Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
mailee;27873 wrote:Bonjour,
Je recherche des documents, des informations sur les Chams.
J’ai déjà lu » Le Royaume de Champa » de Maspero, qui a énormément éclairé mes lanternes, mais j’aimerais trouver des détails sur l’habitat et les significations de leurs éléments de décoration.
MerciBonjour Mailee,
Voici un lien vers un Musée virtuel de l’architecture Cham que je viens de recevoir ce matin : http://www.onthe.net.au/~cgribbin/
Malheureusement, c’est en anglais. Mais il y a de très belles images.
Bien amicalement.Ti Ngoc;102633 wrote:Bonjour Jag,il m’est arrivé d’envoyer des colis de médicaments par la poste, et ils sont arrivés à bon port.
Moi aussi, j’ai déjà envoyé des colis au VN sans problème.
Mais comme mes destinataires sont pauvres, j’envoie toujours en même temps de l’argent pour qu’ils puissent payer les droits de douane.Nadia;102582 wrote:Merci pour ton accueille Dông Phong,On dit comment choukrane en vietnamien?
Pour choukrane, on dit en vietnamien cám ơn.
Mais c’est très difficile à prononcer !
Inc’h Allah.
Dông Phong :jap:Dông Phong;102568 wrote:Soyez le bienvenu, Carlos ! :bienv:Les Portugais et les Vietnamiens ont eu des bonnes relations depuis le XVIIè siècle !
Boa noite,
Bien amicalement.
Dông PhongMerci de lire « bem vindo » au lieu de « venido » dans le titre.
Je mélange les langues !
Dông Phongcarlos phan;102177 wrote:sallut je suis nouveau sur le site moi ce qui me plait au vietnam c’est tout . c’est surtout la bas que j’ai rencontre ma femme je suis papa d’un petit garçon et evidament j’y reourne souvent . c’est un pays fantastique. ma femme est de la region de son la voila j’espere avoir de moonbreux contact sur ce ste pour parle de ce super pays . carlos
ps je ne suis pas vietnamien mais portugaisSoyez le bienvenu, Carlos ! :bienv:
Les Portugais et les Vietnamiens ont eu des bonnes relations depuis le XVIIè siècle !
Boa noite,
Bien amicalement.
Dông PhongNadia;102553 wrote:Bonjour,je suis Algérienne, je ne sais pas si vous allez m’accepter sur le forum vu que je ne suis pas vietnamienne, je suis d’origine très curieuse et j’aimerai bien avoir des amis dans le monde entier, j’ai 43 ans, je suis mariées et maman de deux enfants, 13 et 11 ans…
Voilà, si vous acceptez mon amitié faites moi signe.
Bonne soirée à vous tous.
PS: désolée d’avoir posté ici, j’avoue que je suis un peu perdu et puis je n’ai pas trouvé la rubrique présentation.
Salam Nadia,
Soyez la bienvenue :bienv:Choukrane de vous être intéressée à la culture vietnamienne.
Inc’h Allah,
Bien amicalement.
Dông PhongPS : pour vous présenter, allez au forum « Nouveau membre / Présentation »
Nadia;102553 wrote:Bonjour,je suis Algérienne, je ne sais pas si vous allez m’accepter sur le forum vu que je ne suis pas vietnamienne, je suis d’origine très curieuse et j’aimerai bien avoir des amis dans le monde entier, j’ai 43 ans, je suis mariées et maman de deux enfants, 13 et 11 ans…
Voilà, si vous acceptez mon amitié faites moi signe.
Bonne soirée à vous tous.
PS: désolée d’avoir posté ici, j’avoue que je suis un peu perdu et puis je n’ai pas trouvé la rubrique présentation.
Salam Nadia,
Soyez la bienvenue :bienv:Choukrane de vous être intéressée à la culture vietnamienne.
Inc’h Allah,
Bien amicalement.
