Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
20 septembre 2010 à 7h43 en réponse à : Les plus belles chansons vietnamiennes sur le pays, la campagne, le peuple #123536
Bonjour Kimsang et TLM,
Je vous invite à écouter cette tragique berceuse qui protestait contre la guerre et qui a attiré à Trịnh Công Sơn beaucoup d’ennuis de la part des autorités sud-vietnamiennes de l’époque. Mais son disque obtint le Disque d’Or au Japon en 1972 et fut vendu à deux millions d’exemplaires.
Bien amicalement.
Dông Phong
Lien vers la chanson chantée par Khánh Ly :
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=B1JzQkSj4E
Ngủ đi con
…………….Trịnh Công Sơn
Hò ho ho hó ho hò, con ngủ, ngủ đi con
Đứa con của mẹ ra đời
Trên môi vang vọng một lời đau thương
Hai mươi năm đàn con đi lính
Đi rồi không về, đứa con da vàng của mẹ
Ngủ đi con
Ru con, ru đã hai lần
Ôi tấm thân này ngày xưa bé bỏng
Mẹ mang đầy bụng mẹ bồng trên tay
Hò ho ho hó ho hò, con ngủ, ngủ đi con
Hò ho ho hó ho hò, con ngủ, ngủ đi con
Đứa con của mẹ ra đời
Trên môi vang vọng một lời đau thương
Hai mươi năm đàn con khôn lớn
Ra ngoài chiến trường, đứa con da vàng
Lạc Hồng
Ngủ đi con
Ru con nay đã phong trần,
Ôi vết thương nào đục sâu da nồng
Thịt xương này mẹ nhọc nhằn hôm mai
Hò ho ho hó ho hò, con ngủ, ngủ đi con
Hò ho ho hó ho hò, sao ngủ tuổi hai mươi ?
Hò ho ho hó ho hò, sao ngủ tuổi hai mươi ?
Hò ho ho hó ho hò, sao ngủ tuổi hai mươi ?
1969
Traduction par Dông Phong :
Dors mon enfant
Hò ho ho hó ho hò, tu dors, dors mon enfant
Mon enfant qui dès sa naissance
Sortait déjà de ses lèvres une parole de souffrance
À vingt ans les enfants doivent partir à la guerre
Partir sans retour, ô enfant à la peau jaune de ta mère
Dors mon enfant
Je te berce, je t’ai déjà bercé deux fois
Ô ce corps qui était si petit autrefois
Que je portais dans mon ventre puis dans mes bras
Hò ho ho hó ho hò, tu dors, dors mon enfant
Hò ho ho hó ho hò, tu dors, dors mon enfant
Mon enfant qui dès sa naissance
Sortait déjà de ses lèvres une parole de souffrance
Mais les enfants grandis à l’âge de vingt ans
Partent sur les champs de bataille, ô enfant à la peau jaune
Des Lạc et des Hồng1
Dors mon enfant
Je te berce à présent dans le vent et la poussière
Oh ces blessures qui hélas ont profondément perforé ta peau si chaude
Et ta chair et tes os qu’a péniblement soignés jour et nuit ta mère
Hò ho ho hó ho hò, tu dors, dors mon enfant
Hò ho ho hó ho hò, pourquoi dors-tu à l’âge de vingt ans ?
Hò ho ho hó ho hò, pourquoi dors-tu à l’âge de vingt ans ?
Hò ho ho hó ho hò, pourquoi dors-tu à l’âge de vingt ans ?
1. Les Lạc et les Hồng étaient les ancêtres légendaires des Viêtnamiens.
Merci beaucoup DédéHeo.
Ce mot gàm doit être un patois local que je ne connais pas.
Où l’as-tu entendu ?
Bien amicalement.
