Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Léa;114493 wrote:Bonjour Dong Phong,
Je crois que oui, vous faites un copier-coller de votre texte dans la fenêtre ouverte, puis cliquez sur « Nhận dạng mã » et enfin sur « Đổi sang » UNICODE.
Si vous avez des difficultés, vous pourriez m’envoyer le texte… :bye:Merci Léa.
J’ai essayé, mais le système a aussi transformé en vietnamien bizarre les parties en français de mon texte !
Il est difficile de trouver une transformation automatique des fonts pour les textes mélangeant vietnamien et français.
En tout cas, merci beaucoup.
Bien amicalement.
Dông PhongLéa;114481 wrote:Bonjour Vietnamenforce,
C’est du vietnamien, mais code VNI-WIN, je vais convertir en UNICODE :« Cung Mệnh Vô Chính Diệu tức là cung không có 14 chính tinh đóng trong cung Mệnh, tức là không có các sao Tử Vi, Thiên Cơ, Thái Dương, Vũ Khúc, Thiên Đồng, Liêm Trinh, Thiên Phủ, Thái Âm, Tham Lang, Cự Môn, Thiên Tướng, Thiên Lương, Thất Sát, Phá Quân.
Người có Mệnh Vô Chính Diệu là người rất khôn ngoan, sắc sảo, chịu khó, sanh ra đời thường hay đau yếu, sức khỏe kém, thường vất vả, khó nhọc, công danh lận đận, làm gì cũng không thể một lần mà xong được, hay phải đi xa, hoặc sớm xa gia đình, hay gặp hoàn cảnh éo le về gia cảnh, người thân, như cô độc, mồ côi, dễ gặp tai nạn đưa đến tật nguyền, có thương tích trong người.
Cho nên người có Mệnh Vô Chính Diệu rất cần sao TUẦN, TRIỆT đóng án ngữ, hoặc có sao Địa Không, Thiên Không tọa thủ hoặc hợp chiếu, tuy có vất vả ở buổi ban đầu, sau cũng có sự nghiệp. Nhất là người mạng Hỏa thường được các sao này phù trợ, đỡ xấu, đôi khi công danh sự nghiệp có sự phát triển nhanh chóng bất ngờ. Các mạng thuộc hành Mộc, Kim, Thủy, Thổ tuy cũng tốt, nhưng công sức phải bỏ ra nhiều hơn mới thành công. Người có cách này thường trong đời phải có sự đổi nghề, hoặc có thêm nghề tay trái rất lạ lùng, đặc sắc, tinh xảo, càng lớn tuổi nhờ vào nghề tay trái này mà nổi danh, dễ giao du với thiên hạ, có lợi.
Ngoài ra nếu không gặp trường hợp trên phải có sao Bạch Hổ tọa thủ, tuy cũng vất vả gian nan nhưng sau cũng làm nên sự nghiệp.
Cần lưu ý sao Bạch Hổ chỉ hạp với người mạng Kim, và sao này phải đóng tại các Cung Dần, Cung Mão, Cung Thân, Cung Dậu mới tốt đẹp.
Mệnh Vô Chính Diệu muốn được sự nghiệp lớn, tài năng đầy đủ, danh vọng lớn lao về sau cần phải có nhiều các sao tốt hội tụ như các sao Tả Phù, Hữu Bật, Thiên Khôi, Thiên Việt, Tam Thai, Bát Tọa, Thiên Mã đắc địa, Văn Xương, Văn Khúc, Ân Quang, Thiên Quý, Thai Phụ, Phong Cáo, Long Trì, Phượng Các, Hoa Cái, Thiên Quan, Thiên Phúc, Tướng Quân, Quốc Ấn, Thiên Hình đắc địa, Hóa Khoa, Hóa Quyền, Hóa Lộc tọa thủ và hợp chiếu. Thái Dương miếu địa, vượng địa, đắc địa, Thái Âm miếu địa, vượng địa, đắc địa, ở cung tam hạp hoặc xung chiếu, chiếu về.
