Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Alexandre;111176 wrote:Suite à la discussion de la fête des mères, je lance ce sujet.
Le but n’est pas de « mettre de l’huile sur le feu » mais d’avoir vos opinions en tant que vietnamiens et surtout vietnamiennes.
Pourquoi ce sujet :
Avant que je ne parte pour la première fois au Viet Nam, j’entendais, en France, des personnes me dire : » Tu vas voir au Viet Nam les femmes sont soumises ».
Au final une fois au Village chez les Thaï Noirs, j’ai contasté, HEUREUSEMENT, que les femmes vietnamiennes étaient semblable aux hommes.
Pour Moi non, et je trouve que le »gouvernement » leurs fait honneurs par de nombreuses fêtes.
Et les femmes Thaï sont épatantes, elles sont femmes, mères, épouses, travailleuses, à la fois. et de plus toujours présentes pour nous aidé, nous leurs invités.Respect pour ces femmes hors normes, d’où ce sujet pour leurs rendre hommage.
Pourquoi cette vision éronnée par les étrangers.
Alors les femmes au Vien Nam sont elles soumise?
Bonsoir Alexandre,
Avec ce proverbe de ma collection, vous verrez que ce sont…les maris vietnamiens qui sont soumis ! :sorclo:
Pauvre de moi !
Bien amicalement.
Dông PhongNhất vợ nhì Trời.Première est la femme, second le Ciel.Équivalent français : ce que femme veut, Dieu le veut.
jackgd;119005 wrote:Bonjour à tous,
Pour les obsèques de ma mère, je voulais passer la chanson « Lòng Mẹ ».
Il y aura des vietnamiens mais aussi des français et je voulais qu’ils puissent avoir la traduction.
Je n’ai pas osé demandé à mon père…il est trop accablé par le chagrin!
Merci à tous
[email protected]Léa;119007 wrote:Veuillez recevoir toutes mes plus sincères condoléances, Jackgd.Vous trouverez sur ces liens deux versions françaises de cette chanson, la première de Dong Phong, et la seconde de moi-même :
Lòng m? / C?ur de mère – TERRE LOINTAINE
Sons des bambous C?ur de mèreEn espérant que ça aide…
@ Jackgd,
Je vous présente ma sympathie et mes condoléances.
Une mère est irremplaçable.@Léa.
Merci d’avoir mentionné ma traduction de Lòng mẹ.Bien amicalement à vous deux.
Dông Phong11 octobre 2010 à 20h56 en réponse à : L’Amérique se raidit à la joie des voisins de la Chine #124840robin des bois;118932 wrote:Vous découvre POMONTI ??Ah ah .. çà doit bien faire 50 ans qu’il traine ses guêtres dans les différents pays de l »ASEAN,
Il a même « commis en 1965 » un bouquin fort bien documenté (que je possède) et assez prophétique pour l’époque, intitulé :
« Des courtisans aux partisans : essai sur la crise cambodgienne «
Son seul malheur est qu’il a cosigné cet essai avec un dénommé Serge THION, accusé par certaines « âmes sensibles » en littérature politique, de révisionniste (perso : je ne sais !!), y compris d’ailleurs sur ce forum .
ps : un de ses derniers bouquins concerne le Vietnam
« Un Vietnamien bien tranquille «
HUYARD Pierre;118934 wrote:Je ne suis pas, comme certains, un specialiste du journalisme en Asie du Sud-Est.
De plus, je m’interesse plus aux articles qu’aux noms des journalistes.
Donc, je decouvre et je le dis.Bonsoir Messieurs,
Il y a quelques semaines, j’ai signalé un nouveau livre intéressant de Jean-Claude Pomonti sur Hanoi, mais cela n’a pas suscité beaucoup d’intérêt :Dông Phong;116732 wrote:Hanoi, regardsChers ami(e)s,
Je voudrais vous transmettre cette invitation que je viens de recevoir.
Bon dimanche,
Bien amicalement.
Dông PhongLes Éditions de La FrémillerieLes Éditions de La Frémillerie ont le plaisir d’inviter
MMme ….