Dông PhongLéa;117434 wrote:Je suis moi aussi intéressée par le sujet, d’autant plus que j’ai beau chercher le Dictionnaire des locutions et proverbes vietnamiens-français de Nguyễn Lân, mais je n’arrive pas à trouver. Donc merci à vous Dong Phong.@Buu Hoa: une autre suggestion pour le proverbe « Ce n’est pas au milieu du gué qu’on descend de cheval », enfin si vous tenez à le traduire en français : « Giữa dòng không phải là lúc để xuống ngựa » ou bien « Không ai xuống ngựa giữa dòng ».
Bonjour Léa,
Je suis très content de vous retrouver ici.
Comment allez-vous ? Votre fille fait-elle toujours du français ?
Je vous remercie de vous intéresser à mon topic.
N’hésitez pas à corriger mes erreurs d’interprétation et de traduction.
Mais avant de continuer, il faut que je mette à jour mon vieux manuscrit qui a utilisé un ancien traitement de texte vietnamien.
Bon week-end,
Bien amicalement.
Dông PhongBuuhoa;117384 wrote:Bonjour Dông Phong,Je ne sais pas si le proverbe : « Ce n’est pas au milieu du gué qu’on descend de cheval », pourrait s’appliquer au Vietnam. Mais c’est celui que j’ai cité, dernièrement, à une jeune étudiante que j’aidais à mettre la dernière main à son mémoire de fin d’études. :wink2:
Je la voyais un peu découragée devant la masse de travail à faire dans la dernière ligne droite, mais, puisqu’elle m’avait demandé de l’aider (j’étais en quelque sorte son cheval !), il ne fallait pas qu’elle baisse les bras avant la remise de son mémoire. :wink2:
Pourrais-tu me traduire ce proverbe en vietnamien ? J’aurais ainsi le plaisir de le lui dire quand je la reverrai, avant son retour définitif pour le Vietnam. :wink2:
Merci d’avance ! :friends:
Bonjour BuuHoa,
Si je traduis littéralement « Ce n’est pas au milieu du gué qu’on descend de cheval » par « Đang tới giữa nơi lội qua sông mà ta lại xuống ngựa », je crois que ton étudiante vietnamienne ne comprendra pas bien la signification du proverbe français.
Mais elle comprendra peut-être mieux ces deux proverbes vietnamiens :
« Đang qua sông, đừng bỏ đò » = « quand on est en train de traverser le fleuve, il ne faut pas quitter la barque »,
« Việc to chớ lo tốn » = “pour une grande œuvre, il ne faut pas se soucier de la dépense (l’effort) ».
Bien amicalement.
Dông PhongChers Ti Ngoc, BuuHoa, Brimaz, Alexandre et Yen,
Je vous remercie infiniment de vos encouragements.
Je publierai donc la suite de ce fil de discussion.
En fait, c’est un manuscrit inédit qui dort depuis quelques années déjà dans mes tiroirs.
Maintenant il faut que je le mette à jour avec un traitement de texte récent compatible avec FV.
Je vais le publier à petites doses pour ne pas vous saouler.
J’espère que vous aurez la patience de le suivre, car il y aura des centaines d’entrées.
Bien amicalement.
Dông Phong
17 septembre 2010 à 21h25 en réponse à : Vos Dictons, Expressions et autres proverbes préférés. #123437Buuhoa;117384 wrote:Bonjour Dông Phong,Je ne sais pas si le proverbe : « Ce n’est pas au milieu du gué qu’on descend de cheval », pourrait s’appliquer au Vietnam. Mais c’est celui que j’ai cité, dernièrement, à une jeune étudiante que j’aidais à mettre la dernière main à son mémoire de fin d’études. :wink2:
Je la voyais un peu découragée devant la masse de travail à faire dans la dernière ligne droite, mais, puisqu’elle m’avait demandé de l’aider (j’étais en quelque sorte son cheval !), il ne fallait pas qu’elle baisse les bras avant la remise de son mémoire. :wink2:
Pourrais-tu me traduire ce proverbe en vietnamien ? J’aurais ainsi le plaisir de le lui dire quand je la reverrai, avant son retour définitif pour le Vietnam. :wink2:
Merci d’avance ! :friends:
Bonsoir BuuHoa,
Je viens de rentrer.
