Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Ti Ngoc;109426 wrote:bonjour les gourmands de Banh cuon,
ah oui ça donne envie!
maman les dégustait avec de l’essence de cafard
à Ha Noi, la jeune serveuse allait nous servir cette fameuse sauce, mais le patron l’en a dissuader, en voyant mon mari et mes enfants :bigsmile:nous aussi on déjeunait avec du banh cuon, parfois avec du banh bao de chez la marchande ambulante.
bonne journée.
Oh, Ti Ngoc ! :bigsmile:
Le cà cuống se dit bélostome en français et non pas cafard !!!
Son essence était indispensable pour le bánh cuốn, le bún thang, le chả cá Lã Vọng, etc…
Mais malheureusement, avec tous les insecticides utilisés en agriculture, ces braves insectes sont devenus des denrées très rares, donc très chères (1 goutte peut coûter 1-2 USD !)
Et l’on se contente maintenant de l’essence synthétique en provenance de Thailande !
Bien amicalement.
Dông Phongrobin des bois;109418 wrote:[…]Par ailleurs, les termes matrilinéaire et matriarcat, matrimonial, etc ne recouvrent pas des signification similaires, même s’ il y a des interférences entre eux .
Dans ma compréhension des mots :
– matrilinéaire concerne une transmission assez longue dans le temps, qui s’inscrit donc dans la durée
du nom de famille et des biens familiaux , donc tout ce qui touche au patrimoine .
Certains disent – mais j’aurais tendance à penser qu’il y a du vrai – que le régime matrilinéaire vient du fait que l’on est toujours sur qu’un enfant vient d’une mère bien précise (et pour cause).. mais qu’on n’est jamais sûr du père ( l’acte de procréation -et du coït donc – étant mal connu à une certaine époque !!).
[…]Ceci n’est que » mon interprétation non scientifique » …etc
à plus
[…]
Bonjour Robin des Bois,
Lors dun voyage en Israel, un ami m’a expliqué : « On est Juif par sa mère, car tout père n’est que putatif ».
De retour, j’ai ouvert le Larousse, et voici ce que j’ai lu:Putatif,ve. adj (du latin putare, croire). DR. Qu’on suppose légal, légitime, malgré l’absence d’un fondement juridique réel.
En tant que « mec », j’ai reçu une leçon de modestie ! :sorclo:
Bien amicalement.
Dông Phongbrimaz;109415 wrote:Oui, passionnant !
Il existe aussi quelques sociétés matrilinéaires en Chine, aux Comores…
Que dit votre livre sur les EDE à ce sujet svp RdB ?
Bonjour Brimaz,
Voici un passage concernant l’organisation familiale matrilinéaire des Ê Dê, extrait du livre que j’ai cité en début de cette discussion :
Page 214 : « Dans cette société, c’est la famille de la jeune fille qui demande la main du garçon élu et apporte des présents d’usage à sa famille. Après le mariage, on habite chez la femme. Les enfants portent le nom de famille de la mère. Le droit à l’héritage est réservé aux filles et en priorité à la cadette. Enceinte, la femme reste sous [sur ?, DP] le plancher dans une chambre provisoirement construite pour l’accouchement, lequel a lieu avec l’aide d’une accoucheuse (buê). L’enfant reçoit un nom parmi ceux des parents défunts du côté de la mère après un rite accomplie par la mère ou l’accoucheuse ».
Bien amicalement.
Dông Phong
brimaz;109410 wrote:Et je ferais des milliers de km pour déguster de nouveau, les banh cuôn de ce restaurant, à Hanoi.
Uploaded with ImageShack.us
Bonjour Brimaz,
Et voici le bánh cuốn que j’ai pris au petit déjeuner à Hanoi le mois dernier :Bonsoir TLM,
Mon épouse aime le porc au caramel.
Je l’ai raconté sur Th?t kho / Porc au caramel – TERRE LOINTAINE.
