Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@ngjm95 156469 wrote:
Et s’il s’agit de l’année de la famine au nord ,c’est l’année 1945 plus précisément (Fin 44-Début 45)
Voici un article de Pierre Brocheux:La famine au Tonkin en 1945
famine au Tonkin en 1945, par Pierre Brocheux – études-coloniales
Je fais confiance à HV et DB pour apporter le point de vue vietnamien.
Vite ,je referme ma boîte de Pandora.:mad:
Merci ngjm95 pour la citation de l’article de Pierre Brocheux qui résume bien la perplexité des historiens concernant les causes complexes de la famine de 1944-45, dont nous avons souffert dans le Nord.
Si vous permettez, j’évoque quelques souvenirs qui m’ont marqué, bien que je n’aie que 5 ans à l’époque :
– ma meilleure amie est morte de typhus
– tous les matins, des hommes et des scouts masqués d’un mouchoir ramassaient des morts dans leurs tombereaux
– je n’aimais pas mes repas composés seulement de riz mélangé à de la patate douce, ou au maïs, ou au manioc ; mais mes parents me grondaient, me disant de ne pas faire le difficile quand on a cette chance
– un « spectacle distrayant », si j’ose dire : un soldat japonais se fit décapiter, devant notre maison, par un officier japonais, pour je ne sais quel crime ; le type était à genoux avec les mains liés derrière le dos, l’officier lui trancha le cou d’un coup de sabre et fit rouler sa tête à terre ; tous les Vietnamiens présents, dont moi le gamin, applaudissaient bruyamment.
Dông Phong@Abuelita 156466 wrote:
De quelle année s’agissait-il ?
Bonsoir Abuelita,
Si votre question concerne la date de parution du livre de Chizuru Namba, c’est le 13/07/2012, d’après le site de son éditeur Français et Japonais en Indochine (1940-1945). Colonisation, propagande et rivalité culturelle – Karthala
Si elle concerne la recension c’est, comme j’ai indiqué : Publié dans laviedesidees.fr, le 7 juin 2013.
Cordialement.
Dông Phong@dannyboy 156464 wrote:
Pas un seul mot sur “la famine de l’année du Coq” qui est pourtant la conséquence la plus importante de cette « cohabitation franco-japonaise » en Indochine. 1 million de Tonkinois y perdent la vie sur une population de 10 millions.
Le comportement du pouvoir colonial français pendant cette famine (la plus dramatique de toute l’histoire du VN) a été déterminant pour son avenir dans le Tonkin et dans le VN tout entier.
On ne peut pas juger le livre de Chruru Namba uniquement à travers cette recension qui, me semble-t-il, s’intéresse principalement à la rivalité culturelle entre Japonais et Français, c’est-à-dire la partie la moins étudiée jusqu’à présent de l’histoire de cette période.
C’est le défaut habituel des éditeurs et des recenseurs : ils ne présentent pas le contenu entier des ouvrages, mais seulement ce qui paraît intéressant à leurs yeux, souvent myopes (j’en sais quelque chose avec mes livres).
Il faut avoir lu le livre pour juger de son contenu entier, afin d’éviter des jugements hâtifs.
Dông Phong@Abuelita 156459 wrote:
:help: S’il vous plaît : Des titres ! Des titres ! Des titres ! aux messages !
Déjà qu’une tendance régnait aux « hors sujet », plus de titre à présent encourage l’indiscipline. FV est victime de son animation, on s’y perd !
Oui, depuis quelques jours, dans le « Flux d’activités », les titres des messages sont remplacés par » forumdisplay.php?f= « .
Dông Phong
Bonjour TLM,
Il serait intéressant de pouvoir consulter les Documents diplomatiques français de l’époque.
Mais malheureusement, ceux-ci sont maintenant publiés sous forme de livres payants.
Néanmoins, on peut les consulter partiellement, sur Documents Diplomatiques Francais: 1940 Tome II (11 Juillet – 31 Decembre) – Google Livres
Sur ces pages, ces quelques télégrammes échangés entre le Ministère des Affaires Étrangères de Vichy et les représentants de la France au Japon (Charles-Arsène Henry) et en Indochine (amiral Decoux) sont fort instructifs :
– doc 108, p. 242, 15.8.1940
– doc 190, p. 414, 8.9.1940
– doc 192, pp. 416-421, 9.9.1940
– doc 206, p. 443, 13.9.1940
– doc 209, p. 447, 15.9.1940Dommage que les télégrammes de la fin du mois d’août-début septembre 1940, qui entouraient l’accord Matsuoka-Henry concernant l’arrangement entre Français et Japonais en Indochine, ne soient pas disponibles dans cet e-book partiel.