Il est trop tard pour chercher à te répondre correctement.
Je te répondrai demain sur ma discussion « Proverbes et dictons du Vietnam ».
Bonne nuit,
Bien amicalement.
Dông Phong16 septembre 2010 à 18h48 en réponse à : Vos Dictons, Expressions et autres proverbes préférés. #123389Alexandre;117359 wrote:Merci Poolka pour ces dictons.
Dong Phong ça fait lontemps que je pense a ce sujet, désolé, si je t’ai « griller la politesse ».Cela me fait penser a une autre expression
» ne mets pas à demain ce que tu peux faire aujourdhui »
J’espere qui aurait un moyen de fusionner nos deux topics.
Désolé encoreEncore d’autres
« Atras duma serra alta hà uma mais alta » (portugais derriere une haute montagne il y a encore une plus haute »
Bonsoir Alexandre,
Tu n’as pas à être désolé !
Le Forum est un espace d’échanges culturels et il est assez large pour que tous puissent s’y exprimer. Il n’y a pas d’exclusivité !
J’essaie seulement d’y partager mes modestes connaissances du Vietnam.
Boas tardes !
Dông Phongrobin des bois;117346 wrote:J’ai trouvé aussi un article sur le Vietnam que je trouve très intéressant :– sur ce lien :
[…]

[…]
Bonsoir Robin des Bois,
Merci pour cette publication très riche.
Il serait intéressant de comparer la carte que vous montrez à celle-ci montrant la progression des Viet Kinh vers le Sud (extraite du livre dont nous avons parlé auparavant : Stéphane Dovert et Benoît de Tréglodé, Viêt Nam contemporain, p.59).
Bien amicalement.
Dông Phong16 septembre 2010 à 15h42 en réponse à : Vos Dictons, Expressions et autres proverbes préférés. #123373Alexandre;117339 wrote:Parce qu’il y a toujours une part de vérité dans les dictons, les expressions et autres proverbes et que je suis friand et curieux de ce genre de chose.En même temps cela permet d’apprendre des proverbes vietnamiens, français ou autres pays et de partager ces cultures, que je pense, nous aimons tant.
Je commence
Petit à petit l’oiseau fait sont nid.
Qui dort, dîne.
Bonjour Alexandre,
Comme les grands (ou mauvais ?) esprits se rencontrent !
Mais vous m’avez un peu « coupé l’herbe sous les pieds », car je suis en train de préparer un nouveau topic intitulé « Proverbes et dictons du Vietnam« , que je compte publier à partir de demain.
J’espère que vous y trouverez ce que vous cherchez.
Bien amicalement.
Dông Phong16 septembre 2010 à 6h33 en réponse à : Les plus belles chansons vietnamiennes sur le pays, la campagne, le peuple #123343Bonjour Kimsang et TLM,
Je vous invite à écouter cette chanson que Trịnh Công Sơn a écrite en 1967. Elle est chantée par Khánh Ly.
Bien amicalement.