Bon appétit !Agemon;109336 wrote:Je suis un peu déçu car l’ethnie métis ne figure pas dans le livre. Lol !Bonsoir Agemon,
Si l’on doit citer tous les métis au VN : 54 ethnies x 53 x tous les autres sangs « importés », çà fait combien ?
Merci aux matheux de répondre ! :sorclo:
Moi-même je suis une espèce nouvelle : métis VNxBreton, non pas par les sangs, mais par le coeur et ma reconnaissance à l’Armorique !:friends:A bientôt ici ou sur mon blog,
Très amicalement.VNbylove2;109361 wrote:Oui ou surtout qui pourra voir au delà du doigt tendu vers le ciel :jap:j’avais été surpris par la rudesse de ces deux passages mais c’est aussi un appel à l’humilité et ca ne fait pas de mal de temps en temps :jap:
Bonsoir VNbylove2,
Ô Ciel, comme la Voie est impénétrable !
Mais je vais me taire car :La parole conduit au silence
Autant en pénétrer le sens.Bien amicalement.
Dông Phong20 mai 2010 à 16h56 en réponse à : Histoire de l’Indochine, La perle de l’Empire (1624-1954) de Philippe Heduy #116362robin des bois;109368 wrote:« La maison ne reculant devant aucun sacrifice », pour Dông Phong et le futur acquéreur ,
la table des matières– prologue : la Porte de Chine ……………………………………9
– première partie : Missionnaires, marins et marchands (1624-1859)1. Les missionnaires du commencement (1624-1684)………..27
2. Les entreprises de la Compagnie des Indes (1160-1778)…51
3. L’évêque et les deux rois (1767-1799)………………………66
4. Les volontaires de Gia-Long (1789-1820)…………………..90
5. La longue persécution (1820-1861)…………………………109– deuxième partie : Explorateurs et conquérants (1858-1885)
1. la conquête de la Cochinchine (1858-1867)……………….139
2. Les sources du Cambodge (1863-1870)……………………179
3. La première conquête d’Hanoï (1870-1873)………………..205
4. La deuxième conquête d’Hanoï (1883)………………………240
5. Le ressaisissement du Tonkin (1883-1884)…………………263
6. Guerre et paix avec la Chine (1884-1855)………………….291-troisième partie : Pacificateurs et administrateurs (1885-1945)
1. La gestation de l’Union Indochinoise (1885-1886)…………345
2. Les colonnes du Tonkin (1886-1896)………………………..367
3. Le gouvernement de l’Indochine française (1897-1945)…..395
4. L’ Indochine japonaise (9 mars-16 août 1945)……………..421Epilogue. La guerre d’Indochine (1945- 1954)…………………449
Chronologie ……………………………………………………….459
Bibliographie ………………………………………………………473
ps de rdb : autant c’est un pavé, autant les parties « Epilogue. La guerre d’Indochine » et « bibliographie » (3 « ouvrages de base » cités !!!) sont traitées succinctement !!!
» Bon ben les bouquins ,c’est bien beau, mais çà n’nourrit pas son homme (sauf Dông Phong peut-être !).
J’m’en vas rentrer les vaches à l’écurie, leur mettre de la music pour faire la traite, pis j’vas faire ma soupe «Bien l’bonsoir
Un grand merci à la « maison RdB » !
Les livres ne me nourrissent pas non plus, car je vais de ce pas à la cuisine préparer le dîner !
Bon appétit,
Bien amicalement.
Dông Phong20 mai 2010 à 16h00 en réponse à : Histoire de l’Indochine, La perle de l’Empire (1624-1954) de Philippe Heduy #116353Laurent1974;109348 wrote:Bonjour,J’ai l’intention d’acheter ce bouquin mais j’aimerais avoir vos avis si vous pensez que c’est un bon livre ou non :
http://ecx.images-amazon.com/images/I/519BN2FDJNL._SL500_AA300_.jpgMerci d’avance pour les conseils!