Nếu Mệnh Vô Chính Diệu không có các sao tốt nói trên lại gặp các sao xấu như Địa Kiếp, Hóa Kỵ, Kiếp Sát, Thiên Hình hãm địa, Đại Hao, Tiểu Hao, Thiên Riêu hãm địa, Kình Dương hãm địa, Đà La hãm địa, Linh Tinh hãm địa, Hỏa Tinh hãm địa, Bệnh Phù, Tướng Quân bị TUẦN, TRIỆT án ngữ ở cung khác chiếu về, là số bần cùng, nghèo khó, mồ côi, có dị tướng, tật nguyền, hay đau yếu và giảm thọ. Người có cách này đi vào công danh, quan chức, tài lộc rất khó khăn, làm nên, chỉ có đi tu, hoặc làm việc trong các cơ quan từ thiện, bác sĩ không biên giới, hoặc chỉ làm thợ, làm, mướn, làm thuê thì yên thân. »
P.S. : Pour convertir d’un code à l’autre, aller sur ce lien : Xá»* lÃ* văn bản tiếng Việt online
Bonjour Léa,
C’est formidable le lien que vous indiquez là.
J’ai un texte ancien avec traitement de texte vietnamien ABC et font vntimes. Est-ce qu’il y a une traduction automatique en Unicode ?
Merci d’avance de votre réponse,
Bien amicalement.
Dông Phongngth30;114415 wrote:re-bonjour Dong Phong,J’avais vu votre PS…
mais sur l’acte de naissance de mon père délivré par la mairie d’Hanoï en 1944, ne figure que l’année (1921) de naissance de ma grand-mère et le lieu de naissance (Thanh hoa, Annam).
Votre hypothèse peut elle être maintenue ?
Sinon, on m’a dit qu’elle était d’origine chinoise (grands-parents) et sur les photos en ma possession, elle a un nez retroussé.
Peut on donner un prénom en fonction des caractéristiques physiques ?
AmicalementRe-re-bonjour ngth30,
Je n’ai émis qu’une hypothèse d’après mes connaissances du VN. 1921 ou 1923, je ne suis pas loin !
D’autant plus que « l’état civil » n’a été établi au VN qu’en 1915 par les autorités coloniales françaises.
A cette époque, les « indigènes » avaient très peur de déclarer la date exacte de naissance de leurs enfants, d’abord par superstition (les démons tueurs d’enfants pourraient la connaître !), et aussi de peur de la conscription pour les garçons (on retardait presque systématiquement leur âge pour espérer quelque sursis ; c’est le cas de feu mon père).
Ainsi le signe zodiacal est une valeur sûre pour connaître l’âge des gens !
Je doute que le prénom de votre grand-mère ait été choisi en fonction de ses caractères physiques à sa naisssance.
Bien amicalement.
Dông Phongngth30;114407 wrote:Merci DONG PHONG et NVTL.Je comprends mieux l’éclat de rire de mon interlocuteur vietnamien…
Ce genre de prénom étonne encore au vietnam ?
Celles qui le portaient étaient elles victimes de quolibets ou moqueries ?
A vous lire.
Amicalement
Re-bonjour ngth30,
Votre guide n’avait pas à rire du prénom de votre grand-mère, car c’est un prénom très courant, et il n’y a jamais de quolibets sur les prénoms des gens (du moins à ma connaissance).
Souvent les Vietnamiens rient de tout et de rien sans raison !
Veuillez voir aussi le post-scriptum que j’ai ajouté à mon message précédent.
Bien amicalement.
Dông Phongngth30;114403 wrote:Bonjour tout le monde,
Je profite de cette discussion pour vous demander la signification du « prénom » de ma grand-mère paternelle, Nguyen Thi Hoi.
Désolé pour les accents, mais je ne suis pas équipé.
D’ailleurs, j’ignore s’il y en a sur le « Hoi ». Que signifie t’il?