Đông PhongLien :
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=g8tLpjikR0
Tôi sẽ đi thăm
…………Trịnh Công Sơn
Khi đất nước tôi thanh bình tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm một phố đầy hầm
Đi thăm một con đường nhiều hố
Khi đất nước tôi không còn chiến tranh
Bạn bè mấy đứa vừa xanh nấm mồ
Khi đất nước tôi thanh bình tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm cầu gẫy vì mìn
Đi thăm hầm chông và mã tấu
Khi đất nước tôi không còn giết nhau
Trẻ con đi hát đồng dao ngoài đường
Khi đất nước tôi thanh bình tôi sẽ đi không ngừng
Sài Gòn ra Trung, Hà Nội vô Nam
Tôi đi chung cuộc mừng và mong sẽ quên
Chuyện non nước mình
Khi đất nước tôi thanh bình tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm nhiều nghĩa địa buồn
Đi xem mộ bia đều như nấm
Khi đất nước tôi không còn chiến tranh
Mẹ già lên núi tìm xương con mình
Khi đất nước tôi thanh bình tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm làng xóm thành đồng
Đi thăm từng khu rừng tre nám
Khi đất nước tôi không còn giết nhau
Mọi người ra phố mời rao nụ cuời
Khi đất nước tôi thanh bình tôi sẽ đi không ngừng
Sài Gòn ra Trung, Hà Nội vô Nam
Tôi đi chung cuộc mừng và mong sẽ quên
Chuyện non nước mình
1967
Traduction par Dông Phong :
J’irai visiter
Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
J’irai visiter une rue où tant de souterrains ont été creusés
Visiter une route aux nombreux cratères
Quand mon pays n’aura plus de guerre
Certains de mes amis auront verdi leurs jeunes tombes
Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
J’irai visiter les ponts qui ont été par les mines brisés
Visiter les pièges aux pieux et aux cimeterres acérés
Quand dans mon pays on ne s’entretuera plus
Les enfants iront chanter en chœur dans les rues
Quand mon pays sera en paix, je n’arrêterai plus
D’aller de Saigon au Centre, de Hanoi au Sud,
Je partirai dans la joie commune en espérant rejeter dans l’oubli
Les histoires de mon pays
Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
J’irai visiter les tristes cimetières
Regarder les stèles aussi nombreuses que les champignons
Quand mon pays n’aura plus de guerre
Les vieilles mères iront dans les montagnes chercher les os de leurs enfants
Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
J’irai visiter les villages transformés en prés
Visiter chaque forêt de bambous calcinés
Quand dans mon pays on ne s’entretuera plus
Tous les gens iront offrir leur sourire le long des rues
Quand mon pays sera en paix, je n’arrêterai plus
D’aller de Saigon au Centre, de Hanoi au Sud,
Je partirai dans la joie commune en espérant rejeter dans l’oubli
Les histoires de mon pays
14 septembre 2010 à 5h34 en réponse à : Les plus belles chansons vietnamiennes sur le pays, la campagne, le peuple #123210Bonjour Kimsang et TLM,
J’ai publié cette belle chanson par erreur dans un autre topic et elle semble passer inaperçue.
Alors je me permets de la remettre ici.
Bien amicalement.
Dông Phonghttp://www.youtube.com/watch?v=piH5Q5RVkc0
Ngày Về
Hoàng Giác
Tung cánh chim tìm về tổ ấm
nơi sống bao ngày giờ đằm thắm
nhớ phút chia ly ngại ngùng bước chân đi
luyến tiếc bao nhiêu ngày xanhTha thiết mong tìm về bạn cũ
nhưng cánh chim mịt mùng bạt gió
vắng tiếng chim xanh ngày vui hót tung bay
mờ khuất xa xôi nghìn phươngTrên đường tha hương vui gió sương
riêng lòng ta mang nỗi nhớ thương
âm thầm thương tiếc cho ngày về
tìm lại đường tơ nay đã dứtNghe tiếng chim chiều về gọi gió
như tiếng tơ lòng người lạc bước
nhắp chén men say còn vương bóng quê hương
dừng bước tha hương lòng đau1946
Traduction par Dông Phong :
Le jour du retour
Déployer mes ailes pour revenir chercher le nid douillet
là où j’ai vécu tant de jours heureux dans le passé
mais au souvenir de l’adieu j’hésite à avancer
tout en regrettant les printemps envolésJe voudrais retrouver mes anciens amis sincèrement
mais mes ailes d’oiseau ont été emportées si loin par le vent
et les chants des gais oiseaux bleus qui virevoltaient
se sont évanouis dans mille horizons éloignésAvec le vent et le brouillard sur mon chemin d’émigré je me suis bien amusé
mais mon cœur au fond garde tous ces regrets
et en silence espère un jour là-bas retourner
pour renouer les fils de soie qui s’étaient brisésEn écoutant les oiseaux du soir qui appellent le vent
et font vibrer les fibres de celui qui s’est trompé de chemin
je sirote cet alcool enivrant chargé du pays natal
mais en cet arrêt en terre lointaine mon cœur a mal13 septembre 2010 à 15h19 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #123192Thanh Ba.ch;117109 wrote:Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi:bye:
__________________________________________________ 62
Bonjour Thanh Ba.ch,
Ne vous inquiétez pas, carThượng sơn quân tử bi
Hạ cốc Đà Giang tiếuEn haut de la montagne l’honnête homme s’affole
En bas dans la vallée la Rivière Noire rigoleBien amicalement.