Dông Phong13 juin 2013 à 20h44 en réponse à : Onze mois ss-prefet en Basse-Cochinchine du capt. Lucien Grammont #156712@sgn3vlg 156402 wrote:
bj à tous,
…
Je ne sais si quelqu’un parmi vous a entendu parler de Vuong hong Sên qui a écrit un livre en vietnamien, évoquant tous les événements qu’il a vécus. Il a lu et consulté tous les livres français. La construction de sa maison typiquement vietnamienne, à Saigon et datée plus de 100 ans est classée patrimoine du Vietnam, mais les 2 ministères sont en désaccord depuis plusieurs années pour la gestion..
Bonsoir sgn3vlg,
Je vous envoie un Message Privé pour que vous puissiez contacter un historien qui a personnellement fréquenté Vuong Hông Sên.
Bien cordialement.
Dông Phong@HAN VIËT 156399 wrote:
_.
…
_ les chinois mangent des zongzi 粽子tống tử qui ressemblent aux bánh tét[IMG]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/92/Zongzi3.JPG/220px-Zongzi3.JPG[/IMG]
Zongzi ou feuilles de bambou farcies
…
Bonsoir HAN VIET et TLM,
Si le jour du đoan ngọ les Chinois mangent du zongzi 粽子tống tử , les Vietnamiens mangent du bánh tro (« gâteau cendres »).
Voir : http://dantri.com.vn/dien-dan/do-xo-di-mua-banh-tro-cung-tet-doan-ngo-741837.htmLes deux gâteaux se font également avec du riz gluant : 粽 ou 糉
Est-ce les mêmes ?Dông Phong
Uploaded with ImageShack.us
(Image copiée de Bánh tro Hà N )@hoa lan 156397 wrote:
Bonjour à vous,
Cela fait un certain temps que je suis présente sur ce forum sans pour autant trop dévoiler de ma personne. D’ailleurs, je réintègre ce pseudo après avoir utilisé un autre entre-temps. ..
Par respect, pour les connaissances liées tout au long de ces années, je me permets de faire une succincte présentation pour clarifier la situation.
Née dans le Sud du Vietnam dans une modeste famille, je suis la cinquième parmi mes frères et sœurs et me nomme Oanh. La guerre a changé le cours de nos vies et contraint mes parents à quitter le pays et venir s’installer en France. Grâce à l’éducation prodiguée par ma grand-mère et mère, la culture de mon pays est bien ancrée en moi avec ses traditions mais avec quelques légères modifications selon ma perception des choses. La plupart des poèmes ou écrits vietnamiens proviennent directement d’une même et unique personne sous le nom de H.T ( ma mère). Elle a suivi la voie de l’humanisme comme précepte de vie en intégrant le bouddhisme et confucianisme parallèlement. Aussi, je m’efforce du mieux de mes capacités à vous faire partager sa pensée lors de mes interventions sur le forum.Sinon, en ce qui me concerne, mes centres d’intérêts sont variés mais cela sera toujours avec modération. Actuellement, on peut dire « à la retraite » plus tôt que prévue …
Un bonjour aux anciennes connaissances qui passent. et bon printemps.
Amicalement,
:bye:
Bonsoir Oanh,
Merci de votre message qui m’a beaucoup touché.
Je profite de cette réponse pour vous remercier aussi de vos posts qui m’ont toujours plu.
Nous sommes tous dans le même cas, émigrés loin de notre terre natale.
Mais la culture et la poésie du pays de nos ancêtres sont une grande consolation.
Saluez et remerciez donc votre maman H.T. pour moi.
Très cordialement.
Dông Phong@HAN VIËT 156351 wrote:
_
…
_ en Chine , pour commémorer le poète Khuât Nguyên , les gens organisent des courses de bateaux dragons , manifestation qui fait partie du patrimoine de l’humanité
…
Bonjour HAN VIET et TLM,
Les courses de bateau-dragon sont grandioses en Chine.