à la réception, suivie d’un buffet dînatoire(*), organisée à l’occasion de la sortie de
Hanoï, regardspar Jean-Claude Pomonti
(Photographies de Nicolas Cornet)
qui aura lieu au restaurant Phu Dô
201 avenue de Choisy 75013 Paris
Le vendredi 24 septembre 2010, à 19 heures(*) participation : 20€ – vin non compris/ champagne offert–
Huỳnh Quốc Tề, éditeur
Bùi Xuân Quang, directeur de collection « Viêt-Nam »Merci de bien vouloir répondre au 01 45 89 58 32 ou par courrier électronique : [email protected]
[IMG]https://lh4.googleusercontent.com/Cv4_6-MOV5x4TnUgvJk-CrKQ8tnSeYMBNHDwdQ7KyiX-r4uKv0pdrOXsCCqV2uIaPaqzzHPVVAie4YQmvo7nfEFY9Q=s512[/IMG]
La capitale vietnamienne, de Thăng Long (1010) au Grand Hanoï (2010 et au-delà). Son histoire, ses métamorphoses, ses ambiances entre nostalgie et modernité, à travers le regard de ceux qui y vivent
Texte de Jean-Claude Pomonti.
Le livre inclut un cahier de quinze photographies en couleur de Nicolas Cornet.
160 pages 18 €Buuhoa;118927 wrote:Bonjour TLM,Je viens de lire un article très intéressant (pour moi qui ne connait le CAFI de Sainte-Livrade que grâce à ce Forum) dans un hebdomadaire: cet article s’appelle « Les derniers rescapés de l’Indochine« . Je voudrais bien vous le donner en lecture, mais je ne sais pas le faire… Si quelqu’un a envie de le faire, je pense qu’il intéressera certainement d’autres lecteurs. Je ne veux pas faire de la pub pour ce journal, mais je peux vous donner mes sources, par MP. :wink2:
J’y ai appris, entre autres, qu’au Vietnam, les métis étaient appelés « bui doi » « Poussières de vie ». « Des poussières de vie. Et des vies réduites en poussière. Refusant l’inexorable, la destruction programmée d’un endroit qui a résumé toute leur existence, les derniers résidents s’accrochent à leurs souvenirs… » :wink2:
Je ne sais pas pourquoi, mais le sort fait à ces poussières de vie, à toutes les poussières de vie, m’étreint le coeur. Et ce matin, j’ai honte d’être humaine…
Nem Chua;118935 wrote:Bụi Đời, ce n’est pas les métis, mais les enfants laissés pour compte.Les enfants abandonnés, qui n’ont qu’eux-mêmes et leurs pairs sur qui compter pour survivre.
C’est aussi le nom d’une association charitative qui fait de très belles choses pour les aider, dirigée par Patrick Désir, un grand monsieur.
Bonsoir BuuHoa, Nem Chua et TLM,
Je voudrais vous signaler la remarquable organisation Hoa Sữa de Hanoi, créée par des dames Viêt Kiêu venues de France depuis une vingtaine d’années déjà.
Cette organisation a donné une éducation et des formations professionnelles à des centaines d’adolescents abandonnés dans la rue (les bụi đời = poussières de la vie).
Chez Hoa Sữa (adresse : Xóm Hạ Hồi), il y a un centre de formation, entre autres, à la restauration : on y mange très bien de la cuisine vietnamienne et française, pour des prix inférieurs à ceux des restaurants en ville.
L’organisation a aussi essaimé de très bonnes boulangeries-pâtisseries à la française tenues par ces adolescents formés.
En fréquentant ce centre et ces boulangeries-pâtisseries, non seulement vous mangez bien, mais vous faites aussi une bonne action.
Bien amicalement.
Dông PhongTi Ngoc;118945 wrote:Dông Phong,Il y a encore des montagnes à soulever pour changer les mentalités!
y arrivera t-on un jour?
oui RDB,
ci dessous l’article de Renée Carton
tiré du « Quotidien du médecin » N° 8552 du 16 avril 2009, que j’avais posté:…
Bonjour ti Ngoc,
Merci pour ce complément d’information. Nos posts se sont croisés.
Bien amicalement.
Dông Phongrobin des bois;118944 wrote:Bonjour Buuhoa , DP… et tlmJ’avais le sentiment -très personnel – que le Vietnam semblait moins atteint par ce phénomène que d’autres pays d’Asie (cf les « fameux ratios la naissance » )
Autant que je me souvienne, il doit exister -sur F V- et depuis fort longtemps, un fil de discussion sur ce thème
mais faudrait pouvoir le retrouver !!!