Lors de mon voyage au Vietnam, lorsque j’ai dit le prénom de ma grand-mère au guide, il a éclaté de rire en me disant que c’était un vieux prénom sans pour autant me dire ce qu’il signifiait. Pourquoi ?
Pourriez-vous m’éclairer ?
Bien amicalement.NoiVongTayLon;114405 wrote:Bonjour ngth30,
Il y a plusieurs façons d’écrire le prénom Hoi en vietnamien :Hợi = Cochon, porc…
Hội = fête, assemblé…
Hỏi = questionner, fiançaille…
Hồi = restituer, rendre…
etc.Il faudra voir plus précisément les accents de son prénom.
NVTLBonjour ngth30 et NVTL,
Moi, j’opterais pour Nguyễn Thị Hợi.
C’était très courant qu’on donnait aux filles le nom zodiacal de l’année de naissance.
Donc probablement Madame était née en une année du Cochon (Hợi), tout comme une de mes tantes.
De même, ma mère s’appelle Lê Thị Tý car elle est née en une année de la Souris (Tý).
Bien amicalement.
Dông PhongPS @ngth30 : si je visais juste, votre grand-mère serait née en 1923 ou Quý Hợi.
Léa;114389 wrote:Bonjour,
Quelqu’un pourrait-il me proposer un équivalent français pour « điểm nhấn » ? Merci beaucoup.En voici le contexte : Điểm nhấn trong chương trình là màn biểu diễn thư pháp.
Bonjour Léa,
Điểm = point
Nhấn = appuyer, insister (comme nhấn mạnh)
Điểm nhấn = le point fort, le clou (d’un spectacle, d’une fête, ce qui retient le plus l’attention)
Điểm nhấn trong chương trình là màn biểu diễn thư pháp = le clou du programme est une démonstration de calligraphie.
Bien amicalement.
Dông PhongTi Ngoc;114336 wrote:Bonjour Xuan Truong et Dông Phongpouvez vous me dire ce qu’est le tên đệm, SVP? merci
Ti NgocPS:je porte un prénom français choisi par mon père, et j’ai un prénom vietnamien, le même que celui de ma mère: »ngoc »)
Bonjour Ti Ngoc,
Le tên đệm est le « nom coussin » qui se met entre le nom de famille et le vrai prénom.
Exemple :
– pour mon père : Nguyễn Văn Ngoạn (Famille – tên đệm – prénom)
– pour une de mes soeurs : Nguyễn Thị Ngọc Diệp (Famille – tên đệm – prénom).
Bien amicalement.
Dông PhongXuanTruong;114319 wrote:Bonjour à vous du Forum Vietnam,[…]
Idem pour le tên đệm, Văn pour mon fils et Thị pour ma fille. J’ai lu que Thị est non seulement un peu désuet mais avait une signification péjorative. Quelqu’un peut-il me dire pourquoi ?
Bonjour XuanTruong,
Soyez le bienvenu sur ce Forum !
Je vous réponds à propos des tên đệm : Văn (lettre, lettré) pour les hommes et Thị (femme) sont d’usage très commun et n’ont aucune signification de gloire pour les hommes ni d’abaissement pour les femmes.
Par contre, il y a l’expression (un peu moqueuse) thị mẹt qui signifie faible femme. Et parfois les gens confondent Thị et thị mẹt.
Par ailleurs, pour faire « modernes », les parents (surtout des citadins) donnent de moins en moins des tên đệm à leurs enfants.
Bien amicalement.
Dông Phongngjm95;114310 wrote:Bonjour TLM,
Madame Hillary Clinton a qualifié « d’intérêt national » pou les Etats Unis la liberté de naviguer dans les eaux internationales du détroit de Malacca et la résolution pacifique des différends concernant la souveraineté des Iles Spratlys et Paracels auprès de L’ONU.news.yahoo.com/s/ap/20100723/ap_on_re_as/as_us_asean_islands
La traduction en français.
