Aller au contenu

Dong Phong

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 1,696 à 1,710 (sur un total de 2,144)
  • Auteur
    Messages

  • Bonjour Kimsang et TLM,
    Je vous invite à écouter cette tragique berceuse qui protestait contre la guerre et qui a attiré à Trịnh Công Sơn beaucoup d’ennuis de la part des autorités sud-vietnamiennes de l’époque. Mais son disque obtint le Disque d’Or au Japon en 1972 et fut vendu à deux millions d’exemplaires.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Lien vers la chanson chantée par Khánh Ly :

    http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=B1JzQkSj4E

    Ng đi con

    …………….Trịnh Công Sơn

    Hò ho ho hó ho hò, con ngủ, ngủ đi con
    Đứa con của mẹ ra đời
    Trên môi vang vọng một lời đau thương
    Hai mươi năm đàn con đi lính
    Đi rồi không về, đứa con da vàng của mẹ
    Ngủ đi con

    Ru con, ru đã hai lần
    Ôi tấm thân này ngày xưa bé bỏng
    Mẹ mang đầy bụng mẹ bồng trên tay
    Hò ho ho hó ho hò, con ngủ, ngủ đi con

    Hò ho ho hó ho hò, con ngủ, ngủ đi con
    Đứa con của mẹ ra đời
    Trên môi vang vọng một lời đau thương
    Hai mươi năm đàn con khôn lớn
    Ra ngoài chiến trường, đứa con da vàng
    Lạc Hồng
    Ngủ đi con

    Ru con nay đã phong trần,
    Ôi vết thương nào đục sâu da nồng
    Thịt xương này mẹ nhọc nhằn hôm mai
    Hò ho ho hó ho hò, con ngủ, ngủ đi con
    Hò ho ho hó ho hò, sao ngủ tuổi hai mươi ?
    Hò ho ho hó ho hò, sao ngủ tuổi hai mươi ?
    Hò ho ho hó ho hò, sao ngủ tuổi hai mươi ?

    1969

    Traduction par Dông Phong :

    Dors mon enfant

    Hò ho ho hó ho hò, tu dors, dors mon enfant
    Mon enfant qui dès sa naissance
    Sortait déjà de ses lèvres une parole de souffrance
    À vingt ans les enfants doivent partir à la guerre
    Partir sans retour, ô enfant à la peau jaune de ta mère
    Dors mon enfant

    Je te berce, je t’ai déjà bercé deux fois
    Ô ce corps qui était si petit autrefois
    Que je portais dans mon ventre puis dans mes bras
    Hò ho ho hó ho hò, tu dors, dors mon enfant

    Hò ho ho hó ho hò, tu dors, dors mon enfant
    Mon enfant qui dès sa naissance
    Sortait déjà de ses lèvres une parole de souffrance
    Mais les enfants grandis à l’âge de vingt ans
    Partent sur les champs de bataille, ô enfant à la peau jaune
    Des Lạc et des Hồng1
    Dors mon enfant

    Je te berce à présent dans le vent et la poussière
    Oh ces blessures qui hélas ont profondément perforé ta peau si chaude
    Et ta chair et tes os qu’a péniblement soignés jour et nuit ta mère
    Hò ho ho hó ho hò, tu dors, dors mon enfant
    Hò ho ho hó ho hò, pourquoi dors-tu à l’âge de vingt ans ?
    Hò ho ho hó ho hò, pourquoi dors-tu à l’âge de vingt ans ?
    Hò ho ho hó ho hò, pourquoi dors-tu à l’âge de vingt ans ?


    1. Les Lạc et les Hồng étaient les ancêtres légendaires des Viêtnamiens.





    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #123463

    Merci beaucoup DédéHeo.
    Ce mot gàm doit être un patois local que je ne connais pas.
    Où l’as-tu entendu ?
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #123446
    Léa;117434 wrote:
    Je suis moi aussi intéressée par le sujet, d’autant plus que j’ai beau chercher le Dictionnaire des locutions et proverbes vietnamiens-français de Nguyễn Lân, mais je n’arrive pas à trouver. Donc merci à vous Dong Phong.