Bonjour BuuHoa et RdB,
Moi aussi, je croyais que le Viet Nam échappait à ce désastre connu en Chine, en Inde et en Corée.
Mais apparemment, le phénomène s’accélère, d’après le rapport de l’ONU :Résultat, pour 100 naissances de filles, on en compte aujourd’hui 110,5 de garçons, selon une étude de l’ONU publiée récemment. Pour la première fois, ce déséquilibre, constaté dès le premier enfant, a été étudié dans le détail : il est plus important dans les provinces du delta du fleuve Rouge (dont Hanoi) et parmi les familles aisées. “Le plus préoccupant, c’est la rapidité avec laquelle il s’est creusé en cinq ans”, précise Bruce Campbell, représentant du Fnuap (Fonds des Nations unies pour la population). “Il dépasse ce qui a été observé auparavant en Chine ou en Corée du Sud.”
On n’arrête pas le progrès (?) !!!!!!
Bien amicalement.
Dông Phong9 octobre 2010 à 13h05 en réponse à : Vos Dictons, Expressions et autres proverbes préférés. #124739AnhTruc;118851 wrote:Bonjour TLM
Je viens de recevoir ce lexique.
C’est un lexique très précieux pour les amoureux de linguistique.
C’est un trésor de la langue française et celle vietnamienne qui a exigé certes beaucoup de travail de recherches.
Mais à mon avis c’est un travail à moitié fait.
Il manquerait la vraie deuxième partie, son âme soeur, son complémentaire,
c’est à dire les proverbes, dictons, locutions usuels en vietnamien avec leurs correspondances en français.
Mes félicitations à l’auteure
Cordialement
NGUYEN ThomasBonjour Anh Truc,
Cette deuxième partie vietnamienne que vous souhaitez se trouve dans mon topic « Proverbes et dictons du Vietnam » que j’essaie de publier chaque semaine sur ce Forum : http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-culture-le-sport-au-vietnam-t-ng-quan-v-n-hoa-th-thao/8989-proverbes-et-dictons-du-vietnam.html.
Bien cordialement.
Dông PhongTi Ngoc;118824 wrote:du bon vin et de la poésie,
et l’on se sent au Paradis!Bravo et merci Ti Ngoc pour ce nouveau proverbe très…enivrant !
Bon week-end,
Bien amicalement.
Dông PhongBonsoir BuuHoa,
Merci pour cette info.
Moi ausi, j’ai reçu des photos et des informations alarmantes concernant ces inondations depuis hier mais je n’ai pas réussi à les mettre sur FV.
Ayons une pensée pour nos compatriotes de cette région qui paient chaque année de lourdes conséquences des typhons.
Bonne nuit,
Bien amicalement.
Dông PhongTi Ngoc;118773 wrote:En Chine aussi, ainsi mon maître de Qi Gong nous dit » bien manger, c’est atteindre le ciel »Merci Dông phong,
je me suis régalée avec toutes ces expressions comprenant le terme:« ăn »
bonne journée à vous.
Accompagné d’un bon vin, on arrive plus vite dans les vignes du Seigneur !!! DP :sorclo:
Bonjour Ti Ngoc,
Juste un petit mot pour vous remercier.
J’espère que je ne vous choque pas ainsi que votre maître de Qi Gong !
Bien amicalement.
Dông Phongbrimaz;118780 wrote:Et » A bon chat, bon rat » cher incollable Dông Phong ?:bye:Bonjour Brimaz,
Mon manuscrit n’a pas d’équivalent pour ce dicton français mais seulement celui-là :
Mèo nhỏ bắt chuột con.Petit chat attrape petite souris.Bon, j’arrête là pour aujourd’hui, car il faut que j’aille au fourneau pour le repas de midi.
Bien amicalement.
Dông PhongBuuhoa;118775 wrote:Hello Dông Phong,Au Vietnam, pour continuer sur le verbe manger, comment tu traduirais : « Faute de grives, on mange des merles ? » Le dit-on aussi au Vietnam, ou quelque chose de similaire ?
Merci de ta réponse et bonne journée à toi et à ceux qui viendront sur ce Topic.
Bonjour BuuHoa,
Ci-après ce que j’ai dans mon manuscrit.
Bien amicalement.