Dông PhongPS : pour vous présenter, allez au forum « Nouveau membre / Présentation »
yakuz888;102506 wrote:bonjour a tous,
merci de votre accueil sur ce forumJe suis né au VN il ya 35 ans et parti de la-bas à 3 ans pour la France. dernièrement j’ai éprouvé le besoin de découvrir mon pays de naissance et j’ai adoré! comme je pense tout le monde dans ce forum.
je viens de faire mon 3e voyage en 2 ans, je rentre juste depuis 2 semaines…
avec la tête plein de projets …
je suis en recherche d’infos sur ce merveilleux pays, et voudrait partager avec vous tous ma propre expérience!
Merci d’avance!Bonsoir Yakuz,
Soyez le bienvenu :bienv:
Je n’ai que 2 fois votre âge, mais je continue de chercher et partager tout ce qui touche à l’histoire et la culture du Viêt Nam.
Bien amicalement.
Dông PhongPS : j’ai aussi une longue expérience d’investissement industriel de capitaux étrangers au VN.
mailee;27873 wrote:Bonjour,Je recherche des documents, des informations sur les Chams.
J’ai déjà lu » Le Royaume de Champa » de Maspero, qui a énormément éclairé mes lanternes, mais j’aimerais trouver des détails sur l’habitat et les significations de leurs éléments de décoration.
MerciBonjour Mailee,
Si vous êtes dans la région parisienne, il y a deux adresses incontournables pour ceux qui s’intéressent à la culture Cham :
– la bibliothèque de la Maison de l’Asie (+Ecole Française d’Extrême Orient), 22 Avenue du Président Wilson, Paris 16è
– le musée Guimet, Place d’Iena, Paris 16è.
Les deux se trouvent à 100m l’un de l’autre.
C’est là que je trouve tout ce dont j’ai besoin pour mes recherches.
Amitiés.
Dông PhongAgemon;102530 wrote:Bonjour Dông Phong !
Merci pour vos liens.
…
J’avais mis ici chez esnips une chanson » NHO ME » de Tran Duc. Serait-il possible de me traduire les paroles ? Je les ai mais c’est assez long, je n’ai pas osé les mettre ici.Bonjour Agemon,
Désolé, je ne peux pas, car en ce moment je suis débordé par la préparation des salons du livre, la préparation d’une mission au Viêt Nam à la fin du mois, du jardinage (nettoyage de printemps !), et surtout par les problèmes sérieux de santé de mon épouse (voir le poème que j’ai publié ce matin sur mon blog).
Bien amicalement.
Dông PhongAgemon;102491 wrote:Demain c’est la journée mondiale de la femme. Je suis en avance de peur de l’oublier. » Excusez-moi les mamy « , je sais c’est votre fête aujourd’hui – A cette occasion ce vieux papy vous souhaite, en retard mais tout de même, une bonne fête.
Pour revenir à la journée mondiale de la femme, il parait que c’est jour férié le 8 mars, au Viêt Nam, en Chine et en Russie.Bonsoir Agemon,
Au Viêt Nam, le 8 mars n’est pas férié (chômé). Mais j’ai vu que, dans les entreprises que je connais, toutes les femmes reçoivent au moins une fleur pour la Journée Mondiale de la Femme.kimsang;102496 wrote:Je me joins donc à Agemon pour dire bonne fête à toutes les grandes mères de FV et à toutes celles qui sont dans le monde. Vous êtes avant tout des mères d’exception, des mamies gâteaux, les gardiennes de souvenirs, de l’histoires et des modèles de courage chacune à votre manière … :jap:Mùa Xuân Của Mẹ
Merci Kimsang pour cette si belle chanson.
