Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Agemon;109141 wrote:[…]
En principe, ce forum est fait ( à mon avis ) pour faire découvrir le Viet nam aux autres ( VK y compris) ou avoir des discussions en toutes amitiés entre notre communauté mais certainement pas pour s’engueuler. Il y a des forums qui sont spécialisés dans ce genre pour se satisfaire.
Les viets, les vrais sont très réservés alors que les VK ont pris la mentalité de leur pays d’adoption, ils sont beaucoup plus agressifs (*).
[…]
L’agressivité n’a jamais été dans notre culture de même que » la colère » ne figure pas dans notre dictionnaire.Bonjour Agemon,
Je suis tout à fait d’accord avec vous.
Bien que je ne sois pas bouddhiste, j’aime citer les 3 grandes « causes affligeantes » qui, selon le Bouddha, enferment l’être humains dans son karma : l’avidité, l’aversion (colère) et l’ignorance (en sino-vietnamien : tham, sân, si).
Bien amicalement.
Dông Phongromanhuong1970;109020 wrote:Bonjour ou bonsoir à chacun d’entre-vous,Il y a 40 ans, j’ai été adopté par une superbe famille suisse, laquelle m’a donné tout au long de mon existence compréhension, amour et affection. Je fais partie des enfants chanceux de l’orphelinat de Phu My à Saïgon pour qui l’adoption s’est avérée, avec les années, une totale réussite. A l’époque, l’orphelinat de Phu My regorgeait de bébés destinés à des pays occidentaux (France, Suisse, Belgique, Angleterre, Allemagne). Certains moururent sur place où sur le chemin de l’aéroport , d’autres survécurent miraculeusement à la malnutrition. Grâce à l’assistance du consul anglais de Saïgon et du Nonce Apostolique du Vatican, nous avons pu inconsciemment quitter la mère patrie. Je fais partie de ces enfants pour qui l’existence humaine est équitablement et psychologiquement partagée entre Europe et Asie du Sud-Est. C’est rare, je le reconnais !
Seul bémol dans ce lot d’heureux évènements portant en ma faveur, je n’ai pas eu la chance de connaître mes parents « nucléaires ». J’ai donc décidé de compenser cette carence biologique par un mariage avec une vietnamienne. Les divers voyages entrepris jusqu’à ce jour m’ont permis de recueillir une mine d’informations non négligeables pour la conception de la fiction que je suis en train de rédiger depuis le mois de janvier 2010. C’est ma manière d’extérioriser ce que je ressens tous les jours. Oh, ce n’est ni du Balzac, Camus ou du Yourcenar mais un style bien à moi qui personnifie un roman des temps modernes dont le contexte se déroule en très grande partie au Vietnam. L’intrigue est quelque peu déconcertante, innovante, dérangeante. Si quelqu’un est intéressé, qu’il se manifeste via ce site, je lui fournirai l’adresse de mon blog ou m’adresse un MP. L’oeuvre est progressive et chacun est invité à y intégrer son avis s’il le souhaite. Chaque samedi ou dimanche, je tente d’y intégrer un chapitre supplémentaire.
Voilà, c’est tout ce que j’avais à dire pour cette première intervention. Au plaisir de vous relire et qui sait, connaître certains d’entre-vous.
Salutations des plus cordiales
Vincent, SuisseBonsoir Vincent,
Je vous souhaite la bienvenue sur le Forum.
Votre histoire m’a beaucoup touché.
Oui, écrivez votre histoire, et communiquez-nous l’adresse de votre blog pour que nous venions vous lire !
En attendant, je vous offre un de mes poèmes qui vous parlera peut-être des mêmes sentiments.
Bien amicalement.
Dông PhongMa poésie ?
