Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Re-bonjour Brimaz, Anh Trực, et Noi Vong Tay Lon,
brimaz;117900 wrote:Merci à vous Dông Phong pour la traduction littérale très intéressante. La correspondance en français choisie par Anhtruc me parait vraiment judicieuse !ma proposition pour ce proverbe: » Aller de mal en pis » qu’en pensez-vous ?
Merci à vous deux
bon dimancheAnhTruc;117905 wrote:Bonjour TLM
Bonjour brimaz
Exactement « de mal en pis » signifie: de plus en plus mal, en s’aggravant.
Il n’y a pas le sens d’aller d’une chose vers une autre de même valeur ( il s’agit ici de la valeur dans le sens peu aimable bien sûr)
comme :
« vỏ dưa » et « vỏ dừa »
par exempleTout à fait d’accord avec Anh Trực.
AnhTruc;117902 wrote:Bonjour TLM
Bonjour Mossieu petit de 70 ans
Justement je suis en train de chercher la correspondance en VN de la célèbre série télévisée « Bonne nuit les petits » diffusée en 1962. Exactement le gros Nounours disait « Bonne nuit les petits, faites de beaux rêves)
Ce n’est pas étonnant de voir les « Tây » de Son Tây mâcher le bétel, il y a des Saint-Glinglin en pagaille maintenant dans certaines …
Quant à « Ô » je ne pense pas que ce soit « ổ » (nid)
C’est tout simplement une expression populaire « ô mồ » deux mots ensembles, comme « ô mã »
On dit aussi « nắm mồ »
Le « nắm » ici ne veut pas dire une poignée non plus.
Bien à vous
AnhTruc (on peut traduire Anh ici, grand frère et Truc, avec les accents convenables, droit. Ce qui veut dire « le grand frère qui marche droit quand il n’a pas un coup dans l’aile »NoiVongTayLon;117903 wrote:Bonjour Tonton Anh Truc, Dong Phong, à toutes et à tous,
Je pense que Tonton Anh Truc a raison, il s’agit juste un jeu de mot :Tránh ô mồ, gặp ô mả
tout comme :
Tránh vỏ dưa, gặp vỏ dừa
En revanche, je pense qu’on disait plutôt :
nấm mồ (nấm comme champignon)
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :jap:Oui c’est bien nấm mồ.
J’ai trouvé dans le Dictionnaire des expressions et dictons du Vietnam de Vũ Dung et al., que j’ai cité au début de ce topic, ce dicton (p. 725) :Tránh mả lại ngã phải mồ = Eviter la tombe mais tomber ensuite dans le tombeau.
En tout cas, cher Anh Trực, j’apprécie votre humour et votre vivacité d’esprit.
Bien amicalement.
Dông Phongbrimaz;117894 wrote:Bonjour Anhtruc, comment allez-vous ?
Je suis ravie de vous lire et vous espère en bonne santé.
Merci pour les proverbes : je serais très intéressée d’avoir la traduction littérale du proverbe » Tranh ô mô gap ô ma » s’il vous plait. (Désolée pour les accents !).
Bonne journéeAmicalement:bye:
Bonjour chère payse Brimaz,
Bien que votre post s’adresse à Anh Truc, je me permets de vous traduire le dicton dont vous souhaitez connaître la traduction littérale :tránh = éviter
ổ = nid (comme nid de poule, trou sur la route)
mồ = tombe, tombeau
gập = rencontrer
mả = tombe, tombeauBon dimanche,
bien amicalement.
Dông PhongAnhTruc;117890 wrote:Bonsoir TLM
Très intéressant
Il y a quelques années, j’ai commencé une idée de ce genre mais avec les correspondances des deux langues
J’ai perdu toutes mes notes.
Quelques petits exemples qui me passent par la tête:
Tránh ô mồ, gập ô mã , Tomber de Charybde en Scylla
Đừng muá riù qua mắt thợ, On n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace.
Bụt nhà không thiên, Nul n’est prophète dans son pays.
Quand j’étais jeune au VN, je me rappelais cette réflexion enfantine:
Chờ đến Tây ăn trầu
que je cite comme correspondant de signification: jusqu’à la Saint-Glinglin.
Bonne nuit les petits
Cordialement
AnhtrucBonjour Monsieur Anh Truc,
Je suis enchanté de faire votre connaissance, et vous remercie de votre aimable commentaire.