Moi aussi, je voudrais remercier toutes les mères avec Lòng mẹ d’Y Vân :Lòng mẹ
Y Vân (1933-1992)
Lòng mẹ bao la như biển Thái Bình dạt dào,
Tình mẹ tha thiết như dòng suối hiền ngọt ngào,
Lời mẹ êm ái như đồng lúa chiều rì rào,
Tiếng ru bên thềm trăng tà soi bóng mẹ yêu.Lòng mẹ thương con như vầng trăng tròn mùa thu,
Tình mẹ yêu mến như làn gió đùa mặt hồ,
Lời ru man mác êm như sáo diều dật dờ
Nắng mưa sớm chiều vui cùng tiếng hát trẻ thơ.Thương con thao thức bao đêm trường,
Con đã yên giấc, mẹ hiền vui sướng biết bao,
Thương con khuya sớm bao tháng ngày
Lặn lội gieo neo nuôi con tới ngày lớn khôn.Dù cho mưa gió không quản thân gầy mẹ hiền,
Một sương hai nắng cho bạc mái đầu buồn phiền,
Ngày đêm sớm tối vui cùng con nhỏ một niềm,
Tiếng ru êm đềm mẹ hiền năm tháng triền miên.1952
Traduction par Đông Phong :
Cœur de mère
Le cœur de mère est aussi immense que le Pacifique, débordant,
L’amour de mère est tel un ruisseau sans remous, rafraichissant,
Ses paroles sont douces comme une rizière du soir qui murmure,
Berceuses de mère aimée sur le perron quand éclaire la lune.Le cœur de mère est pour ses enfants la pleine lune d’automne,
L’amour de mère est le vent qui caresse la surface de l’eau,
Ses berceuses douces comme une flûte de cerf-volant là-haut
Se mêlent matin et soir, malgré le soleil et la pluie, aux gazouillis de ses marmots.Par amour pour ses enfants, elle a veillé tant de nuits,
Et quand ils s’endorment, comme elle se réjouit,
Par amour pour ses enfants, elle se débat jour et nuit sans compter
Ses difficultés pour les élever jusqu’à maturité.Qu’il pleuve ou qu’il vente, bonne mère ne se soucie point de son corps maigre,
La rosée et le soleil ont blanchi sa tête remplie de peines,
Mais elle est heureuse matin et soir auprès de ses enfants,
Et à travers le temps ses berceuses apaisantes résonnent encore éternellement.On peut écouter cette chanson sur les sites :
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=60EICeBgiO
http://www.esnips.com/doc/e4010350-c0af-49f7-a161-6409694fe916/L%C3%B2ng-m%E1%BA%B9-(Y-V%C3%A2n)Pour les musiciens, sa partition se trouve sur http://www.tienghatquehuong.com/SheetMusic/CaKhuc/LongMe.htm
Dông Phong;102458 wrote:Cher Robin des Bois, « les lecteurs ont rectifié d’eux-mêmes », comme l’on dit habituellement.
Mais Giao chỉ = orteils croisés n’est peut-être qu’une mauvaise interprétaion récente. En effet, le vieux caractère chinois pour giao signifie monstre marin, crocodile ou dragon. Dans ce cas, ce n’est pas très érotique, car l’expression désignait un peuple qui se tatouait le corps avec des représentations de monstres marins pour se protéger quand il allait pêcher en plongée. Comme quoi, les études de l’histoire et de la philologie nous perturbent dans nos compréhensions !
Bien amicalement.
Dông PhongJe voudrais rectifier et préciser : « les orteils croisés » n’est pas une interprétation récente, car on peut lire cette explication donnée par le missionnaire jésuite Giovanni Filipo de Marini au XVIIè siècle dans sa Relation nouvelle et curieuse des royaumes de Tunquin et de Lao (Traduite de l’italien du P. Mariny Romain par L.P.L.C.C., Paris, Gervais Clouzier, 1666, p. 2) :
« Cao Ci [Giao chỉ], peuple aux doigts tortus, surnom que leur donnèrent les Chinois quand ils les menèrent prisonniers dans la Chine, après avoir remarqué ce défaut en la plupart de ceux de ce pays, qui s’est conservé jusqu’à présent en quelques familles. »
« Le peuple aux doigts (orteils) qui se chevauchent » était un sens possible de Giao chỉ mais Giao chỉ pouvait dire aussi « le territoire des hommes-crocodiles. Jusqu’au XIIIe siècle les empereurs vietnamiens se tatouaient sur la cuisse un alligator » (Philippe Papin, Histoire de Hanoi, Paris, Fayard, 2001, p. 16).