HANOI, Vietnam – L’administration Obama, le vendredi a déclaré que la résolution de l’épineux conflit territorial des îles dans la mer de Chine du Sud est pour les Etats-Unis « d’intérêt national » . Une démarche de nature à irriter la Chine.
Lors du forum de sécurité régionale tenu au Vietnam, la secrétaire d’Etat américaine Hillary Rodham Clinton a déclaré que Washington était préoccupé par des revendications croisées sur les Spratlys et Paracels qui interfèrent avec le commerce maritime, entravent l’accès aux eaux internationales dans la région et sapent le droit des Nations Unies de la mer .
« Les Etats-Unis ont un intérêt national » pour résoudre les revendications, a-t-elle dit. « Les États-Unis appuieront une démarche diplomatique des pays concernés pour résoudre ces litiges territoriaux sans contrainte. Nous nous opposerons à l’utilisation ou à la menace de la force par quiconque. »
Mme Clinton insiste que les États-Unis ne supportent pas les réclamations d’un pays en particulier sur les îles, mais ses commentaires vont déclencher la colère de la Chine, qui maintient sa souveraineté dans la mer de Chine méridionale, et qui veut traiter un à un avec les pays concernés en dehors de toute instance internationaleElle a ajouté que les États-Unis sont disposés à aider la Chine, le Vietnam, Taiwan, la Malaisie, Brunei et les Philippines, à résoudre ce litige.
Le ministère des Affaires étrangères chinoises n’a fait aucun commentaire sur les propos de Clinton, mais les responsables américains présents à la réunion ont déclaré que le ministre des Affaires étrangères Yang Jiechi a réitéré la position ancienne de Pékin que les différends ne devraient pas être «internationalisés».
Les conflits territoriaux dans la mer de Chine méridionale génèrent parfois des affrontements armés, même si la Chine et les autres protagonistes ont tenté de résoudre pacifiquement les différends en vertu d’un code de conduite de 2002.
Les forces chinoises ont saisi les Paracels ouest du Vietnam en 1974 et ont coulé trois navires de la marine vietnamienne dans une bataille navale en 1988. Les parties ont encore à délimiter leurs frontières maritimes et les Vietnamiens se méfient de la Chine.
Avec les riches zones de pêche, la région semble en plus avoir du pétrole et de grandes réserves de gaz naturel. Des groupes d’îles au milieu des voies de navigation essentielles à l’approvisionnement de la Chine___
Associated Press Writer Cara Anna Beijing.A la suite de ce volte face américain,certains pays comme les Philippines qui ont préféré négocier directement avec la Chine ,ont annoncé qu’ils vont se rapprocher du Vietnam pour parler d’une même voix face à la Chine.:wink2:
Bonjour ngjm95 et TLM,
Pour compléter les infos concernant cette réunion de l’ASEAN à Hanoi : Mme Hillary Clinton a aussi fait des pressions sur le Viet Nam concernant les droits de l’homme :JULY 23, 2010
Clinton Presses Vietnam on Human Rights
By JAY SOLOMON
HANOI – U.S. Secretary of State Hillary Clinton publicly pressed Vietnam to further open its political system amid concerns about the Communist government’s crackdown on democracy activists and the Internet.
Mrs. Clinton made her comments Thursday during a two-day visit to Hanoi aimed, in part, to herald the strengthening U.S.-Vietnam relationship 15 years after the two nations normalized ties. The American envoy said growing ties between Washington and Hanoi could serve as a model for reconciliation among former wartime foes.
Still, Mrs. Clinton emphasized that Vietnam’s emergence as an Asian economic power depends on its willingness to open its political system. The American envoy said that Hanoi, even as Washington’s friend, should expect to face pressure from the West on human rights.