Les correspondances des proverbes dans les deux langues que vous indiquez sont très pertinentes.
Cependant, je me permets de vous contredire pour « Chờ đến Tây ăn trầu » (attendre qu’un Tây mâche du bétel) = « jusqu’à la Saint-Glinglin » : en effet, dans ma jeunesse à Sơn Tây, j’ai vu quelques Tây qui mâchaient du bétel offert par ma grand-mère ! :friends:
Bien respectueusement de la part d’un « petit » de 70 ans.
Dông Phong :jap:yen;117880 wrote:Je cherche , un conte symbolique sur la lune et le soleil.
Merci , pour vos idées.
bonne soirée yenBonsoir Yen,
Je ne connais pas de conte vietnamien symbolique de la lune et du soleil.
Mais voici les liens vers deux contes coréen et indien qui pourraient vous satisfaire :
– coréen : « Le Soleil et la Lune », un conte traditionnel coréen – en francais s’il vous plait
– indien : Le Soleil, la Lune et le Vent (conte indien) – Vents d’humeur
Bon week-end,
Bien amicalement.
Dông PhongPour Pierre, s’il a du temps pendant son voyage.
Et bon week-end à tous les Forumeurs(ses).
Dông Phongau-co;117847 wrote:oui voilà dôn phong, c’est ce que je recherche, une liste exhaustive ( 2000 mots environ) de base qui me servirait a lire les caractères chinois avec la prononciation vietnamienne collée dessus.
ça me permettrait de me faire un jeu de carte recto verso pour les assimiler plus vite. J’ai trouvé une petite liste sur le net mais ce n’est pas assez complet.un peu comme ça:
甲骨文 »弗 »字由带箭头的弯曲绳子的象 形和两根木桩的象形构成.带箭头的弯� ��绳子的象形表示应把绳子坤直,整个� �的意思是木桩应埋在直线上但现在埋� ��曲线上了,由此产生不对,不行的含义. 以后字形是其变体和简化形式.
giáp cốt văn » phất » tự do đái tiễn đầu đích loan khúc thằng tử đích tượng hình hòa lưỡng căn mộc thung đích tượng hình cấu thành. đái tiễn đầu đích loan khúc thằng tử đích tượng hình biểu kì ứng bả thằng tử khôn trực, chỉnh cá tự đích ý tư thị mộc thung ứng mai tại trực tuyến thượng đãn hiện tại mai tại khúc tuyến thượng liễu, do thử sản sanh bất đối, bất hành đích hàm nghĩa. dĩ hậu tự hình thị kì biến thể hòa giản hóa hình thức.Bonsoir Au-co,
Peut-être un petit merci m’encouragerait à continuer à vous aider.
Néanmoins, si vous vous donnez la peine d’aller sur le site dont je vous ai donné le lien, par exemple sur la liste des 30 nét, vous aurez pu trouver pour loan :鸞 loan
(Danh) Chim loan (theo truyền thuyết là một loài chim thần tiên, giống như phượng hoàng). ◇Ngô Thì Nhậm 吳時任: Ngọc tiêu hưởng đoạn thương phi phượng, Bích động đài thâm trướng biệt loan 玉簫響斷傷飛鳳, 壁峒苔深悵别鸞 (Vịnh Giáng Hương 詠絳香) Sáo ngọc đứt tiếng, buồn nỗi chim phượng đã bay cao, Động biếc đầy rêu, ngán nhẽ chim loan phải li biệt.Ti Ngoc;117810 wrote:Quand mon grand frère m’énervait et que je disais du mal sur lui (hihi), ma mère me répondait par ce proverbe:
« Anh em như thể chân tay. »et ça m’énervait encore plus!:bigsmile:
Merci Dông Phong
Bonne journée à vous
Ti Ngocbrimaz;117821 wrote:Merci cher Dông Phong pour ce magnifique travail, c’est un vrai régal !:Vietnam:
De plus, la disposition est claire et agréable et donne envie de tout apprendre par coeur !
Amicalement et bonne journée.:friends:Chères Ti Ngoc et Brimaz,
Vos aimables commentaires m’encouragent à continuer.
C’est un sacré boulot !