Ma si stupide poésie,
Elle est ma boîte à pharmacie,
Une magique thérapie
Contre les voix de l’au-delà,
De très sombres cris de là-bas,
Qui me remuent dans mon lit moite
Par ces matins de lune froide,
Elle m’aide cahin-caha,
M’évitant la paranoïa,
À vivre ma double culture,
Mais celle-ci, comme elle est dure
À toujours faire résonner
Mon bien triste et bien vain passéTạm dịch :
Thơ ta ?Thơ thẩn ta ngớ ngốc,
Chỉ là một hộp thuốc
Đựng đầy phép thần dược
Chống lại bao tiếng la
Vang tới từ thời xa,
Lay ta trong giường ẩm
Khi sáng sớm trăng lạnh,
Thơ giúp ta tập tễnh
Khỏi thành điên thành bệnh,
Sống văn hóa song phương,
Nhưng nó đâu có nhường,
Lúc nào cũng ấm ứ
Gợi đau phiền quá khứ.(Extrait de Dông Phong, Poèmes inter mi-temps, Éd. Publibook, 2007)
saudade2606;109021 wrote:Chers camarades,
Voici enfin le poème ou tout du moins sa traduction, je comprends une bonne partie des références mais j’aimerais savoir ce que vous en pensez ou comment vous l’inerprétez
Merci d’avancePoème d’enchainement
« Forger la volonté »Position de l’équilibre entre le ciel et la Terre
pour frapper la montagne
Position du sabot de cheval
pour neutraliser l’adversaire
Position du soleil et de la lune
pour neutraliser l’attaque circulaire,
L’homme entrainé à se forger la volonté
est protégé tout au long de son voyage.Maître Do Long
Bonsoir Saudade,
Il me semble que ce poème (du moins sa traduction), à part son sens sublimé que je ne connais pas, décrit des positions et des gestes d’un quyền (kata).
Pouvez-vous, SVP, nous mettre le poème vietnamien d’origine ?
Bien amicalement.Phúc_44;108988 wrote:Si vous voulez être crédible, commencez par ouvrir un bouquin. Certains se sont sans doute montrés très tolérant à votre égard mais je n’ai pas leur patience. Vous ne connaissez rien des sujets que vous abordez.
Wikipédia n’a jamais été et ne sera jamais rien de plus qu’un amalgame d’articles créés par des internautes lambdas. Si vous saviez le nombre d’âneries que j’y trouve dans les articles qui concernent mon domaine professionnel (le domaine médical). La proportion de bêtises doit donc être la même pour les autres disciplines. Ce qui est sûr, c’est que lorsqu’on y connait rien, comme vous, c’est difficile d’y déceler les erreurs.Amusez-vous bien dans votre monde imaginaire. :bye:
Bonjour Phúc_44,
Je suis bien d’accord avec vous, et avec le dicton français « Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit ».
Et il y a beaucoup de bruits disgracieux ici et ailleurs ! Bling bling !
Il serait peut-être bon de diffuser plus largement les sages paroles Lao Tseu recueillies dans le Tao Te King (Dao De Jing) : « Celui qui parle ne sait pas, celui qui sait ne parle pas ».
Bien amicalement.
Dông Phong
Bon anniversaire Buuhoa !
Dông PhongVinividi69;108746 wrote:Bonjour à tous,je viens de lire la quatrième de couverture d’une thèse de doctorat aimablement conseillé par Dông Phong. (cf (son dernier topic » Le Viet-Nam contemporain » dans la rubrique « nouvelle générale… »). J’espère que je pourrais en trouver un exemplaire pour approfondir.
En regardant par le bout de la lorgnette de ma propre expérience, j’ai l’impression que ma famille serait une exception par rapport à cette thèse selon laquelle les Viet kieu ont le souci de la transmission.
En même temps, autour de moi, je croise des personnes qui se plaignent que leurs enfants nés en France ou pas, ne parlent pas un mot de Vietnamien.
Alors, quelle est votre expérience de la transmission de la langue et de la culture Vietnamienne (du point de vue parent comme du point de vue enfant) ?Au plaisir d’échanger quelques réflexions :bye:
Bonjour Vinividi69,
C’est un sujet que nous avons évoqué plusieurs fois sur ce Forum.