    @Buu Hoa: une autre suggestion pour le proverbe « Ce n’est pas au milieu du gué qu’on descend de cheval », enfin si vous tenez à le traduire en français : « Giữa dòng không phải là lúc để xuống ngựa » ou bien « Không ai xuống ngựa giữa dòng ».

    Bonjour Léa,
    Je suis très content de vous retrouver ici.
    Comment allez-vous ? Votre fille fait-elle toujours du français ?
    Je vous remercie de vous intéresser à mon topic.
    N’hésitez pas à corriger mes erreurs d’interprétation et de traduction.
    Mais avant de continuer, il faut que je mette à jour mon vieux manuscrit qui a utilisé un ancien traitement de texte vietnamien.
    Bon week-end,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #123441
    Buuhoa;117384 wrote:
    Bonjour Dông Phong,

    Je ne sais pas si le proverbe : « Ce n’est pas au milieu du gué qu’on descend de cheval », pourrait s’appliquer au Vietnam. Mais c’est celui que j’ai cité, dernièrement, à une jeune étudiante que j’aidais à mettre la dernière main à son mémoire de fin d’études. :wink2:

    Je la voyais un peu découragée devant la masse de travail à faire dans la dernière ligne droite, mais, puisqu’elle m’avait demandé de l’aider (j’étais en quelque sorte son cheval !), il ne fallait pas qu’elle baisse les bras avant la remise de son mémoire. :wink2:

    Pourrais-tu me traduire ce proverbe en vietnamien ? J’aurais ainsi le plaisir de le lui dire quand je la reverrai, avant son retour définitif pour le Vietnam. :wink2:

    Merci d’avance ! :friends:

    Bonjour BuuHoa,
    Si je traduis littéralement « Ce n’est pas au milieu du gué qu’on descend de cheval » par « Đang tới giữa nơi lội qua sông mà ta lại xuống ngựa », je crois que ton étudiante vietnamienne ne comprendra pas bien la signification du proverbe français.
    Mais elle comprendra peut-être mieux ces deux proverbes vietnamiens :
    « Đang qua sông, đừng bỏ đò » = « quand on est en train de traverser le fleuve, il ne faut pas quitter la barque »,
    « Việc to chớ lo tốn » = “pour une grande œuvre, il ne faut pas se soucier de la dépense (l’effort) ».
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #123440

    Chers Ti Ngoc, BuuHoa, Brimaz, Alexandre et Yen,
    Je vous remercie infiniment de vos encouragements.
    Je publierai donc la suite de ce fil de discussion.
    En fait, c’est un manuscrit inédit qui dort depuis quelques années déjà dans mes tiroirs.
    Maintenant il faut que je le mette à jour avec un traitement de texte récent compatible avec FV.
    Je vais le publier à petites doses pour ne pas vous saouler.
    J’espère que vous aurez la patience de le suivre, car il y aura des centaines d’entrées.
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    en réponse à : Vos Dictons, Expressions et autres proverbes préférés. #123437
    Buuhoa;117384 wrote:
    Bonjour Dông Phong,

    Je ne sais pas si le proverbe : « Ce n’est pas au milieu du gué qu’on descend de cheval », pourrait s’appliquer au Vietnam. Mais c’est celui que j’ai cité, dernièrement, à une jeune étudiante que j’aidais à mettre la dernière main à son mémoire de fin d’études. :wink2:

    Je la voyais un peu découragée devant la masse de travail à faire dans la dernière ligne droite, mais, puisqu’elle m’avait demandé de l’aider (j’étais en quelque sorte son cheval !), il ne fallait pas qu’elle baisse les bras avant la remise de son mémoire. :wink2:

    Pourrais-tu me traduire ce proverbe en vietnamien ? J’aurais ainsi le plaisir de le lui dire quand je la reverrai, avant son retour définitif pour le Vietnam. :wink2:

    Merci d’avance ! :friends:

    Bonsoir BuuHoa,
    Je viens de rentrer.
    Il est trop tard pour chercher à te répondre correctement.
    Je te répondrai demain sur ma discussion « Proverbes et dictons du Vietnam ».
    Bonne nuit,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Vos Dictons, Expressions et autres proverbes préférés. #123389
    Alexandre;117359 wrote:
    Merci Poolka pour ces dictons.
    Dong Phong ça fait lontemps que je pense a ce sujet, désolé, si je t’ai « griller la politesse ».