Laurent:bye:
Bonjour Laurent,
Je ne connais pas le livre, mais son titre prête à confusion :
Histoire de l’Indochine, La perle de l’Empire (1624-1954), de Philippe Heduy
En effet la date de 1624 est l’arrivée du P. Alexandre de Rhodes dans la partie méridionale du Đại Việt qui était en sécession (le Đàng Trong, le Centre Viêt Nam actuel, que les Européens de l’époque appelaient « Cochinchine »). Le P. de Rhodes est connu comme l’un des missionnaires jésuites qui ont romanisé la langue vietnamienne au XVIIè siècle.
Or la conquête française du Viet Nam n’a commencé qu’en 1858.
En outre, le P. de Rhodes n’était pas Français mais « Sujet du Pape », car il était né à Avignon en 1593, et Avignon se trouvait alors dans le Comtat-Venaissin qui était un « Etat du Pape ». Le Comtat-Venaissin n’a rejoint la République Française qu’en 1791.Ce genre de confusion a amené, depuis quelques années, des « intellectuels » (?) vietnamiens au nationalisme exacerbé et mal placé de considérer le P. de Rhodes comme le 1er espion (5ème colonne !) qui a permis au Français de s’emparer du Viet Nam, et de toute l’Indochine ensuite.
N’ayant pas lu le livre que vous voulez acheter, je ne sais pas si l’auteur Philippe Heduy commet ou non ce genre d’amalgame regrettable, mais son titre prête à confusion.
Bien amicalement.
Dông Phongpierrehuyen;109303 wrote:Bonsoir TLM,Comme j’aime les chiffres, quelques chiffres :
Discussion « Les fêtes traditionnelles » :
1 réponse sur 475 membres actifsDiscussion « Coutumes et traditions » :
17 réponses sur 475 membres actifsDiscussion « La fête Tro Chiên » :
1 réponse sur 475 membres actifsDiscussion « Stèles de docteurs du temple de la littérature »
3 réponses sur 475 membres actifsDiscussion « Qui couche avec qui »
32 réponses sur 475 membres actifsEtonnant, non ?
Pierre.
Bonsoir Pierre,
Je remarque que votre discussion « Les videos que j’aime » a eu à cette heure d’aujourd’hui 370 réponses et 6683 affichages !
CQFD : vive l’audio-visuel !
Pauvre de moi qui persiste à publier des livres !
Bien amicalement.mai;109290 wrote:bonsoir,effectivement j’ai lu ce livre Interessant .Voilà ce que je dirais:l’opacité de ces textes (de la langue)ne nous permet que de faire confiance aux commentateurs traducteurs.Si ça résonne en soi ,c’est déjà ça.Et d’aller d’une traduction à l’autre(au bout du compte c’est la traduction qui convient à notre intuition qui va agir )Après tout je ne connais pas le Grec mais l’Odyssée résonne en moi chaque fois que mon regard se pose sur la mer en face de mes fenêtres(et quelque soit la traduction bien qu’ayant mes préferences)ceci renvoie au gout que l’on peut avoir pour certains interprètes de musique ..on choisit selon le répondant que l’on a au fond de soi.Evidemment mieux vaut des chercheurs..parce qu’ils sont sous le regard d’une communauté rigoureuse..par exemple puisqu’on est dans la culture chinoise mieux vaut lire et F.Julien et Billeter aussi..et Levy..et RGraziani etc..mille excuses je réponds à brûle pourpoint loin de ma bibliothèque..à plus tard donc pour les références..je suis contente qu’il y ait ce topic sur FV
[…]Bonsoir Mai,
Madame Isabelle Robinet était une enseignante/chercheur respectée de ses pairs universitaires du monde entier.
Mais qui peut prétendre d’avoir pénétré vraiment le Tao dans tous ses sens ? Car il est vague et confus, comme le voulait Lao Tseu, laissant à chacun la liberté d’y accéder selon ses capacités de compréhension :Les formes visibles de la grande Vertu émanent uniquement du Tao.