« It is true that profound differences exist, particularly over the question of political freedoms, » Mrs. Clinton told a lunch on Thursday honoring the restoration of U.S.-Vietnam relations. « The United States will continue to urge Vietnam to strengthen its commitment to human rights and give its people an even greater say over the direction of their own lives. »Vietnamese Foreign Minister Pham Gia Khiem, appearing with Mrs. Clinton at a press event earlier Thursday, praised Vietnam’s shared interests with the U.S. but also pushed back on Washington’s criticism of Hanoi’s respect for civil liberties.
« Human rights have common values but … it depends a lot on the cultural and historical background, » Mr. Khiem told reporters at Hanoi’s Foreign Ministry. « Human rights cannot be imposed from the outside. »
[…]Lire la suite sur : Clinton Presses Vietnam on Rights – WSJ.com
Bien amicalement.
Dông PhongBuuhoa;114243 wrote:Bonjour baby_milo,J’ai écouté avec plaisir ta comptine, mais, comme toi, pas tout compris !!!
Geckos ou lézards, c’est de la même famille, non ?
Bon Dimanche !
baby_milo;114247 wrote:Bonjour Buuhoa,Effectivement, c’est la même famille, je me demandais simplement s’ ils ont tous les deux la queue qui repousse:1-heben:
Parce qu’il s’agit d’une histoire où, si je me souviens bien, deux lézards s’amusent, et l’un d’eux se fait couper la queue par mégarde. ( je vais m’arrêter là pour ne pas ajouter de confusion…)
Bon dimanche égalementCrois-tu qu’un membre du forum pourrait nous préciser cela.
J’ai l’impression que c’est une comptine assez répandue au Vn.
Cela me surprendrait qu’aucun membre ne l’ait chantée enfant, ou ne l’utilise pour divertir ses bambins.
Avis à la population.Bonjour Buuhoa et Baby_milo,
Voici les paroles de la comptine :
Hai con thằn lằn con
Hai con thằn lằn con, đùa nhau cắn nhau đứt đuôi.
Cha thằn lằn buồn hiu, gọi chúng tới mới mắng cho.
Hai con thằn lằn con, đuôi thì to nhưng đã cụt rồi.
Ôi đau đớn quá trời, chúng khóc la tơi bời.
Traduction par votre serviteur :
Deux petits lézards
Deux petits lézards, en s’amusant se sont coupé la queue en se mordant.
Papa lézard tout triste les a mandés pour les gronder.
Deux petits lézards, leur queue était bien grande mais maintenant écourtée.
Quelle douleur, ô Ciel, ils pleurent désespérément.
On peut l’écouter aussi sur
http://mp3.m.baamboo.com/default.aspx?s=Hai%20con%20th%e1%ba%b1n%20l%e1%ba%b1n%20con
Bien amicalement.
Dông Phong
ptitpim;114218 wrote:Bonjour :bye:,Alors j’ai une question (et oui Minh encore là avec mes questions :wink2:), en discutant avec des vietnamiens, ils sont assez fiers et connaisseurs de leur thé, mais justement où, dans quelles régions cultive t-on le thé au Vietnam ? Les cultures se visitent ?
Je sais juste que le thé à l’artichaut (bon pour le foie) c’est une spécialité de Da Lat. Après …
Merci d’avance pour les réponses :jap:
Bonjour Ptitpim,
Il y a de la théiculture dans de nombreuses régions au Viet Nam, du Nord au Sud.
Mais pour vous qui êtes à Hanoi, voici un lien qui vous indique les zones de production dans le Nord : acheter thes et service a the :: Forum Vietnam :: Routard.com
La province productrice la plus proche de Hanoi est Phú Thọ, au N-O de Sơn Tây : http://www.afd.fr/jahia/Jahia/site/afd/lang/fr/pid/866
(en 1947, nous – ma famille et moi – nous réfugions dans les collines à thé de cette province pour fuir la guerre).
Le thé le plus connu est cependant celui de Thái Nguyên.
Bon week-end,
Bien amicalement.