Bonne nuit,
Bien amicalement
Dông PhongBonjour Au-co,
En fin de compte, votre problème est assez simple : vous voulez connaître des caractères chinois et leur prononciation en vietnamien.
Je vous indique donc un lien qui vous amène à un dictionnaire Hán-Việt très pratique : Hán Vi?t T? ?i?n Trích D?n ?????? .
Si vous voulez simplement connaître des caractères chinois et leur prononciation en vietnamien, voici son mode d’mploi :Une fois la page d’accueil du site ouverte, cliquer sur « Số nét » (nombre de traits) sur la 2ème ligne.
Il apparaît alors des nombres de 1 à 33 (traits).
Cliquer ensuite sur un nombre, et vous avez la liste des caractères ayant ce nombre de traits.
Cliquer ensuite sur un caractère de la liste, et vous verrez apparaîte sur la droite : ce caractère, sa prononciation et sa signification.
On peut copier facilement ce caractère et sa prononciation vietnamienne.Si vous voulez utiliser d’autres fonctions de ce dictionnaire, cliquez sur ces fonctions marquées sur la 2ème ligne de l’accueil.
Par ailleurs, si vous voulez que votre père vous ramène des livres du Vietnam, je vous recommande les 2 dictionnaires que j’utilise fréquemment :
1) Thiều Chửu, Hán Việt từ điển, Nhà xuất bản Văn Hóa Thông Tin.
Ce dictionnaire peut être aussi téléchargé sur le site VVH – Vien Viet-Hoc2) L.m. Anthony Trần Văn Kiệm, Giúp đọc Nôm và Hán Việt, Nhà xuất bản Thuận Hóa.
Bien amicalement.
Đông PhongDông Phong;117430 wrote:Chers Ti Ngoc, BuuHoa, Brimaz, Alexandre et Yen,
Je vous remercie infiniment de vos encouragements.
Je publierai donc la suite de ce fil de discussion.
En fait, c’est un manuscrit inédit qui dort depuis quelques années déjà dans mes tiroirs.
Maintenant il faut que je le mette à jour avec un traitement de texte récent compatible avec FV.
Je vais le publier à petites doses pour ne pas vous saouler.
J’espère que vous aurez la patience de le suivre, car il y aura des centaines d’entrées.
Bien amicalement.
Dông PhongProverbes et dictons du Vietnam (2)
Chers ami(e)s,
Ouf, j’ai commencé à transcrire mon vieux manuscrit en un traitement de texte vietnamien compatible avec FV.
Voici donc la suite de ces proverbes et dictons du Vietnam.
Bonne lecture,
Bien amicalement.
Dông PhongA8
Ai đem dùi đục đi hỏi vợ.Aucun homme n’emmène un battoir pour chercher femme.Il faut user d’habileté pour réussir ses affaires.
A9
Ai giàu ba họ, ai khó ba đời,Thế gian rồi sẽ đổi đời cho coi.Qui peut être riche en trois familles, qui reste pauvre en trois générations,Ce bas monde changera dans ses démonstrations.Il ne faut pas se vanter d’être toujours riche, il ne faut pas désespérer de rester toujours pauvre.
A10
Ai nuôi chó một nhà, ai nuôi gà một sân ?Qui élève son chien dans sa seule maison, qui élève ses poules dans sa seule cour ?Entre voisins, il faut supporter les inconvénients créés par les autres.
A11
Ai ơi đừng lấy học trò,Dài lưng tốn vải, hay no lại nằm.Ô jeunes filles, n’épousez jamais un étudiant lettré,Son long dos coûte cher en tissu, et une fois rassasié il ne sait que se coucher.Il vaut mieux épouser un bon travailleur manuel !
A12
Ai trong chăn mới biết chăn có rận.Seul celui qui est sous la couverture sait qu’elle a des puces.Il faut être dans le jeu pour en connaître le dessous pas toujours avouable.
A13
Anh em ai dầy nồi ấy.Entre frères chacun touille sa marmite.Même en famille, chacun ne s’occupe que de son propre intérêt.
A14
Anh em như thể chân tay.Grands frères et petits frères sont comme pieds et mains.Dans une même famille, les membres sont inséparables.
A15
Anh em khinh trước, làng nước khinh sau.D’abord les frères se méprisent, ensuite le village entier les méprise.Si l’on ne s’entend pas en famille, on rencontrera le mépris des autres.