Dông PhongKhông có cá lấy cua làm trọng.Sans poisson le crabe est important.Équivalent français : faute de grives on mange des merles.
Bonsoir BuuHoa, Ti Ngoc, NoiVongTayLon, Brimaz et Robin des Bois,
Je vous remercie de l’intérêt que vous portez à ce fil de discussion.
Que RdB ne s’inquiète pas, il y aura des proverbes et dictons bien croustillants voire « salés ».
Pour le moment, dans l’ordre alphabétique, je ne suis qu’à la lettre A (plutôt Ă).
Dans cette partie, le terme « ăn » ou « manger » tient une grande place, comme l’a remarqué Brimaz.
Je l’ai déjà souligné dans mon mémoire de l’Ecole Pratique des Hautes Etudes (publication à paraître, mais quand ?), dans lequel j’ai analysé les mots du Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d’Alexandre de Rhodes :A travers leur langage courant, ăn, c’est-à-dire manger, devait représenter, consciemment ou inconsciemment, un souci permanent des habitants [du Vietnam], peut-être en souvenir des périodes de disette, voire de famine, provoquées par des calamités naturelles qui frappaient le royaume de temps en temps. Ce terme entre en effet dans la composition de nombreuses expressions du Dictionarium qui désignent des actions des plus diverses* : faire un festin (ăn cỗ), jeûner (ăn chay) ou manger « gras » (ăn tạp), tout aussi bien que fêter un événement heureux (ăn mừng), célébrer le nouvel an (ăn tết), un anniversaire de naissance (ăn vía) ou un mariage (ăn cưới), faire des bénéfices usuriers (ăn lờ ăn lãi), voler ou cambrioler (ăn cắp, ăn trộm, ăn cướp), ou encore recevoir un pot-de-vin (ăn tiền). Et aussi, en signe d’humilité on disait métaphoriquement se baisser jusqu’à terre pour mordre l’herbe (cắn cỏ), et pour se repentir d’une faute on disait manger l’herbe amère du nom de năn (ăn năn).
* En réalité, les expressions formées de ¨n sont innombrables : rien que celles commençant par ce terme occupent sept pages du Dictionnaire Vietnamien-Français de Lª Kh¶ KÕ, NguyÔn L©n, pp. 21-27.
Bien amicalement.
Dông PhongPS : Pour faire patienter RdB, voici un échantillon :
Lấy đĩ làm vợ, không ai lấy vợ về làm đĩ.On peut prendre une putain pour femme, mais personne ne veut prendre femme pour qu’elle devienne putain.Sauf les maquereaux !
Ti Ngoc;118743 wrote:hé bien ils sont intelligents ceux là,:bigsmile:lorsqu’une fois on m’a volé ma 2 CV toute pourrie que je n’utilisais juste que pour aller bosser ( la pauvre, elle aurait rendu l’âme si on lui en avait demandé plus)
je pleurais de désespoir, hurlant « non seulement ils volent, mais même pas des riches, ces abrutis! »Pour vous Ti Ngoc qui aimez les proverbes vietnamiens :
Ma không thương người ốm,Kẻ trộm không thương người nghèo.Les fantômes n’épargnent pas les malades,Les voleurs n’épargnent pas les pauvres.Ce monde est sans pitié.
:sorclo:
Bien amicalement.
Dông PhongProverbes et dictons du Vietnam (4)
A27
Ăn cho sạch, nói cho thông.Manger proprement, parler clairement.C’est la conduite d’une personne civilisée.
A28
Ăn coi nồi, ngồi coi hướng.Quand on mange, il faut surveiller la marmite,quand on s’assoit, il faut choisir la direction.
C’est la conduite d’un sage.
A29
Ăn cơm nhà, thổi tù và hàng tổng.Manger du riz à la maison, mais souffler le buccin dans tout le canton.Un homme d’aucune utilité dans sa maison, mais qui frime à l’extérieur.
A30
Ăn cướp cơm chim.S’emparer du riz des oiseaux.Voler des pauvres gens.
A31
Ăn miếng trả miếng.Manger un morceau, rendre un morceau.Équivalents français : un prêté pour un rendu ; dent pour dent, œil pour œil.
A32
Ăn nhạt mới biết thương mèo.Il faut manger sans sel pour avoir pitié des chats.On ne comprend le malheur des autres qu’en en subissant les mêmes conditions.
-
AuteurMessages