Dông PhongLéa;114053 wrote:Pour ceux que cela intéresse, voici le livre qui vient de sortir de l’imprimerie :
thuong19;114174 wrote:Salut yen,
Le livre pourra être commandé à l’association AFRMC (association Fleuve Rouge Mékong Corrèze) qui importera le livre et le diffusera en France son email : [email protected]
Une liste de librairies sera également donnée prochainement. D’ores et déjà la librairie Phénix (Paris) et Actes Sud (Arles) ont accepté de le vendre.
(date prévue d’arrivée en France, Octobre):bye:Bravo Léa et Thuong !
En attendant le mois d’octobre pour pouvoir le commander en France,
je souhaite un grand succès à votre livre.
Bien amicalement.
Dông PhongBonsoir Carlos,
Mes meilleurs voeux de prompt rétablissement à Madame, et de longue vie heureuse à la petite demoiselle.
Et sans oublier mes félicitations à l’heureux papa.
Bien amicalement.
Dông Phongdannyboy;113604 wrote:Je ne « prétends » pas, j’en suis sûr
Moi, je suis sûr de le connaitre. C’est sur Wikipedia
VULGAIRE s’emploie aussi comme nom masculin et désigne le Peuple, le commun des hommes.En quoi ai-je été vulgaire ? Qui ai-je insulté ? Arrêtez vos fantasmes !
Vous êtes libre de faire ce que vous voulez. Moi, je continue.
Bah oui, mais que voulez vous ? Quand on veut jouer les durs mais on n’arrive pas à encaisser les coups.
Permettez-moi, Monsieur l’ingénieur qui êtes si plein de certitudes, de vous citer un proverbe arabe : « Donner un coup de pied à un âne qui vous a botté le c…, c’est se mettre à son niveau ».
Donc, ceci est définitivement mon dernier message, quelles que soient vos provocations ultérieures.
Dông Phongrobin des bois;113583 wrote:Ca m’intéresse bigrement et je vais essayer de trouver ce bouquin : merci DPEn attendant de le lire , que je vous dise que mon plus ancien bouquin chiné :
– date de 1883
– s’intitule :
« le Tonkin et la Cochinchine -Le pays, l’histoire et les missions «–est écrit par un MEP, Eugène VEUILLOT
Dès » l’introduction » (1ere page du bouquin), nous sommes en plein dans le sujet que vous soulevez !!!
Voici donc un extrait de sa » prose »
[ La première édition de ce livre a paru en janvier 1859. Au moment où je le terminais, une expéditoon franco-espagnole, que commandait en chef le vice-amiral Rigaut de Genouilly, occupait Touranne et menaçait Hué, capitale de l’empire annamite.
Il ne s’agissait pas d’une simple démonstration militaire … …
… … Non , on voulait fonder un établissement durable, avoir des possessions importantes sur les côtes, étendre notre protectorat sur tout le pays et garantir aux chrétiens indigènes, comme aux missionnaires, une complète liberté religieuse.
Ce devait être en somme la prise de possession de l’Annam au profit des intérêts français et du christianisme.Aussi avions-nous le droit de dire, à propos de ce programme :
» Le motif déterminant de notre entreprise est généreux et chrétien ; il prévaudra contre les conseils contraires que l’esprit du temps pourrait donner.
Tout fait espérer que l’homme de guerre chargé de cette belle expédition terminera l’oeuvre de la conquête et préparera l’oeuvre de la colonisation, avec ce bon sens vigoureux et cette largeur de l’esprit chrétien qui, dans la race française, accompagne souvent les hommes de l’épée, comme la magnanimité du courage militaire accompagne les hommes de la Croix . » … … ]J’en suis toujours « sur le cul« , après avoir lu la dernière phrase… et essayé de comprendre tout ce qu’elle sous-entend !!!
Re-bonjour RdB,
1859-1883 : on était en pleine conquête du Viet Nam par les Français.
Et le goupillon accompagnait souvent le sabre et le canon.
Ce n’était pas le cas des missionnaires jésuites du XVIIè siècle.
Bonne journée,
Bien amicalement.
Dông Phong -
AuteurMessages