    Cela me fait penser a une autre expression
     » ne mets pas à demain ce que tu peux faire aujourdhui » ;-)

    J’espere qui aurait un moyen de fusionner nos deux topics.
    Désolé encore

    Encore d’autres

    « Atras duma serra alta hà uma mais alta » (portugais derriere une haute montagne il y a encore une plus haute »

    Bonsoir Alexandre,
    Tu n’as pas à être désolé !
    Le Forum est un espace d’échanges culturels et il est assez large pour que tous puissent s’y exprimer. Il n’y a pas d’exclusivité !
    J’essaie seulement d’y partager mes modestes connaissances du Vietnam.
    Boas tardes !
    Dông Phong

    en réponse à : Les ethnies minoritaires du Viêt Nam #123378
    robin des bois;117346 wrote:
    J’ai trouvé aussi un article sur le Vietnam que je trouve très intéressant :

    – sur ce lien :

    Vietnam

    […]

    vietnam-map-minorites.gif

    […]

    Bonsoir Robin des Bois,
    Merci pour cette publication très riche.
    Il serait intéressant de comparer la carte que vous montrez à celle-ci montrant la progression des Viet Kinh vers le Sud (extraite du livre dont nous avons parlé auparavant : Stéphane Dovert et Benoît de Tréglodé, Viêt Nam contemporain, p.59).
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    [IMG]https://lh5.googleusercontent.com/j88ByshScKmTVLzoJCia2wldiVUIdLrDLrneKxwBIWNaV0v2POtrb7NXnOahGWlwkh1jXJIncEuUWh7KlI1ohVqSGg=s512[/IMG]

    en réponse à : Vos Dictons, Expressions et autres proverbes préférés. #123373
    Alexandre;117339 wrote:
    Parce qu’il y a toujours une part de vérité dans les dictons, les expressions et autres proverbes et que je suis friand et curieux de ce genre de chose.

    En même temps cela permet d’apprendre des proverbes vietnamiens, français ou autres pays et de partager ces cultures, que je pense, nous aimons tant.

    Je commence

    Petit à petit l’oiseau fait sont nid.

    Qui dort, dîne.

    Bonjour Alexandre,
    Comme les grands (ou mauvais ?) esprits se rencontrent !
    Mais vous m’avez un peu « coupé l’herbe sous les pieds », car je suis en train de préparer un nouveau topic intitulé « Proverbes et dictons du Vietnam« , que je compte publier à partir de demain.
    J’espère que vous y trouverez ce que vous cherchez.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Bonjour Kimsang et TLM,
    Je vous invite à écouter cette chanson que Trịnh Công Sơn a écrite en 1967. Elle est chantée par Khánh Ly.
    Bien amicalement.
    Đông Phong

    Lien :

    http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=g8tLpjikR0

    Tôi sẽ đi thăm


    …………Trnh Công Sơn

    Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
    Tôi s đi thăm mt ph đy hm
    Đi thăm mt con đường nhiu h
    Khi đt nước tôi không còn chiến tranh
    Bn bè my đa va xanh nm m

    Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
    Tôi s đi thăm cu gy vì mìn
    Đi thăm hm chông và mã tu
    Khi đt nước tôi không còn giết nhau
    Tr con đi hát đng dao ngoài đường

    Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi không ngng
    Sài Gòn ra Trung, Hà Ni vô Nam
    Tôi đi chung cuc mng và mong s quên
    Chuyn non nước mình

    Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
    Tôi s đi thăm nhiu nghĩa đa bun
    Đi xem m bia đu như nm
    Khi đt nước tôi không còn chiến tranh
    M già lên núi tìm xương con mình

    Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi thăm
    Tôi s đi thăm làng xóm thành đng
    Đi thăm tng khu rng tre nám
    Khi đt nước tôi không còn giết nhau
    Mi người ra ph mi rao n cui