Đông Phongpierrehuyen;117094 wrote:Bonjour Pierre,
Merci.
Je vous souhaite un bon voyage dans ces magnifiques paysages.
Bien amicalement.
Dông Phong12 septembre 2010 à 6h35 en réponse à : Nouvelle sur le forum..Nouveau départ au Vietnam Janvier 2011 #123139Juliette3101;116985 wrote:Bonjour à tous,[…]
A 32 ans, j’ai fait et vu beaucoup de pays, mais j’arrive a un tournant de ma vie ou j’ai besoin d’avoir des racines. J’ai besoin de retrouver des valeurs simples de vie.Ma vie parisienne m’a usé et j’ai besoin d’aller au delà de ce traumatisme et de mettre mon orgueil et fierté de côté pour réapprendre ma propre langue. J’en ai besoin car je me sens malgré tout vietnamienne
Je me suis inscrite sur ce forum pour les conseils pratiques et le partage d’expérience. Car je repars de zéro.Je suis sous contrat jusqu’à décembre 2010 et serai sur HCMC début janvier 2011. Je veux travailler et vivre là bas. Je ressens de me poser et de m’investir sur le long terme.Vivre pour moi. Je commence déjà à prospecter et préparer mon départ.Mon esprit est déjà làbas.
MAIS J’AI CETTE PEUR AU VENTRE. J’appréhende le regard des gens sur moi.La peur de me sentir humiliée et rejetée à nouveau « Une vietnamienne qui ne parle même plus sa langue » La difficulté de trouver un logement, conduire une moto, de se retrouver seule loin de sa famille, sans repère, la peur de ne pas trouver un travail au bout des 3 mois autorisés.D’être livrée à moi même. Et pourtant j’ai déjà vécu à l’étranger. De part mes origines, mon métier, je vis dans le défi constant.Mais celui ci est spécial car il me touche émotionnellement.Ma décision de m’installer làbas est une décision qui a été murement réfléchi
[…]
Juliette
Bonjour Juliette3101,
Comme vous, beaucoup d’entre nous, les Việt Kiều, hésitons ou avons hésité à retourner au pays de nos ancêtres après un long séjour au loin.
Le compositeur Hoàng Giác (né en 1924) a exprimé ces sentiments dans cette chanson écrite en 1946, que je vous retranscris ci-après.
Bonne écoute et bonne lecture,
Et surtout bon courage pour vos projets de retour.
Bien amicalement.
Dông Phonghttp://www.youtube.com/watch?v=piH5Q5RVkc0
Ngày Về
Tung cánh chim tìm về tổ ấm
nơi sống bao ngày giờ đằm thắm
nhớ phút chia ly ngại ngùng bước chân đi
luyến tiếc bao nhiêu ngày xanhTha thiết mong tìm về bạn cũ
nhưng cánh chim mịt mùng bạt gió
vắng tiếng chim xanh ngày vui hót tung bay
mờ khuất xa xôi nghìn phươngTrên đường tha hương vui gió sương
riêng lòng ta mang nỗi nhớ thương
âm thầm thương tiếc cho ngày về
tìm lại đường tơ nay đã dứtNghe tiếng chim chiều về gọi gió
như tiếng tơ lòng người lạc bước
nhắp chén men say còn vương bóng quê hương
dừng bước tha hương lòng đau1946
Traduction par Dông Phong :
Le jour du retour
Déployer mes ailes pour revenir chercher le nid douillet
là où j’ai vécu tant de jours heureux dans le passé
mais au souvenir de l’adieu j’hésite à avancer
tout en regrettant les printemps envolésJe voudrais retrouver mes anciens amis sincèrement
mais mes ailes d’oiseau ont été emportées si loin par le vent
et les chants des gais oiseaux bleus qui virevoltaient
se sont évanouis dans mille horizons éloignésAvec le vent et le brouillard sur mon chemin d’émigré je me suis bien amusé
mais mon cœur au fond garde tous ces regrets
et en silence espère un jour là-bas retourner
pour renouer les fils de soie qui s’étaient brisésEn écoutant les oiseaux du soir qui appellent le vent
et font vibrer les fibres de celui qui s’est trompé de chemin
je sirote cet alcool enivrant chargé du pays natal
mais en cet arrêt en terre lointaine mon cœur a malBonjour Kimsang et TLM,
N’ayant pas suivi toutes les publications de cette discussion, je vous mets quand même la 1ère chanson qui a fait connaître Trịnh Công Sơn en 1957.