Un lien vers ce grand festival à Hong Kong : DRAGON BOAT FESTIVALS 2013 – Hong Kong Extras
Ce sport arrive aussi en France : 7 Hebdo | Dans une belle galère
Dông Phong
13 juin 2013 à 6h04 en réponse à : Onze mois ss-prefet en Basse-Cochinchine du capt. Lucien Grammont #156683@sgn3vlg 156352 wrote:
Bj à tous,
A la recherche des documents concernant la Cochinchine, j’ai trouvé ce livre qui n’est pas lisible,je le remets au propre pour pouvoir faciliter la lecture, tourner les pages, trouver facilement les paragraphes,etc… Il est votre disposition,vous pouvez avoir ici:ONZE MOIS de ss-prefect en Basse-Cochin.pdf
. .
Ecrit par un capitaine Lucien Grammont en 1863 sous le titre :ONZE MOIS de sous-préfecture en Basse-Cochinchine.
Si un jour, vous vous posez la question pourquoi on l’appelle : « Le riz à queue recourbée, Le riz mouche, Le riz dragon, la raison de la colonisation française, l’organisation de nos ancêtres, coutume, rite ,les noms des bois, des fruits, l’histoire,les grands cultures, ce qui se passe en 1860, etc…Votre réponse est dans le livre..
L’auteur dit tout, et en français !Je cherche ses titres :
:- Indochine-souvenir campagne voyage 1851-60 de Henri Ponchalon en version texte.
-Les commencements de l’Indochine francaise par Albert Septanh, Challamel 1867.
-Les premières années de la Cochinchine của Paulin Vial (Challamel in) 1874, volume 2.
La Cochinchine Contemporaine de A. Bouinais et A. Paulus (Challamel, Paris, 1884 ) version texte
Version texte : soit ePub, Acrobat, Word, ou rtf…. Merci,
Bonjour sgn3vlg,
Un grand MERCI d’avoir numérisé et mis en ligne ce livre rare.Pour les livres anciens que vous cherchez, je vous conseille d’aller voir
– à la bibliothèque de l’EFEO, où j’ai trouvé beaucoup de documents anciens pour mes études ; lien : EFEO – Ressources documentaires – Infos pratiques
– à la Bibliothèque Nationale de France à Paris ; lien : Bibliothèque nationale de FranceTrès cordialement.
Dông Phong@AnhTruc 156339 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour Dông PhongTháng giêng ăn Tết ở nhà,
Tháng hai cờ bạc, tháng ba hội hè.
Tháng tư đong đậu nấu chè,
Ăn tết Đoan Ngọ trở về tháng năm.
Tháng sáu buôn nhãn bán trăm,
Tháng bảy ngày rằm xá tội vong nhân.
Tháng tám chơi đèn kéo quân,
Trở về tháng chín chung chân buôn hồng.
Tháng mười buôn thóc bán bông,
Tháng một, tháng chạp nên công hoàn toàn.Ngày xưa khi lá thu không vàng,
Người mình thật là thảnh thơiCordialement
AnhTrucBonsoir Anh Truc,
Pour cette fête, je t’offre un bol de rượu nếp (virtuel) à travers cette photo glanée sur Internet.
Santé, quand même !
Dông PhongUploaded with ImageShack.us
BUG, doublon supprimé !
@yen 156336 wrote:
Phong bonjour,
Pouvez-vous m’ apporter des détails sur l’ immortelle Au Co, la mére mythique du Vietnam. Peut on la ratacher à des divinités grecques, ou autres.
Tres bonne journée. yenBonsoir Yen,
Voilà, en résumé, ce que racontent nos annales Đại Việt sử ký toàn thư :Du mariage du roi légendaire Kinh Dương Vương (situé à 2879 avant J.C. !) avec la fille de Thần Long (Dragon Sacré), seigneur du lac de Tongting (dans l’actuelle province chinoise du Hunan), naquit Lạc Long Quân (Seigneur Dragon du peuple des Lạc) ; ce dernier épousa l’Immortelle Âu Cơ qui accoucha d’une poche contenant cent œufs qui donnèrent ensuite naissance à cent enfants ; mais l’union incompatible entre le dragon et l’immortelle ne pouvait pas durer, ils se séparèrent, le Dragon emmenant cinquante enfants dans son royaume des eaux du sud, et l’Immortelle prit les cinquante autres pour retourner dans sa montagne d’origine ; leur fils aîné allait succéder à Lạc Long Quân pour fonder le « royaume civilisé » de Văn Lang : ce fut le premier roi Hùng Vương, qui fut ultérieurement consacré comme le véritable fondateur du royaume des Việt.