    Khi đt nước tôi thanh bình tôi s đi không ngng
    Sài Gòn ra Trung, Hà Ni vô Nam
    Tôi đi chung cuc mng và mong s quên
    Chuyn non nước mình

    1967


    Traduction par Dông Phong :

    J’irai visiter

    Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
    J’irai visiter une rue où tant de souterrains ont été creusés
    Visiter une route aux nombreux cratères
    Quand mon pays n’aura plus de guerre
    Certains de mes amis auront verdi leurs jeunes tombes

    Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
    J’irai visiter les ponts qui ont été par les mines brisés
    Visiter les pièges aux pieux et aux cimeterres acérés
    Quand dans mon pays on ne s’entretuera plus
    Les enfants iront chanter en chœur dans les rues

    Quand mon pays sera en paix, je n’arrêterai plus
    D’aller de Saigon au Centre, de Hanoi au Sud,
    Je partirai dans la joie commune en espérant rejeter dans l’oubli
    Les histoires de mon pays

    Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
    J’irai visiter les tristes cimetières
    Regarder les stèles aussi nombreuses que les champignons
    Quand mon pays n’aura plus de guerre
    Les vieilles mères iront dans les montagnes chercher les os de leurs enfants

    Quand mon pays sera en paix, j’irai visiter
    J’irai visiter les villages transformés en prés
    Visiter chaque forêt de bambous calcinés
    Quand dans mon pays on ne s’entretuera plus
    Tous les gens iront offrir leur sourire le long des rues

    Quand mon pays sera en paix, je n’arrêterai plus
    D’aller de Saigon au Centre, de Hanoi au Sud,
    Je partirai dans la joie commune en espérant rejeter dans l’oubli
    Les histoires de mon pays


    Bonjour Kimsang et TLM,
    J’ai publié cette belle chanson par erreur dans un autre topic et elle semble passer inaperçue.
    Alors je me permets de la remettre ici.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    http://www.youtube.com/watch?v=piH5Q5RVkc0

    Ngày V

    Hoàng Giác

    Tung cánh chim tìm v tm
    nơi sng bao ngày gi đm thm
    nh phút chia ly ngi ngùng bước chân đi
    luyến tiếc bao nhiêu ngày xanh

    Tha thiết mong tìm v bn cũ
    nhưng cánh chim mt mùng bt gió
    vng tiếng chim xanh ngày vui hót tung bay
    m khut xa xôi nghìn phương

    Trên đường tha hương vui gió sương
    riêng lòng ta mang ni nh thương
    âm thm thương tiếc cho ngày v
    tìm li đường tơ nay đã dt

    Nghe tiếng chim chiu v gi gió
    như tiếng tơ lòng người lc bước
    nhp chén men say còn vương bóng quê hương
    dng bước tha hương lòng đau

    1946

    Traduction par Dông Phong :

    Le jour du retour

    Déployer mes ailes pour revenir chercher le nid douillet
    là où j’ai vécu tant de jours heureux dans le passé
    mais au souvenir de l’adieu j’hésite à avancer
    tout en regrettant les printemps envolés

    Je voudrais retrouver mes anciens amis sincèrement
    mais mes ailes d’oiseau ont été emportées si loin par le vent
    et les chants des gais oiseaux bleus qui virevoltaient
    se sont évanouis dans mille horizons éloignés

    Avec le vent et le brouillard sur mon chemin d’émigré je me suis bien amusé
    mais mon cœur au fond garde tous ces regrets
    et en silence espère un jour là-bas retourner
    pour renouer les fils de soie qui s’étaient brisés

    En écoutant les oiseaux du soir qui appellent le vent
    et font vibrer les fibres de celui qui s’est trompé de chemin
    je sirote cet alcool enivrant chargé du pays natal
    mais en cet arrêt en terre lointaine mon cœur a mal

    Thanh Ba.ch;117109 wrote:
    Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi

    :bye:

    __________________________________________________ 62

    Bonjour Thanh Ba.ch,
    Ne vous inquiétez pas, car

    Thượng sơn quân tử bi
    Hạ cốc Đà Giang tiếu

    En haut de la montagne l’honnête homme s’affole
    En bas dans la vallée la Rivière Noire rigole

    Bien amicalement.
    Đông Phong

    en réponse à : Les vidéos que j’aime…. #123173
    pierrehuyen;117094 wrote:
    Bonjour TLM,:jap:

    Ce matin :

    YouTube – NORD VIETNAM.avi

    Pierre.:bye:

    Bonjour Pierre,
    Merci.
    Je vous souhaite un bon voyage dans ces magnifiques paysages.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Nouvelle sur le forum..Nouveau départ au Vietnam Janvier 2011 #123139
    Juliette3101;116985 wrote:
    Bonjour à tous,

    […]

    A 32 ans, j’ai fait et vu beaucoup de pays, mais j’arrive a un tournant de ma vie ou j’ai besoin d’avoir des racines. J’ai besoin de retrouver des valeurs simples de vie.Ma vie parisienne m’a usé et j’ai besoin d’aller au delà de ce traumatisme et de mettre mon orgueil et fierté de côté pour réapprendre ma propre langue. J’en ai besoin car je me sens malgré tout vietnamienne

    Je me suis inscrite sur ce forum pour les conseils pratiques et le partage d’expérience. Car je repars de zéro.Je suis sous contrat jusqu’à décembre 2010 et serai sur HCMC début janvier 2011. Je veux travailler et vivre là bas. Je ressens de me poser et de m’investir sur le long terme.Vivre pour moi. Je commence déjà à prospecter et préparer mon départ.Mon esprit est déjà làbas.

    MAIS J’AI CETTE PEUR AU VENTRE. J’appréhende le regard des gens sur moi.La peur de me sentir humiliée et rejetée à nouveau « Une vietnamienne qui ne parle même plus sa langue » La difficulté de trouver un logement, conduire une moto, de se retrouver seule loin de sa famille, sans repère, la peur de ne pas trouver un travail au bout des 3 mois autorisés.D’être livrée à moi même. Et pourtant j’ai déjà vécu à l’étranger. De part mes origines, mon métier, je vis dans le défi constant.Mais celui ci est spécial car il me touche émotionnellement.Ma décision de m’installer làbas est une décision qui a été murement réfléchi

    […]

    Juliette

    Bonjour Juliette3101,
    Comme vous, beaucoup d’entre nous, les Việt Kiều, hésitons ou avons hésité à retourner au pays de nos ancêtres après un long séjour au loin.
    Le compositeur Hoàng Giác (né en 1924) a exprimé ces sentiments dans cette chanson écrite en 1946, que je vous retranscris ci-après.
    Bonne écoute et bonne lecture,
    Et surtout bon courage pour vos projets de retour.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    http://www.youtube.com/watch?v=piH5Q5RVkc0

    Ngày V

    Hoàng Giác

    Tung cánh chim tìm v tm
    nơi sng bao ngày gi đm thm
    nh phút chia ly ngi ngùng bước chân đi
    luyến tiếc bao nhiêu ngày xanh

    Tha thiết mong tìm v bn cũ
    nhưng cánh chim mt mùng bt gió
    vng tiếng chim xanh ngày vui hót tung bay
    m khut xa xôi nghìn phương

    Trên đường tha hương vui gió sương
    riêng lòng ta mang ni nh thương
    âm thm thương tiếc cho ngày v
    tìm li đường tơ nay đã dt

    Nghe tiếng chim chiu v gi gió
    như tiếng tơ lòng người lc bước
    nhp chén men say còn vương bóng quê hương
    dng bước tha hương lòng đau

    1946

    Traduction par Dông Phong :

    Le jour du retour

    Déployer mes ailes pour revenir chercher le nid douillet
    là où j’ai vécu tant de jours heureux dans le passé
    mais au souvenir de l’adieu j’hésite à avancer
    tout en regrettant les printemps envolés

    Je voudrais retrouver mes anciens amis sincèrement
    mais mes ailes d’oiseau ont été emportées si loin par le vent
    et les chants des gais oiseaux bleus qui virevoltaient
    se sont évanouis dans mille horizons éloignés