Bonne écoute,
Bien amicalement.
Đông PhongYouTube – Uot Mi _ Tr?nh Công S?n-Khánh Ly
Ướt mi
Trịnh Công Sơn
Ngoài hiên mưa rơi rơi,
Lòng ai như chơi vơi,
Người ơi nước mắt hoen mi rồi,
Đừng khóc trong đêm mưa,
Đừng than trong câu ca.Buồn ơi, trong đêm thâu,
Ôm ấp giùm ta nhé
Người em thương mưa ngâu
Hay khóc sầu nhân thế,
Tình ta đêm về
Có ấm từng cơn mưa em chưa ?Mưa lạnh lùng rơi rớt giữa đêm về,
Nghe não nề mưa kéo dài lê thê,
Những đêm khuya lạnh ướt mi,
Ai còn nhìn mưa mãi rớt bên sòng thêm lạnh lùng,
Ai còn buồn khi lá rớt rơi trong một cuối đông ?Ngoài hiên mưa rơi rơi,
Buồn dâng lên đôi môi,
Buồn đau hoen ướt mi ai rồi,
Buồn đi trong đêm khuya,
Buồn rơi theo đêm mưa.Còn mưa trong đêm nay,
Lòng em buồn biết mấy,
Trời sao chưa thôi mưa,
Để mắt người em ấy
Từ đây thôi mờ
Nước mắt buồn mi em thơ ngây.1957
Traduction par Dông Phong :
Cils mouillés
Dehors sur la véranda, la pluie tombe sans trêve,
Ton cœur semble déjà bien meurtri,
Et les larmes ont déjà maculé tes cils,
Ne pleure pas en cette nuit pluvieuse,
Ne te plains pas dans ta chanson rêveuse.Ô tristesse, en cette nuit avancée,
Tu veux bien à ma place embrasser
Ma petite sœur, qui plaint la pluie prolongée
Et qui pleure souvent les malheurs de l’humanité,
Mais mon amour de nuit
Peut-il à chaque ondée la réchauffer un peu plus ?La pluie froide tombe sans arrêt cette nuit,
Faisant résonner longuement de bien sinistres bruits,
Et dans ces nuits froides qui mouillent les cils,
Qui peut regarder la pluie incessante sans voir sa froide solitude augmenter,
Qui n’est pas triste quand les feuilles mortes s’envolent en cette fin d’hiver ?Dehors sur la véranda, la pluie tombe sans trêve,
La tristesse monte sur les lèvres,
La douloureuse tristesse qui mouille déjà les cils,
La tristesse qui se développe dans la nuit,
La tristesse qui tombe en suivant la nuit pluvieuse.Il pleut encore cette nuit,
Son cœur se remplit de tant de tristesse,
Pourquoi le ciel n’arrête-t-il pas la pluie,
Pour que les yeux de cette petite sœur
Ne se voilent plus
Avec les larmes de tristesse sur ses cils, ma petite sœur si innocente dans sa jeunesse. -
AuteurMessages