De cette légende, les Vietnamiens se disent descendants du Dragon et de l’Immortelle.Belle histoire, n’est-ce pas ?
Bien amicalement.
Dông Phong@yen 156309 wrote:
Ah! la simca mille de nos vingt ans!!!
C’ est un hors sujet, à force de dérouler les ressorts d la vie, Dédého connaitriez vous l’ adresse de l’ institution catholique des religieuses de St Paul de Chartres à Hanoi, peut etre une réponse à mes ressorts!
Belle journée yen
Bonjour Yen,
Pour vous, je suis revenu à FV pour répondre à votre question.
Voici un lien pour lire des infos sur l’Institution Saint Paul de Hanoi : les Soeurs de Saint Paul de Chartres – originesvietnam
L’hôpital Saint Paul s’appelle maintenant Bệnh viện da khoa Xanh Pôn (Hôpital de dermatologie Saint Paul), se trouvant à l’adresse : Số 12 Phố Chu Văn An – Hà Nội – Tél : (04) 3823 3064, 3823 3073
Bien amicalement.
Dông PhongPS :
Uploaded with ImageShack.us
@dannyboy 155946 wrote:
Excellente traduction Dông Phong. C’est du grand art. Bravo !
Juste une question : Y a-t-il une raison particulière qui vous pousse à traduire « Trái bầu » en « gourde » et non pas en « courge » ?
Merci Dannyboy du compliment.Oui, j’ai trois raisons d’utiliser « gourde » au lieu de « courge » :
1) pour rester en harmonie avec le vieux français : donzelle (jeune fille) et charme (sort, philtre)
2) pour rappeler que ce fruit sert aussi à faire du bầu rượu ou gourde à vin, à alcool. C’est amusant de voir que cette définition existe à la fois en vietnamien et en français
3) Et puis ce bonze me paraît bien … « gourde » !(voir ci-dessous).
Dông Phong
GOURDE, subst. Fém.
A. − Fruit rond ou oblong des Cucurbitacées. Les gourdes pesantes du calebassier sont suspendues à quatre ou cinq pieds de terre (Bern. de St-P., Harm. nat.,1814, p. 95).De petits rameaux de courges, avec les gourdes au milieu de leurs feuilles trilobées (Goncourt, Journal,1894, p. 689).Quantité de gourdes parfaitement rondes, comme des coloquintes (Gide, Voy. Congo,1927, p. 725) :
1. … un sage bourgeois (…) passait sur le marché une heure ou deux à choisir son melon, flairait et soupesait les précieuses gourdes avec une expérience de trente ans… Thibaudet, Réflex. litt.,1936, p. 254.
B. − P. méton.
1. Ce fruit vidé et séché utilisé pour porter de l’eau, du vin, etc. Avoir sa gourde pleine (Ac. 1835, 1878).
2. P. anal. Bouteille clissée ou garnie de cuir destinée à transporter de la boisson, et qui se porte généralement à la ceinture ou en bandoulière. Le guide avait tiré de sa poche une vieille gourde en cuir qui contenait encore quelques gouttes d’une mauvaise eau-de-vie du pays (Toepffer, Nouv. genev.,1839, p. 350).Les ouvriers de cour (…) déposaient dans des coins familiers des gourdes en terre et des bidons émaillés de bleu (Hamp, Champagne,1909, p. 86) :
2. … plusieurs camarades avaient aussi trouvé sur les Vendéens des gourdes pleines d’eau-de-vie et dans leurs sacs de toile des oignons et du sel. Erckm.-Chatr., Hist. paysan, t. 2, 1870, p. 255.
C. − Au fig.
1. Emploi subst. Personne niaise, sotte. Il y a les gourdes, qui ne savent pas se servir des robinets (Fargue, Piéton Paris,1939, p. 231).Pas même du plaisir qu’il lui donnait. Et si bête, sans imagination. Beau, il faisait un bien piètre amoureux, presque une gourde (Queneau, Pierrot,1942, p. 84).
2. Emploi adj. Qui est gauche, maladroit, stupide.(Réf. : GOURDE : Définition de GOURDE)
-
AuteurMessages