    Avec le vent et le brouillard sur mon chemin d’émigré je me suis bien amusé
    mais mon cœur au fond garde tous ces regrets
    et en silence espère un jour là-bas retourner
    pour renouer les fils de soie qui s’étaient brisés

    En écoutant les oiseaux du soir qui appellent le vent
    et font vibrer les fibres de celui qui s’est trompé de chemin
    je sirote cet alcool enivrant chargé du pays natal
    mais en cet arrêt en terre lointaine mon cœur a mal

    en réponse à : Les plus belles chansons d’amour vietnamiennes #123115

    Bonjour Kimsang et TLM,
    N’ayant pas suivi toutes les publications de cette discussion, je vous mets quand même la 1ère chanson qui a fait connaître Trịnh Công Sơn en 1957.
    Bonne écoute,
    Bien amicalement.
    Đông Phong

    YouTube – Uot Mi _ Tr?nh Công S?n-Khánh Ly

    Ướt mi

    Trịnh Công Sơn

    Ngoài hiên mưa rơi rơi,
    Lòng ai như chơi vơi,
    Người ơi nước mắt hoen mi rồi,
    Đừng khóc trong đêm mưa,
    Đừng than trong câu ca.

    Buồn ơi, trong đêm thâu,
    Ôm ấp giùm ta nhé
    Người em thương mưa ngâu
    Hay khóc sầu nhân thế,
    Tình ta đêm về
    Có ấm từng cơn mưa em chưa ?

    Mưa lạnh lùng rơi rớt giữa đêm về,
    Nghe não nề mưa kéo dài lê thê,
    Những đêm khuya lạnh ướt mi,
    Ai còn nhìn mưa mãi rớt bên sòng thêm lạnh lùng,
    Ai còn buồn khi lá rớt rơi trong một cuối đông ?

    Ngoài hiên mưa rơi rơi,
    Buồn dâng lên đôi môi,
    Buồn đau hoen ướt mi ai rồi,
    Buồn đi trong đêm khuya,
    Buồn rơi theo đêm mưa.

    Còn mưa trong đêm nay,
    Lòng em buồn biết mấy,
    Trời sao chưa thôi mưa,
    Để mắt người em ấy
    Từ đây thôi mờ
    Nước mắt buồn mi em thơ ngây.

    1957

    Traduction par Dông Phong :

    Cils mouillés

    Dehors sur la véranda, la pluie tombe sans trêve,
    Ton cœur semble déjà bien meurtri,
    Et les larmes ont déjà maculé tes cils,
    Ne pleure pas en cette nuit pluvieuse,
    Ne te plains pas dans ta chanson rêveuse.

    Ô tristesse, en cette nuit avancée,
    Tu veux bien à ma place embrasser
    Ma petite sœur, qui plaint la pluie prolongée
    Et qui pleure souvent les malheurs de l’humanité,
    Mais mon amour de nuit
    Peut-il à chaque ondée la réchauffer un peu plus ?

    La pluie froide tombe sans arrêt cette nuit,
    Faisant résonner longuement de bien sinistres bruits,
    Et dans ces nuits froides qui mouillent les cils,
    Qui peut regarder la pluie incessante sans voir sa froide solitude augmenter,
    Qui n’est pas triste quand les feuilles mortes s’envolent en cette fin d’hiver ?

    Dehors sur la véranda, la pluie tombe sans trêve,
    La tristesse monte sur les lèvres,
    La douloureuse tristesse qui mouille déjà les cils,
    La tristesse qui se développe dans la nuit,
    La tristesse qui tombe en suivant la nuit pluvieuse.

    Il pleut encore cette nuit,
    Son cœur se remplit de tant de tristesse,
    Pourquoi le ciel n’arrête-t-il pas la pluie,
    Pour que les yeux de cette petite sœur
    Ne se voilent plus
    Avec les larmes de tristesse sur ses cils, ma petite sœur si innocente dans sa jeunesse.

15 sujets de 1,696 à 1,710 (sur un total de 2,144)