Ce nom donné au pays par les occupants chinois Han entre 111 av. J.C – 203 A.D. fut réemployé par les Ming pendant leur invasion au XVe siècle (1407-1428).
Dông Phong
Agemon;102452 wrote:Merci Dông Phong.Beaucoup de Nostagie effectivement. J’aime !
Hanoi, mai 54
Ce mois de mai cinquante quatre,
Malgré l’ombre des vieux arbres,
Il faisait terriblement chaud
Au grand lycée Albert Sarraut.
…
Ðông Phong Nguyễn Tấn Hưng 7.11.2007Merci Agemon d’avoir apprécié ce poème publié sur mon blog.
Bien amicalement.
Dông PhongAgemon;102449 wrote:M. Huu Ngoc disait dans son exposéSVP Dông Phong, savez-vous jusqu’où s’étendait l’ancien Viêt du Nord ? Je ne me rappelle plus. Il me semble que c’était jusqu’à Shanghai actuel. Est-ce juste ?
M. Huu Ngoc disait simplement que les viets du nord ancien ont disparu, mais où était leur territoire exactement ?Je sais que les 2 tribus « Văn Lang & Âu Lạc » se sont réunis pour devenir le Nam Viêt mais où étaient-ils ? Leur territoire ?
***************Le peu que je sais, c’est à mon ignorance que je le dois.
– Sacha GuitryLe Nam Việt (Le Việt du Sud et non pas du Nord), fut créé par le dissident chinois Triệu Đà (趙佗) en 207 av. J.C.. Son royaume s’étendait jusqu’à Canton (et non pas jusqu’à Shanghai) :
[IMG]https://lh4.googleusercontent.com/YgB_nNbMqaUJHkWfIXv8kANF3Qg0KqvnYrMPrzWCpQUl39wMuNLBw506HrvM_iTQbD20-RZ5jCHqsKJlQeVYtWpLFQ=s512[/IMG]
(Extrait de Lê Thành Khôi, Histoire du Viêt Nam, des origines à 1858, op. cit., p.83).Une anecdote : quand l’empereur Gia Long réunit le pays en 1802, il voulut l’appeler Nam Việt (le Việt du Sud), mais les Chinois s’y opposèrent car ils craignaient les prétentions territoriales de Gia Long jusqu’à Canton. Ils n’acceptèrent que le nom de Việt Nam (le Sud des Việt) !
Bien amicalement.
Dông Phongrobin des bois;102450 wrote:Vous avez du remarquer que j’ai fait une regrettable erreur de frappe : GAIO au lieu de Giao.. !!!
Impardonnable : veuillez m’excuser SVPMais faites comme moi : retenez plutôt « Orteils croisés » : çà a un petit côté érotique, genre « Estampes japonaises » , je trouve !!!
Cher Robin des Bois, « les lecteurs ont rectifié d’eux-mêmes », comme l’on dit habituellement.
Mais Giao chỉ = orteils croisés n’est peut-être qu’une mauvaise interprétaion récente. En effet, le vieux caractère chinois pour giao signifie monstre marin, crocodile ou dragon. Dans ce cas, ce n’est pas très érotique, car l’expression désignait un peuple qui se tatouait le corps avec des représentations de monstres marins pour se protéger quand il allait pêcher en plongée. Comme quoi, les études de l’histoire et de la philologie nous perturbent dans nos compréhensions !
Bien amicalement.
Dông Phong -
AuteurMessages