A16
Anh thuận em hòa là nhà có phúc.Frères unis, bonheur dans la famille.L’entente dans la famille est un bonheur dû au mérite antérieur.
21 septembre 2010 à 15h46 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #123643Ketty;117660 wrote:Bonjour à tous
Je vais vous poser une question qui n’a rien à voir avec le sujet de la discussion car je n’ai pas pu ouvrir une nouvelle discussion (je viens de m’incrire).
savez vous où je pourrais trouver une espèce de fleur très parfumée originaire du Vietnam, son nom « hoa nhai » ?
Merci d’avance pour vos réponsesBonjour Ketty et bienvenue,
« Hoa nhài » est le jasmin.
On en trouve rarement de très parfumés chez les fleuristes en France.
La plante dont le parfum s’en approche le plus est le gardénia.
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour TLM,
Fin septembre de l’année dernière, j’ai été violemment agressé et dévalisé en plein centre de Nancy, en France, par deux bons « Français de souche » (d’après la police qui les a attrapés ensuite lors d’un flagrant délit).
Je l’ai déjà raconté dans une discussion sur FV.
Bref, l’insécurité est partout, il faut faire attention. Mais on est toujours pris par surprise.
Bien amicalement.
Dông Phongau-co;117605 wrote:merci infiniment Dông Phong , mon père est au vietnam en ce moment, ça m’intéresserait d’avoir des références 漢字 Hán tự: A Vietnamese-Chinese , je les achèterais la bas lol
un de ce style me plairait bien lol



Re-bonsoir Au-co,
Il faut bien préciser ce que vous voulez chercher !
Car les caractères que vous indiquez là sont du nôm (vietnamien dérivé du chinois, Vietnamese-Chinese ) et non pas du hán (chinois, 漢字 Hán tự).
Ainsi, par exemple, le 1er caractère que vous citez, năm (year, année), est composé de 2 caractères chinois nam (sud) et niên (année), alors que le caractère năm de thứ năm (thursday) est composé de 2 caractères chinois nam et ngũ signifiant respectivement sud et cinq (cinquième jour de la semaine).
Bien amicalement.
Dông Phongau-co;117595 wrote:coucou à tous,voilà ce que je cherche:
à l’époque ancien le viêtnam utilisait les caractères chinois mais fixait dessus la prononciation viêtnamienne, puisque le chinois écrit et oral est séparé on peut fixer n’importe quel langue dessus,les mandarins japonais et cantonais peuvent se comprendre qu à l’ écrit, je cherche donc un livre avec les caractères chinois et la traduction du mot en viêtnamien,
j’ai trouvé que ça chinois-français :
http://www.thallius.com/kanji/kanji_fr/KanjiS.pdfil m’aurait fallut le même mais caractères chinois- vietnamien.J ‘espère que j’ai pu me faire comprendre lol. merci de votre aide.:jap:
Bonsoir Au-co,
J’ai dans ma bibliothèque quelques livres (assez anciens) pouvant répondre à votre requête.
Je vous en donnerai les références à la fin de la semaine quand je serai rentré chez moi, car je suis actuellement en balade au bord de la mer.
Bien amicalement.
Dông Phong20 septembre 2010 à 16h37 en réponse à : Les plus belles chansons vietnamiennes sur le pays, la campagne, le peuple #123583Ti Ngoc;117593 wrote:Merci Dông Phong pour cette berceuse si tragique, si triste…elle m’a fait un peu penser au dormeur du val de Rimbaud:
Arthur RIMBAUD (1854-1891)
Le dormeur du valC’est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.Bonsoir Ti Ngoc,
Merci d’avoir rappelé ce merveilleux sonnet de Rimbaud.
Ce sont toujours des jeunes gens qui se font tuer inutilement à la guerre.
Bien amicalement.
Dông Phong.20 septembre 2010 à 12h49 en réponse à : Cours de vietnamien " Bordeaux " : rentrée des classes 2010 #123562Agemon;117570 wrote:[…
R : Pas du tout, je viens de rentrer du CHU où j’ai passé une semaine pour contôle. Je dois y retourner pour une lourde opération mais je ne sais pas, je dois réfléchir.[…]
:bye:Bonjour Albert,
J’espère que ce n’est pas trop grave !
Bien amicalement.
Dông Phong -
AuteurMessages