Oui, beaucoup de Việt Kiều (dont moi-même) ont travaillé dur pour s’intégrer dans le pays d’accueil. C’est une des raisons qui nous ont empêchés d’apprendre la langue vietnamienne à nos enfants, faute de temps (quand je partais au travail, mes enfants dormaient encore, et quand je rentrais, ils dormaient déjà).
C’est particulièrement vrai pour les couples mixtes, dont l’épouse n’est pas vietnamienne (on dit toujours une langue maternelle et non pas paternelle). Surtout, quand ils vivent loin d’une communauté vietnamienne.
Maintenant, mes enfants (métis), devenus adultes, regrettent de ne pas maîtriser la langue vietnamienne, et moi-aussi je le regrette.
Mais j’ai pu leur transmettre quand même une partie de notre culture (amour des études, culte des ancêtres, cuisine, etc…).
C’est pourquoi, j’écris des livres sur l’histoire et la culture vietnamiennes, pour les faire mieux connaître à mes enfants et petits-enfants.
Bien amicalement.claudio;108797 wrote:bonjour et merci pour le lien.
je vois que l’année d’édition et 2009 est ce que les chiffres utilisés en référence dans le livres sont récent?Bonjour Claudio,
Oui, c’est une 2ème livraison publiée en 2009 (la 1ère étude publiée date de 2004).
Les chiffres ont été réactualisés pour cette 2ème édition, car sur l’article « La famille vietnamienne. Point de repère dans les tourmentes ? » (pp. 517-545) que je suis en train de lire, il y a des références bibliographiques de 2007.
Bien amicalement.Vinividi69;108714 wrote:Bonjour Dông PhongL’article de votre blog m’inspire ceci (que je vous dédie en me permettant de faire référence à la fois à la symbolique du Yi-king et à votre prénom) :
Ma maison n’est plus
Son reflet dans mon coeur
Tremble sous le Vent d’Est.J’ai peu de souvenirs de ma maison d’enfance mais je sens déjà que revenir sur les lieux sera source d’émotions, quelque soit l’état où elle se trouvera. Le changement, la mutation, fait partie de la vie.
» Du crachin breton
sous le ciel hongkongais
– je me sens chez moi »
(Dông Phong)Votre haiku rassemble en quelques lignes deux mondes. J’aimerais être dans cette conciliation; mais, pour l’instant, c’est dans l’écart (un grand écart, hélas) que je ressens mes origines (viet) et ma culture (française).
Amitiés.
Bonjour Vinividi69,
Merci mille fois de votre adorable message !
Me permettez-vous de le reproduire sur mon blog dans les jours à venir ?
Merci encore,
Bien amicalement.robin des bois;108711 wrote:J’ai ce bouquin de longue date, même édition ( et la série « Sagesses » de la collection Point est remarquable et pas chère ).…j’aurais bien aimé que votre ami me le dédicace !!!Pour yen : vous avez le texte entier du Dhammapada, en annexe du petit bouquin transmis (mais sans doute pas la même traduction et écrit plus petit;Bonjour Robin des Bois,
Pour faire dédicacer votre exemplaire de Dhammapada par son traducteur, le mieux est que vous le transmettiez à Yen.
En effet, Yen et son mari Xime verront sûrement Lê Dông à la rencontre des anciens de Jean-Jacques Rousseau (JJR60) le 6 juin prochain à Paris (personnellement je ne peux pas y assister à cause d’une obligation familiale).
Bien amicalement.yen;108696 wrote:Phuong , bonjour.
Merci pour toutes vos informations , qui nous enrichissent.
Pourriez vous me dire , où peut on se procurer la thése de madame Hang Vu ?
Bonne journée yenBonjour Yen,
Vous devez pouvoir commander ce livre par l’intermédiare de votre librairie habituelle.
Bien amicalement.