Voici quelle est la nature du Tao.
Il est vague, il est confus.
Qu’il est confus, qu’il est vague !
Au-dedans de lui, il y a des images.
Qu’il est vague, qu’il est confus !
Au-dedans de lui il y a une essence spirituelle.
Cette essence est profondément vraie.
Au-dedans de lui réside le témoignage infaillible (de ce qu’il est), depuis les temps anciens jusqu’à aujourd’hui, son nom n’a point passé.
Il donne issue (naissance) à tous les êtres.
Comment sais-je qu’il en est ainsi de tous les êtres ?
Je le sais par le Tao.(Tao Tô King I]Dao De Jing[/I ou le Livre de la Voie et de la Vertu, I, 26, traduction de Stanislas Julien, 1842).
Alors comprend qui voudra.
Bien amicalement.
Dông Phongpierrehuyen;109245 wrote:Bonjour Dông Phong,:jap:Pierre.:bye:
Merci Pierre.
Je sais maintenant ce que sont les « Position de l’équilibre » (Trung bình tấn) et « Position du sabot de cheval » (Trảo mã tấn).
Bien amicalement.NoiVongTayLon;109187 wrote:En effet, c’est un poème pour exprimer les mouvements d’un kata…
Cela ressemble à quelques mouvements dans le site :Maître Do Long fait-il partie de l’école Nghĩa Long Việt Võ Đạo en France ?
NVTL :bye:Bonsoir NVTL,
Je n’arrive pas à ouvrir le lien vers le site Tâm Quyên Dao que vous avez indiqué.
Merci de vérifier.
Bien amicalement.Bonsoir Ti Ngoc, Buuhoa, Nemo, Yen, et VNbylove2,
Merci de vos aimables réactions à mon post.
Particulièrement, en réponse à VNbylove, je voudrais (re)citer cet aphorisme :
« Lao Tseu montre la lune, mais le vulgaire n’a vu que son doigt ».
Bonne soirée à vous tous.
Dông Phongsaudade2606;109021 wrote:Chers camarades,
Voici enfin le poème ou tout du moins sa traduction, je comprends une bonne partie des références mais j’aimerais savoir ce que vous en pensez ou comment vous l’inerprétez
Merci d’avancePoème d’enchainement
« Forger la volonté »Position de l’équilibre entre le ciel et la Terre
pour frapper la montagne
Position du sabot de cheval
pour neutraliser l’adversaire
Position du soleil et de la lune
pour neutraliser l’attaque circulaire,
L’homme entrainé à se forger la volonté
est protégé tout au long de son voyage.Maître Do Long
saudade2606;109162 wrote:Bai Thiêu
« Bao Tâm Quyên »Trung Binh Thôi Sôn Chuyên
Trao mã triêt dôi thû
Thai Âm phan hoanhcông
Bao tâm công phu luyênThiên Ly phong hô thân
Voilà pour la version originale (désolée je ne sais pas écrire vietnamien donc je n’ai pas mis tous les accents
)
Merci encore de voter aide:bye:Bonsoir Saudade,
Comme je l’ai deviné dans ma réponse précédente, c’est bien la description d’un enchaînement (quyền en vietnamien ou kata en japonais). Le texte (ancien ?) d’origine est en sino-vietnamien (hán) transcrit en quốc ngữ (écriture romanisée actuelle).
La traduction en français exprime bien le sens du texte d’origine. Mais c’est à votre maître d’art martial vietnamien de vous expliquer ces mouvements, car je ne les connais pas.
Je remets ci-après le texte d’origine avec les accents à l’intention des amateurs de vietnamien.
Bien amicalement.
Dông PhongBảo Tâm Quyền
Trung bình thôi sơn chuyển
Trảo mã triết đối thủ
Thái Âm phản hoành công
Bảo tâm công phu luyện
Thiên lý phòng hộ thân -
AuteurMessages