez-moi si je vous ai heurté.
Si votre mot chinois est 姆 (mẫu, mỗ en prononciation vietnamienne), je ne vois pas les mandarines.
Vous voudrez bien vous expliquer.
Merci
DP@frère Singe 153117 wrote:
Et c’est effectivement à base de [FONT=&]女[/FONT]
Vous voudrez bien donner votre réponse, SVP !
J’ai fait le tour des caractères ayant le radical 女 dans le dictionnaire de Thiều Chửu et n’ai pas deviné la réponse.
Cependant, je me permets de vous rappeler que nos chiết tự sont destinés à apprendre des caractères chinois aux enfants vietnamiens.
Alors de grâce, pas de défis « tordus » d’adultes – occidentaux de surcroît – avec vos dictionnaires chinois si savants, car ce n’en est pas le but.
Merci d’avance.
Dông PhongPS : et n’oubliez pas de donner la solution (fort simple) de ma devinette.
@frère Singe 153106 wrote:
Thiếu nữ lấy mẹ làm mẫu
Mẹ ơi đôi quýt sao lâu chưa chín?La jeune fille prend modèle sur sa mère
Maman, pourquoi les mandarines mettent tant de temps à mûrir?Un seul caractère
Attention elle est un peu tordue celle-là :jap:
@Dông Phong 153107 wrote:
a, a, a ! si c’en est une réponse, c’est vraiment tordu !
Vỏ quýt dày, móng tay nhọn (à peau de mandarine épaisse, ongle pointu).
DP[FONT=&]Je pense que la réponse peut-être « a » [/FONT][FONT=&]婀[/FONT][FONT=&], qui veut dire belle, mignonne, gracieuse.[/FONT]
[FONT=&]Ce caractère est formé du radical nữ [/FONT][FONT=&]女[/FONT] [FONT=&](femme) et d’une partie qui rappelle vaguement une portion du caractère [/FONT][FONT=&]橘[/FONT] [FONT=&](quất,mandarine) incomplet (immature).[/FONT]
[FONT=&]Mais je peux me tromper.[/FONT]
[FONT=&]Dông Phong[/FONT]@frère Singe 153106 wrote:
Thiếu nữ lấy mẹ làm mẫu
Mẹ ơi đôi quýt sao lâu chưa chín?La jeune fille prend modèle sur sa mère
Maman, pourquoi les mandarines mettent tant de temps à mûrir?Un seul caractère
Attention elle est un peu tordue celle-là :jap:
a, a, a ! si c’en est une réponse, c’est vraiment tordu !
Vỏ quýt dày, móng tay nhọn (à peau de mandarine épaisse, ongle pointu).
DP -
AuteurMessages