Dông PhongPS : je viens de poster Dhammapada traduit par notre ami Lê Dông, un JJR60.
saudade2606;108695 wrote:Chers camarades,
Voilà toute fraichement inscrite sur ce forum qui m’a d’ailleurs l’air très très intéressant, je poste un nouveau sujet de discussion. Voilà pour vous expliquer ma requete, je me suis nscrite cette année dans un des clubs nghia long viet vo dao et j’ai reçu un mamazine avec beaucup d’informations sur le vietnam et cet art martial ains que différents poèmes. U poème m’a interpelé et j’aimerai en comprendre un possible signification. J’aurais besoin de votre aide car ma cultre vietnamienne je dois malheureusement l’aouer est très pauvre, mais je souhaite enrichier mes connaissance avec votre aide. Je vas donc tres prochaiement poster le poeme afin de peut être recueuillir quelques interpretations possibles.
Merci d’avance pour votre aide
Syl:jap:Bonjour Saudade,
(je n’ai pas osé écrire « Bonjour Tristesse » ! :bye:)Postez donc votre poème, et je vous aiderai à le traduire, si ce n’est pas trop difficile.
Mais, SVP, mettez bien les accents vietnamiens, sinon ce sera incompréhensible !
Hasta luego,
Dông PhongBonjour Nono32,
Merci d’avoir complété mon post.
Bien amicalement.
Dông PhongLaurent1974;108676 wrote:Bonsoir/bonjour Dông Phong!Et oui, tout change, rien n’est permanent (pardon, c’est mon côté bouddhiste qui ressort…). Mais nos souvenirs sont notre bien le plus précieux (surtout quand ils sont bons, sinon ils deviennent notre « croix » à porter).
Hanoi évolue à toute vitesse , mais je lui souhaite de garder au moins un peu de son charme historique, car c’est une ville que j’apprécie beaucoup et que j’ai appris à aimer.
Ton blog est vraiment très bien fait. Félicitations! :wink2:
Laurent :bye:
Bonjour Laurent,
Merci de tes aimables paroles à l’égard de mon blog.Pour Hanoi, depuis 3 ans (je crois), les autorités ont décidé de « geler » le centre de la vieille ville (quartier des 36 corporations) pour le conserver.
Heureusement !
Amitiés.
Dông PhongPS : pour ton « côté bouddhiste », je viens de poster Dhammapada, à la fois sur FV et sur mon blog.
Vinividi69;108665 wrote:Revoir le toit de ma maison, c’est effectivement un souhait que j’aimerais voir réaliser. Si elle existe encore… Mais retrouver les lieux serait déjà beaucoup.Re-bonsoir Vinividi69,
Revoir son ancienne maison au VN n’est pas toujours une source de joie.
Le mois dernier, quand j’ai revu la nôtre à Hanoi, j’étais bien triste et je me suis exprimé sur mon blog avec photo à l’appui : Lettre de Hanoi 15 – TERRE LOINTAINE.
Bien amicalement.Vinividi69;108634 wrote:bonjour Dông Phong,Je suis une nouvelle venue, et ce livre tombe à point.
Y aurait-il, dans votre bibliothèque, un ouvrage sur les « vietkhieu »? Mot que j’utilise tel quel, par imitation, sans savoir si c’est un terme insultant ou pas. S’il existe d’autres termes plus approprié, n’hésitez pas à me les signaler.
Merci .
Au plaisir de bavarder un jour ensemble.Bonsoir Vinividi69,
Non, Việt kiều n’est pas un terme péjoratif ni insultant. Ceux qui en pensent autrement se trompent par ignorance !
En effet, kiều signifie simplement un étranger résidant dans un pays autre que son pays d’origine. Ainsi Hoa kiều signifie Chinois installé dans un pays autre que la Chine ; Pháp kiều (Français), Mỹ kiều (Américain), etc…Sur les Vietnamiens vivant hors du Vietnam (les Việt kiều), il n’y a pas beaucoup d’études sérieuses qui leur ont été consacrées (du moins en ce que je sais sur le sujet). Cependant, je vous signale la thèse de doctorat ci-après (déjà un peu ancienne, 2002), de Mme Mong Hang VU-RENAUD.
Bien amicalement. -
AuteurMessages